影視作品譯制成少數(shù)民族語言的影片,發(fā)行到農(nóng)牧區(qū)后,深受廣大群眾的歡迎,達(dá)到了豐富農(nóng)牧區(qū)娛樂活動、滿足少數(shù)民族群眾文化需求的目的。藏語影片已然成為農(nóng)牧民日常生活不可缺少的重要組成部分。與此同時(shí),藏語配音隊(duì)伍日漸擴(kuò)大,配音藝術(shù)成為一種獨(dú)特的藝術(shù)形式不斷發(fā)展和完善。配音工作的美學(xué)追求、美學(xué)意義是什么?表現(xiàn)手段是什么?配音演員與原片人物的關(guān)系是什么?這些成為藏語影視譯制工作者不斷探討和尋求的答案。
本文源自區(qū)電影公司 洛桑曲珍, 西藏日報(bào)(漢) 發(fā)表時(shí)間:2021-04-14
一、配音工作的美學(xué)追求
多年的配音工作實(shí)踐,使我認(rèn)識到配音工作的美學(xué)追求理應(yīng)是通過語言、聲音傳遞人物的情感,展示人物的內(nèi)心世界。如何才能生動準(zhǔn)確地展示人物的內(nèi)心世界,這需要配音演員仔細(xì)研究人物的文化修養(yǎng)、性格愛好、原片人物生活的環(huán)境。只有深入細(xì)致研究原創(chuàng)作品的主旨,才能找到打開進(jìn)入人物內(nèi)心世界的鑰匙。
配音藝術(shù)的創(chuàng)作過程不同于其他藝術(shù)的創(chuàng)作,它是一種在原片人物的基礎(chǔ)上再創(chuàng)作的過程。配音演員的再創(chuàng)作受制于原片人物性格以及言談舉止等各個(gè)方面的因素。而單純的模仿不是再創(chuàng)造,突破發(fā)展又不能與原片人物相吻合。所以,“聲”與“形”的和諧統(tǒng)一是配音藝術(shù)所追求的終極結(jié)果。要想解決這一難點(diǎn)必須尊重藝術(shù)的創(chuàng)作規(guī)律,揣摩體驗(yàn)人物情感和心理歷程,將自己同人物融為一體,才能達(dá)到聲情并茂的境界。
配音藝術(shù)的使命和美學(xué)價(jià)值就是創(chuàng)造富有表現(xiàn)力的語言形式,展露原創(chuàng)人物復(fù)雜的情感世界,配音演員的語言與原創(chuàng)人物的形象水乳交融、性靈統(tǒng)一。我國傳統(tǒng)美學(xué)精神所講的“文如其人”“藝如其人”,同樣適用于配音藝術(shù)。這不僅是指配音演員的個(gè)人藝術(shù)風(fēng)格,也指的是配音演員的思想品德修養(yǎng)。配音演員要想達(dá)到“聲”與“形”的和諧統(tǒng)一,就必須要具備以下的條件:
第一、配音演員的修養(yǎng)
配音演員應(yīng)具備情感、表演、音色這三項(xiàng)條件;另外還應(yīng)具備如反應(yīng)能力、對節(jié)奏感的把握、良好的悟性等。作為一名配音演員,首先必須要有豐富的感情。如果自己都沒有什么感情,那么他創(chuàng)造出來的人物形象又怎么可不同的。一個(gè)好的配音演員,要具備一定的文化修養(yǎng)及美學(xué)素養(yǎng)。對語言的把握處理是塑造人物的重要方面,要處理得恰到好處,不能過火,不能夸張,而且還要使觀眾聽得清楚。
配音要生活化、真實(shí)化。所謂生活真實(shí)是指實(shí)際生活中的人和事以及它所體現(xiàn)的生活邏輯、生活情理。配音藝術(shù)里所指的生活真實(shí),主要指配音演員真摯深切的感情。
第二、配音的技巧
細(xì)讀劇本,身臨其境。配音是影視節(jié)目中非常重要的組成部分,可以利用自己的語言來介紹故事的人物、時(shí)間、主要情節(jié)、人物性格特點(diǎn)等等。在配音的過程中,應(yīng)該注意進(jìn)入角色問題,也就是說,在配音之前,要非常仔細(xì)地閱讀劇本,并認(rèn)真觀看影片、對口型,準(zhǔn)確理解譯文,把自己的心態(tài)調(diào)整到影片人物的內(nèi)心世界中,做到身臨其境。這樣,無論從語言、語氣、感情上,都可以調(diào)整到最佳狀態(tài)。
始于情感,終于感情。在現(xiàn)實(shí)生活中,對同一件事物,不同的人會有不同的感情、情感,這是人對客觀事物的一種心理體驗(yàn)。在藝術(shù)創(chuàng)造中,情感作為一種不可缺少的心理因素,活躍在整個(gè)創(chuàng)造過程中。真正的藝術(shù)品是以情動人的。配音人員在塑造人物的時(shí)候,一定要投入自己的真摯情感,而且要做到忘卻自我,要掌握劇中人物內(nèi)在感情的發(fā)展線,使之成為自己的感受,這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術(shù)形象。
掌握邏輯重音,塑造成功語言。配音的主要任務(wù)是運(yùn)用自己的感情聲音去塑造銀屏上的人物,配音演員所運(yùn)用的音色、音量、語氣、語調(diào)、節(jié)奏和氣息,以及吐詞、吐字、邏輯重音等,甚至一個(gè)短促的口氣,一個(gè)小小的停頓,一次語調(diào)的微微提升,都會影響配音效果。所以要用心去體驗(yàn)角色的感情,用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂。
第三、對譯制導(dǎo)演的要求
導(dǎo)演的中心地位同樣適用于譯制片,導(dǎo)演需要組織有關(guān)人員共同攻下配音關(guān)。大量的案頭工作有助于演員把握住角色,服從調(diào)度;觀摩原片時(shí)的闡述;挑選演員試聲;現(xiàn)場與翻譯對譯本的修改;與錄音師對聲音的藝術(shù)處理等等。導(dǎo)演都要事必躬親,身體力行。在配音中,導(dǎo)演要提醒演員注意臺詞的雙重作用,既要推進(jìn)情節(jié),又要傳達(dá)說話人的個(gè)性,讓他們成為言語的主人,防止出現(xiàn)刻板呆滯、機(jī)械模仿等弊病,以保證全片感染力、思想性和藝術(shù)水準(zhǔn)的統(tǒng)一,使譯制片的整體美感得以盡情呈現(xiàn)。
二、影視譯制片的聲音藝術(shù)美學(xué)
事實(shí)上,語言、音樂、音響三者密不可分,在影視中的地位作用絲毫不亞于畫面,有些時(shí)候甚至比畫面更為重要,而且無可替代,實(shí)在是不應(yīng)小覷。有了這一認(rèn)識,肯定會將影視片的譯制過程視作藝術(shù)的再創(chuàng)造,從而使種種“后期制作說”,“錄音棚里對口型”的簡單定性等說法不攻自破。然而,確實(shí)有一些譯制片由于忽視了配音這一中心環(huán)節(jié),沒有把它放到應(yīng)有的正確位置上,沒有調(diào)動所有力量為之效勞,因而大大降低了其應(yīng)有的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),喪失了許多富于審美意義的東西。
對譯制片中錄音和剪輯作用的輕視,同樣沒有道理。以配音中分量最重的人物對白為例,錄制時(shí),如何借助話筒的距離,制造出復(fù)雜的聽覺效果,如共振或“回聲”,而非全是“十公分”,毫不講究透視關(guān)系;對話與動效、音樂混錄合成時(shí),如何根據(jù)預(yù)定的要求試錄,決定它們的相對電平,產(chǎn)生聲音的多種辯證關(guān)系,著實(shí)為錄音師提供了廣闊的發(fā)揮天地。技術(shù)面對著每一種語言,當(dāng)然也包括每一種變化,需要不斷翻譯、調(diào)整和修正。
剪輯的大部分理論是圍繞畫面的,但對聲音及聲畫關(guān)系的處理也不容輕視。剪輯如果僅僅滿足于點(diǎn)與點(diǎn)的流暢這個(gè)最低要求,便會喪失掉許多創(chuàng)造性地處理中斷和連續(xù)的藝術(shù)技巧。譯制片的剪輯應(yīng)從對白等的束縛下解脫出來,不再被聲音壓得喘不過氣來。作為生產(chǎn)過程中的一道重要工序,它可以改變聲音的構(gòu)成,并使其迸發(fā)新的意義。
三、影視劇本翻譯要遵守“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)
一個(gè)世紀(jì)前,著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”至今仍有一定的權(quán)威性,從而使得影視作品的翻譯規(guī)范化。中國翻譯界對這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一直有不同的解釋,爭論不休。但總體上講,“信” 指準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,力避強(qiáng)加或過分潤飾。“達(dá)”指達(dá)意,要求把原文的深刻含義、人物的思想感情、描寫的詩情畫意、話語的幽默感和所用的修辭手法等盡可能地表達(dá)出來。“雅”指風(fēng)格,要求把原作者的個(gè)人風(fēng)格呈現(xiàn)出來,這是翻譯的最高境界,草嬰翻譯的肖洛霍夫作品、傅雷翻譯的巴爾扎克作品等是我們的范本和榜樣。
影視作品的翻譯如果涉及的不是劇本而是配音,則同文學(xué)作品的翻譯有些不同。對白的譯配必須考慮到口型、時(shí)間及效果等因素,允許在保留原義的前提下有稍大的改動,允許導(dǎo)演和演員的潤飾。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >