日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢(xún)網(wǎng)站?。。?/div>

美學(xué)論文發(fā)表中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2016-06-13
簡(jiǎn)要:這篇美學(xué)論文發(fā)表了中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程,翻譯美學(xué)是結(jié)合了翻譯和美學(xué)的獨(dú)立學(xué)科,也剛好反映了中國(guó)譯論的創(chuàng)新精神,當(dāng)代翻譯美學(xué)具有獨(dú)特的魅力,為中國(guó)的譯論帶來(lái)一股清

  這篇美學(xué)論文發(fā)表了中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程,翻譯美學(xué)是結(jié)合了翻譯和美學(xué)的獨(dú)立學(xué)科,也剛好反映了中國(guó)譯論的創(chuàng)新精神,當(dāng)代翻譯美學(xué)具有獨(dú)特的魅力,為中國(guó)的譯論帶來(lái)一股清新之風(fēng),論文就分析了中國(guó)古代譯論中的隱形美學(xué)和顯性美學(xué)。

美學(xué)論文發(fā)表

  關(guān)鍵詞:美學(xué)論文發(fā)表,中國(guó)翻譯美學(xué)

  翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國(guó)翻譯理論的重要特色之一。中國(guó)翻譯由最初借助美學(xué)思想意識(shí)呈現(xiàn)自身特征,逐步發(fā)展為自建理論框架,最終成為一門(mén)新的、獨(dú)立的科學(xué)――翻譯美學(xué)。從翻譯美學(xué)的發(fā)展過(guò)程中能清晰的看到,中國(guó)美學(xué)對(duì)中國(guó)翻譯理論發(fā)展具有特殊意義。該文采取歷時(shí)的研究方法,對(duì)翻譯美學(xué)在中國(guó)的不同發(fā)展時(shí)期的狀況進(jìn)行概述,呈現(xiàn)中國(guó)翻譯美學(xué)的歷史發(fā)展軌跡。

  一、 中國(guó)古代譯論中的隱形美學(xué)

  從我國(guó)古代譯論中,不難發(fā)現(xiàn)美學(xué)的蹤跡,可以說(shuō)是自有翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯觀(guān)點(diǎn),便有美學(xué)思想與之共存。由此看來(lái),翻譯與美學(xué)從一開(kāi)始便結(jié)下了不解之緣。中國(guó)古代最樸素的唯物觀(guān),認(rèn)為越接近事物的自然狀態(tài)越能發(fā)現(xiàn)事物的“真、善、美”。此觀(guān)點(diǎn)反映在翻譯理論上就要求譯文要忠實(shí)原文的內(nèi)容,反對(duì)用浮夸和華麗的句子,就是要保留原文的“真”。我國(guó)的翻譯實(shí)踐始于古代的佛經(jīng)翻譯。一般認(rèn)為,三國(guó)時(shí)期的支謙編寫(xiě)的《法句經(jīng)序》是距今最早談?wù)摲鸾?jīng)翻譯理論的文章,書(shū)中有老子的“美言不信,信言不美”的記錄,從中可以體會(huì)支謙的翻譯主張“因循本質(zhì),不加文飾”的美學(xué)內(nèi)涵。道安提出“五失本三不易”原則;玄奘主張“五不翻”;彥琮追求“寧貴木而近理,不貴巧而背源”主張等,都是古代最具代表的翻譯理論。以上幾種翻譯觀(guān)點(diǎn)都體現(xiàn)了我國(guó)美學(xué)的思想意識(shí),即追求事物的“真”,在翻譯領(lǐng)域就是通常認(rèn)為的“質(zhì)派”(直譯),其對(duì)立面“文派”(意譯)始于從西域入關(guān)的鳩摩羅什,推出“案本而傳”和“辭旨文雅”的翻譯主張。

  二、 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的顯性美學(xué)

  中國(guó)翻譯經(jīng)歷了佛經(jīng)翻譯帶來(lái)的第一次翻譯高潮之后,一直處于低迷時(shí)期。直到嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出中國(guó)近代最有名的“信、達(dá)、雅”翻譯理論時(shí),中國(guó)才迎來(lái)第二次翻譯高潮。在嚴(yán)復(fù)之前,馬建忠就提出“善譯”論,要求“知其意旨,摹其神情,仿其語(yǔ)氣,心悟神解”,力求與原文在意思上無(wú)一毫出入。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論中,“信”要以“達(dá)”為前提,“雅”是主要特征,要求譯文講究“修辭”,要有文采。仔細(xì)研究二位大家之后,不難發(fā)現(xiàn)二者其實(shí)都在強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容真”和“形式美”,也都沒(méi)有跳出我國(guó)古典美學(xué)領(lǐng)域。之后又經(jīng)歷了來(lái)自朱自清、魯迅、瞿秋白、林語(yǔ)堂、艾思奇等人的闡述和發(fā)展,使得“信、達(dá)、雅”這一金科玉律在中國(guó)譯壇的地位更加牢固。

  十九世紀(jì)二十年代,中國(guó)譯論日新月異,刮起了一股文學(xué)翻譯美學(xué)之風(fēng),將文學(xué)翻譯提到美學(xué)的高度。茅盾最早明確提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,即強(qiáng)調(diào)“神韻”;郭沫若指出文學(xué)翻譯應(yīng)有一種“風(fēng)韻譯”;曾虛白論“神韻與達(dá)”;陳西瀅提出“形似、意似、神似”。之后的四十年代,朱生豪高度強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的“神味”和“神韻”;金岳霖強(qiáng)調(diào)譯作要有“譯味”。到了五十年代,中國(guó)譯論和美學(xué)的結(jié)合可謂達(dá)到了空前的高度。傅雷以其深厚的藝術(shù)修養(yǎng)和精湛的翻譯境界,從中西思維方式和審美情趣的不同中,總結(jié)出“重神似不重形似”的翻譯觀(guān),將翻譯和美學(xué)結(jié)合起來(lái),豐富了中國(guó)譯論。錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》文章中,明確詮釋了“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”的內(nèi)涵和相互間的關(guān)系,提出文學(xué)翻譯的最高理想是“化”,就是譯作是原作的另一種表現(xiàn)形式,但原作的精神依然存在。錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),是中國(guó)翻譯和美學(xué)在更高層次上的完美結(jié)合,推動(dòng)了中國(guó)譯壇的新發(fā)展,并為后人的研究墊定了基礎(chǔ)。

  三、 當(dāng)代翻譯美學(xué)的形成

  改革開(kāi)放以后,中西交流增加,中國(guó)出現(xiàn)了第四次翻譯高潮。在吸收和借鑒西方美學(xué)譯論的同時(shí),中國(guó)學(xué)者不忘構(gòu)建自己的翻譯美學(xué)理論框架。二十世紀(jì)八十年代初,朱光潛提出“翻譯美學(xué)”概念。1993年,傅仲選出版《實(shí)用翻譯美學(xué)》一書(shū),是我國(guó)第一部翻譯美學(xué)專(zhuān)著,書(shū)里探討了翻譯中的審美客體、審美主體、審美活動(dòng)、美的標(biāo)準(zhǔn)以及審美再現(xiàn)手段等問(wèn)題,對(duì)翻譯美學(xué)理論框架的構(gòu)建起到了無(wú)與倫比的作用。1992年,奚永吉編寫(xiě)的《翻譯美學(xué)比較研究》開(kāi)翻譯美學(xué)之萌芽。1995年,劉宓慶著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》為翻譯美學(xué)構(gòu)建了科學(xué)和系統(tǒng)的理論框架,書(shū)中論述了翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性、譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體和審美主體、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級(jí)和綜合層級(jí)等問(wèn)題。筆者認(rèn)為此書(shū)的出版標(biāo)志我國(guó)翻譯美學(xué)的形成。2001年,奚永吉出版《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》。2002年,姜秋霞的《文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造》出版,此書(shū)首次以心理學(xué)為依托,論述了翻譯的審美過(guò)程,擴(kuò)大的翻譯美學(xué)研究的寬度。2005年,毛榮貴《翻譯美學(xué)》出版,是迄今第一次以“翻譯美學(xué)”為書(shū)名的著作,由主體篇、問(wèn)美篇、朦朧篇和實(shí)踐篇四部分組成。同年,劉華文的《漢詩(shī)英譯的主體審美論》一書(shū)出版。除了以上出版的專(zhuān)著外,還有大量研究此領(lǐng)域的文章,如:1986年,劉宓慶發(fā)表《翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想》;1996年,張柏然、張思潔發(fā)表《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辯》;1998年,趙秀明發(fā)表《中國(guó)翻譯美學(xué)初探》;1999年,姜秋霞發(fā)表《文學(xué)翻譯的審美過(guò)程:格式塔意象再造》;2006年,曾文雄發(fā)表《中國(guó)翻譯美學(xué)研究新發(fā)展》;2007年,李潔發(fā)表《中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考》等等。從以上情況可以看出,翻譯美學(xué)在短短的二、三十年間得到了前所未有的新發(fā)展,已然成為中國(guó)譯論中的熱點(diǎn)議題。翻譯美學(xué)作為一門(mén)年輕的科學(xué),譯界學(xué)者對(duì)此非常關(guān)注,說(shuō)明其本身具有獨(dú)特的魅力。

  總結(jié)

  翻譯和美學(xué)的結(jié)合創(chuàng)造了一門(mén)新的科學(xué)――翻譯美學(xué),受到譯壇的青睞,證實(shí)了中國(guó)譯論需要?jiǎng)?chuàng)新精神,將兩門(mén)甚至多門(mén)學(xué)科聯(lián)合起來(lái),構(gòu)建多元學(xué)科。誠(chéng)然,翻譯美學(xué)的形成給中國(guó)譯論吹來(lái)了一股清新之風(fēng),但是其中的不足業(yè)內(nèi)人士也開(kāi)始慢慢關(guān)注。筆者認(rèn)為,任何一門(mén)新的科學(xué),都需要一個(gè)成長(zhǎng)的過(guò)程,需要時(shí)間了歷練,在批判中發(fā)展和成熟,唯有此才能在相應(yīng)的領(lǐng)域內(nèi)鞏固其地位,發(fā)揮其價(jià)值。(作者單位:西南科技大學(xué))

  推薦期刊:《藝術(shù)與設(shè)計(jì).理論》(月刊)創(chuàng)刊于1997年,由國(guó)家出版物發(fā)行數(shù)據(jù)調(diào)查中心主辦。

主站蜘蛛池模板: 天堂精品国产自在自线 | 欧美丰满熟妇无码XOXOXO | 欧美亚洲天堂网 | 最近在线视频观看2018免费 | FREESEXVIDEO 性老少配 | 在线观看永久免费网站 | FREE性丰满白嫩白嫩的HD | 久久毛片网站 | 秘密影院久久综合亚洲综合 | 国产一卡在线观看完整版 | 人妻免费久久久久久久了 | 国产成人综合在线视频 | 国产亚洲精品久久综合阿香 | 嗯 用力啊 嗯 c我 啊哈老师 | 中文字幕亚洲男人的天堂网络 | 野花香在线观看免费高清播放视频 | 国产品无码一区二区三区在线 | 亲女乱h文小兰第一次 | 国语自产拍在线视频普通话 | 琪琪色原网站ying | 99久久精品国内 | 亚洲一区免费看 | 国产午夜精品理论片久久影视 | 日本在线免费播放 | 国产精品成人观看视频免费 | 国产精品亚洲第一区二区三区 | 国产区免费在线观看 | 妺妺窝人体色777777野大粗 | 99久久国产综合精品成人影院 | 视频一区视频二区在线观看 | 精精国产www视频在线观看免费 | 99在线观看免费视频 | 晚夜免费禁用十大亏亏 | 牛牛在线国产精品 | yw193.c国产在线观看 | 精品国产自在自线官方 | 婷婷综合亚洲爱久久 | 0855午夜福利伦理电影 | 日本美国群交P片内射捆绑 日本毛片久久国产精品 | 亚洲精品久久一区二区三区四区 | 葵司中文第一次大战黑人 |