摘 要:戲劇指以語(yǔ)言、動(dòng)作、舞蹈、音樂(lè)、木偶等形式達(dá)到敘事目的的舞臺(tái)表演藝術(shù)的總稱。從古至今,中外大家們一直熱衷于對(duì)文學(xué)作品的翻譯,戲劇也不例外。戲劇翻譯是屬于文學(xué)翻譯當(dāng)中一個(gè)比較特殊的領(lǐng)域。本文通過(guò)研究紐馬克關(guān)于戲劇翻譯的研究和理論成果探討了戲劇翻譯研究中的一些問(wèn)題,主要是戲劇翻譯的特點(diǎn)和方法。作者希望大家能夠通過(guò)本文,對(duì)戲劇這種較為特別的文學(xué)體裁以及在翻譯戲劇作品時(shí)應(yīng)該注意哪些問(wèn)題有一個(gè)更加深入的了解。
關(guān)鍵詞:戲劇 翻譯 紐馬克 方法 樹(shù)人論文刊發(fā)
用紐馬克的話說(shuō),戲劇翻譯的最終目的是能夠?qū)”居糜谖枧_(tái)并且完美地演繹出來(lái)。
一、紐馬克的戲劇翻譯理論
戲劇的翻譯要重視的是譯本是否適用于口頭表達(dá)。因此譯者在翻譯時(shí)必須挑選一些易于發(fā)音的詞匯,且劇本對(duì)于觀眾而言要通俗易懂。
同時(shí),紐馬克認(rèn)為,通過(guò)人物表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)白給觀眾的直接的感受比書(shū)面語(yǔ)言要強(qiáng)烈五倍,因此,戲劇翻譯者必須要做到簡(jiǎn)練二字,決不可過(guò)譯。
二、戲劇翻譯的特點(diǎn)
根據(jù)紐馬克的戲劇翻譯理論,戲劇翻譯的特點(diǎn)大致可以概括為以下兩點(diǎn)。
第一點(diǎn):重視觀眾多過(guò)讀者。其實(shí)劇本并不是拿來(lái)給讀者細(xì)細(xì)品讀的,而是為舞臺(tái)演繹服務(wù)的,因此,戲劇的翻譯譯本更加重視觀眾的感受,而非讀者。
第二點(diǎn):語(yǔ)言平實(shí)。其實(shí)戲劇的來(lái)源就是生活,因此戲劇中的語(yǔ)言也應(yīng)該是和生活中使用的語(yǔ)言一樣平實(shí)而普通。
三、戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)紐馬克的理論,戲劇翻譯應(yīng)達(dá)到如下幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
第一個(gè)重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即易懂性。
Willy: Sure. Certain men just don’t get started till later in life. Like Thomas Edison,I think.Or B.F. Goodrich.
(1)那還用說(shuō)。有些人就是大器晚成。我看,像愛(ài)迪生。或者古德里奇。
(2)那當(dāng)然。有些人就是大器晚成嘛。像愛(ài)迪生,好像就是。還有那個(gè)橡膠大王,古德里奇。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >