日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

中國(guó)外語(yǔ)雜志范文對(duì)聯(lián)中文化信息的翻譯

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2015-11-08
簡(jiǎn)要:本篇文章是由《 中國(guó)外語(yǔ) 》發(fā)表的一篇外語(yǔ)論文,創(chuàng)刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊。《中國(guó)外語(yǔ)》立足改革,高揚(yáng)創(chuàng)新,面向教學(xué),強(qiáng)化應(yīng)用,

  本篇文章是由《中國(guó)外語(yǔ)》發(fā)表的一篇外語(yǔ)論文,創(chuàng)刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊。《中國(guó)外語(yǔ)》立足改革,高揚(yáng)創(chuàng)新,面向教學(xué),強(qiáng)化應(yīng)用,以引導(dǎo)性、前瞻性、學(xué)術(shù)性、實(shí)踐性展示我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)改革和理論研究成果。

  【論文摘要】對(duì)聯(lián)常包含中國(guó)文化的信息,翻譯好其中的文化信息是對(duì)聯(lián)翻譯的重要環(huán)節(jié)。德國(guó)功能理論能指導(dǎo)對(duì)聯(lián)中文化信息的翻譯。

  【論文關(guān)鍵詞】對(duì)聯(lián);文化信息;德國(guó)功能理論
 

樹(shù)人論文發(fā)表網(wǎng)

  一、引言

  對(duì)聯(lián)在我國(guó)有悠久的歷史,是一種雅俗共賞的文學(xué)形式。對(duì)聯(lián)翻譯能夠使英語(yǔ)讀者欣賞這種具有獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù),更好地了解中國(guó)文化。

  二、德國(guó)功能翻譯理論及其核心概念

  德國(guó)功能理論的代表人物是賴斯,弗米爾,曼特瑞,諾德。賴斯認(rèn)為理想的目的語(yǔ)文本是譯文目的在概念內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與源語(yǔ)文本等同。川她提出三步驟源語(yǔ)文本分析過(guò)程。第一步確定源語(yǔ)文本類型:信息型文本,表達(dá)型文本,操作型文本。信息型文本的重點(diǎn)是所傳達(dá)的內(nèi)容。表達(dá)型文本是表達(dá)個(gè)人態(tài)度的創(chuàng)作型文本。操作型文本是為了吸引讀者以某種方式行事的文本。第二步確定原文的文本變體。文本變體是依據(jù)某一語(yǔ)言群體中現(xiàn)成的社會(huì)文化交際模式,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行的分類。第三步分析源語(yǔ)文本的風(fēng)格,幫助譯者決定采用何種翻譯策略。賴斯指出,信息型文本的翻譯應(yīng)包含源語(yǔ)文本的所指內(nèi)容域概念內(nèi)容。表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形式和美學(xué)功用,翻譯表達(dá)型文本時(shí),原文的美學(xué)和藝術(shù)形式應(yīng)在譯文中保留。操作型文本的譯文應(yīng)具有和原文相同的呼喚效果,弓}起讀者發(fā)出某種行為。

  弗米爾的目的論有兩個(gè)核心概念:目的和委任。他認(rèn)為,源語(yǔ)文本主要是面向源語(yǔ)讀者的,所以原文和譯文的寫(xiě)作目很可能不同。因此確定翻譯目的十分重要。弗米爾指出,譯者根據(jù)他人的委任進(jìn)行翻譯。委任有兩方面:委任的目的以及達(dá)到目的的條件。作為委任的產(chǎn)物,譯文最終要滿足目的語(yǔ)讀者的需求。曼特瑞提出翻譯行為的觀點(diǎn)。她認(rèn)為翻譯過(guò)程是由多個(gè)參與者加入的交際過(guò)程,每位參與者發(fā)揮不同的作用。因?yàn)樽g者負(fù)責(zé)為目的語(yǔ)讀者譯出交際性很強(qiáng)的文本,譯者應(yīng)是翻譯行為中的專家。她認(rèn)為翻譯是文化交流過(guò)程,應(yīng)在翻譯目的和目的語(yǔ)讀者需求的指導(dǎo)下進(jìn)行。諾德支持目的論,同時(shí)認(rèn)為譯者和源語(yǔ)文本作者的關(guān)系也應(yīng)納入到目的論中,于是她引入了忠誠(chéng)的概念,忠誠(chéng)意味著目的語(yǔ)文本的意圖應(yīng)和原作者的意圖相協(xié)調(diào)。

  三、對(duì)聯(lián)中文化信息的翻譯

  對(duì)聯(lián)上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,對(duì)稱美是它在藝術(shù)形式上顯著的特點(diǎn)。翻譯時(shí)應(yīng)將上下聯(lián)譯成長(zhǎng)度基本相同的兩句,使對(duì)聯(lián)的對(duì)稱美在譯文中得到體現(xiàn),達(dá)到給外國(guó)讀者介紹中國(guó)獨(dú)特文學(xué)藝術(shù)形式的目的。諾德認(rèn)為,在忠實(shí)地翻譯出原文的基礎(chǔ)上,以注釋的形式添加源語(yǔ)文化的解釋,這種翻譯方法叫做philological translation。這種翻譯方法可用于翻譯古典文本及源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異很大的文本。功能理論認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言與語(yǔ)言、文化與文化的交流過(guò)程。因此,不僅原文的語(yǔ)言特色,而且原文的文化特色都應(yīng)在譯文中得到體現(xiàn)。對(duì)聯(lián)是一種極富中國(guó)語(yǔ)言特色的文學(xué)形式,聯(lián)句中常會(huì)包含許多與中國(guó)文化相關(guān)的信息。如果譯文僅傳達(dá)源語(yǔ)的字面意思,而不提供相關(guān)中國(guó)文化的解釋戴注解,多數(shù)英語(yǔ)讀者只能明白字面意思,有的譯文會(huì)使讀者感到困惑,甚至產(chǎn)生誤解。根據(jù)德國(guó)功能理論,翻譯含有中國(guó)文化信息的對(duì)聯(lián)時(shí),除了準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的字面意思外,還應(yīng)為讀者提供相關(guān)文化背景的注釋。

  (1)赤面秉赤心,騎赤免追風(fēng),馳驅(qū)時(shí),無(wú)忘赤帝;

  青燈觀青史,仗青龍偃月,隱微處,不愧青天。

  《三國(guó)演義·第七十七回》

  Behind the ruddy face,a ruby heart-

  Lord Guan astride Red Hare outrode the wind.

  But far as he rode,he served the Fire King.

  By oil lamp light he studied history;

  In war he trusted to his dragon sword.

  His inmost thought would welcome light of day.

  ①This plays on various connotations of the word chi(red,ruddy). Red was the symbolic color of Han.

  ②The play here is on various meanings of qing,the color of nature; the clear lamp, the color of bamboo( served as paper, hence written history) , the light of day,the east and the Yang strength of Lord Guan’ s sword, Green Dragon.

  Tr. Moss Roberts

  功能理論認(rèn)為翻譯首要為目的語(yǔ)讀者服務(wù),因此他們對(duì)源語(yǔ)知識(shí)掌握的情況必須考慮在內(nèi)。上例多處涉及中國(guó)文化,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)講,僅有字面的翻譯,他們往往不明白深層含義。因此必須用注釋的形式為目的語(yǔ)讀者提供相關(guān)文化信息,幫助他們理解譯文。譯者為讀者添加了的注釋,注釋中包含“赤”的象征意義以及下聯(lián)所描述人物的相關(guān)介紹。有了這些額外的信息,目的語(yǔ)讀者不僅能了解更多中國(guó)文化,還能更好地理解原文的意義。

  (2)紅雨隨心翻作浪,

  青山著意化為橋。

  毛澤東《七律·送瘟神》

  Crimson rain , as we wish , turns into fertile billows ;

  Green mountains,if we will,to bridges give support.

  Note : The crimson rain is the spring rain which falls together with crimson peach petals.

  Tr. Xu Yuanchong

  (3)云橫九派浮黃鶴,

  浪下三吳起白煙。

  毛澤東《七律·登廬山》

  Clouds sweep Nine Streams,where the Yellow Crane is back and flies;

  Waves rolling east to seas,the foamy fumes arise.

  Note ; Nine Streams refer to the nine tributaries flowing into the Changjiang River in the provinces of Hubei and jiangxi.

  Tr. Zhao Zhentao

  譯文必須能很好地為目的語(yǔ)讀者服務(wù),這是德國(guó)功能理論的核心概念。不熟悉中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者讀到“紅雨”會(huì)感到奇怪,沒(méi)有中國(guó)地理知識(shí)的外國(guó)讀者不會(huì)明白“九派”是指什么。為了不破壞譯文的對(duì)稱美,譯者在譯文后添加了文外解釋,使譯文的可讀性提高,為讀者理解原文提供了幫助。如果不添加文外注釋,目的語(yǔ)讀者無(wú)法明白對(duì)聯(lián)的文化內(nèi)涵,就無(wú)法理解原文的準(zhǔn)確意義。兩個(gè)譯文都添加文外注釋,為讀者提供相關(guān)的文化背景知識(shí),便于他們欣賞譯文。

主站蜘蛛池模板: 一边捏奶头一边啪高潮会怎么样 | 国产午夜精品美女免费大片 | 蜜芽国产在线精品欧美 | 国产无遮挡又黄又爽在线视频 | 日韩精品一区二区中文 | 欧美亚洲精品一区二三区8V | 国产不卡视频在线观看 | 久久久久久久网站 | 妈妈的朋友5在线观看免费完整版中文 | 午夜爽喷水无码成人18禁三级 | 父亲在线日本综艺免费观看全集 | 大陆老太交xxxxxhd在线 | 精品成人在线视频 | 亚州AV人片一区二区三区99久 | 麻豆婷婷狠狠色18禁久久 | 大香伊人久久 | 日本一二三区视频在线 | 久久精品九九亚洲精品天堂 | 久久中文字幕人妻熟AV女蜜柚M | 呻吟翘臀后进爆白浆 | 亚洲AV久久无码精品蜜桃 | 69xx欧美 | 观看免费做视频 | CHINA篮球体育飞机2023 | 菠萝菠萝蜜视频在线看1 | 在线观看亚洲免费人成网址 | 韩国hd高清xxx| 欧美日韩中文国产一区 | 强奷乱码中文字幕熟女免费 | 幻女FREE性俄罗斯学生 | 青草影院天堂男人久久 | 久久精品国产久精国产果冻传媒 | 日日AV夜夜添久久奶无码 | 免费果冻传媒在线完整观看 | 亚洲AV无码影院在线播放 | 亚洲午夜久久久无码精品网红A片 | 美女隐私黄www视频 美女议员被泄裸照 | 娇妻归来在线观看免费完整版电影 | 热久久伊大人香蕉网老师 | 国产精品久久高潮呻吟无码 | 日韩丰满少妇无码内射 |