日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

英語論文發表淺析英語商標漢譯原則

來源: 樹人論文網發表時間:2015-12-02
簡要:隨著世界市場的越來越全球化和中國改革開放政策越來越深入的執行,大量國外產品涌向中國市場,英語商標漢譯顯的非常重要。商標名在不同的國家和社會時期蘊含著一定的文化特征。

  隨著世界市場的越來越全球化和中國改革開放政策越來越深入的執行,大量國外產品涌向中國市場,英語商標漢譯顯的非常重要。商標名在不同的國家和社會時期蘊含著一定的文化特征。

  [摘要]隨著中國對經濟全球化的迅猛發展,中國與世界各國的商品交流也愈加廣泛。恰當的商標翻譯成為商品打入國際市場不可或缺的一部分。本文在結合社會背景,文化等因素后,歸納并總結了常見的商標翻譯技巧及原則。其中著重分析了音譯、意譯、直譯、零翻譯等幾種常用翻譯方法。

  [關鍵詞]商標 翻譯 技巧 原則

  商標作為商品的象征,是產品在廣告宣傳中的重要組成部分。從某種層面上說,商標的好壞直接影響了消費者對該產品的購買欲。當今社會中不難發現許多消費者拒絕購買某種產品,僅僅是因為消費者不喜歡該商標。成功的商標在促進產品的銷售方面發揮著極其重要的作用,商標的翻譯更是不容小覷。故如何把商標翻譯好,如何適應消費者和文化發展的需求,如何采用更好的翻譯方法讓產品深入人心,為企業或國家帶來巨大的經濟效益。因此,能否將產品的內涵傳達出來是商標翻譯中的關鍵。

  一、商標翻譯的原則

  由于環境、歷史、經濟、宗教等眾多因素的不同導致中西方文化存在巨大差異,這些差異使得人們的思維方式、世界觀、價值觀各不相同。筆者在此總結分析了上述例子的翻譯方法后,對商標翻譯原則稍作簡述。

  1.符合產品特性的原則

  陳振東對此有所論述,商品的特性是指商品不僅具有區別與另一類物質的基本構造,它還含有“流通性能”。因而,在翻譯過程中譯者要把握商品的特性,從而促進消費者對產品的了解,并能快速通過商標的名稱來了解產品的特性與功效。例如,某品牌女裝Hope Show被譯為“紅袖”,其中“袖”字即刻體現了該產品為服裝類別,讓消費者直截了當地記住其商品的種類,而“紅”更將該品牌提升到一種喜慶祥和的感覺,同時也迎合了中國消費者的喜歡,使得產品更深度地體現它的特色。

  2.簡潔、方便記憶原則

  筆者認為,商標乃產品的無形資產,一個耳熟能詳的名字對于商家而言舉足輕重。如今,家喻戶曉的國際名牌“可口可樂”以其輕松,押韻的音節喚起中國人積極美好的心理情緒,都起來朗朗上口,增加了人們愉悅的想象,令人回味無窮。又如化妝品牌“可伶可俐”節奏清脆,洋溢著青春的美好與曼妙,為生產商贏得了少女的喜愛。更有香皂“Safeguard”譯為“舒膚佳”,言簡意賅。以上商標的譯名均為簡潔易記,簡單不失華麗;不僅蘊含著美,也吸引了消費者的追捧。

  3.“民族性”原則

  “民族性”原則,最早有潘紅提出。“既要尊重民族心理,把握聯想意義,又要熟悉品牌國情,兼顧民族色彩”(潘紅:1996)陳振東認為,商標的翻譯必須尊重市場民族的文化觀、道德觀、價值取向、宗教信仰等等,讓人在感情上接受。也就是說,商標翻譯時應面對譯入語文化“入鄉隨俗”,而徐薈則認為商標的翻譯應包含本民族獨特的文化精髓的信息,她認為中外文化的交流是雙向的,既要適當吸引外來文化,又要適當對外介紹華夏文化。如商標中遇到“龍”,無須“談龍變色”,譯“龍”為“虎”。筆者認為隨著中國的綜合實力的壯大,世界地位的提升,我們不僅僅要注重商業效益的促進,也應該挑起宣傳中華文化的重任,讓世界了解中國。正如許多中國特色食品的翻譯“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一種很好的推廣,要做到真正地雙向交流商標翻譯的最高境界。

  二、常用的譯法

  在探究商標翻譯時,應遵循商標的實例分析,尊重商標翻譯的標準和原則。同時,還要試圖就翻譯過程中可能遇到的一些具體技巧的處理問題。根據上述總結出的原則,其翻譯方法大致可以分為“音譯”、“意譯”、“直譯”、“零翻譯”等四種方法。

  1.音譯

  在英語商標翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發音大致相近的發音,表達出實際意義的譯名,盡可能表現出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費者對產品的印象與記憶。“音譯商標名稱應遵從名從主人的原則,即原文如果是日語則應按日語發音,原文如果是法語則按法語發音,是德語則按德語發音,是意大利語則按意大利語發音,其他語言也是如此。”(張凌2007:121)按音譯發譯出的商標“保留了原商標的音韻之美,從造詞上來講不符合漢語原則,但在漢字選擇上卻是別有用心,經過了精挑細選,顯得新穎別致,迎合了消費者的好奇心和審美心理,而且相對直接,也為翻譯帶來了便捷性”,(喻小繼,安沖偉2006:98)。

  例如,近年來臺灣的自行車品牌Giant受到越來越多人的喜愛。Giant原意為“巨人,大力士”,然而商家并沒有直接翻譯出原意,而是根據其發音,從而以“捷安特”一名打入國內市場。‘捷’寓意著快捷方便;‘安’意味著安全;‘特’更是進一步強調突出了該自行車的品質“特安全,特便捷”。“捷安特”憑借著其響亮的品牌,外加優良的品質與售后服務贏得了消費者的認同,拓寬了銷售市場。

  不同的品牌,應找準自己的著手點來運用音譯法。世界著名的互聯網搜索引擎Yahoo!的中文名字被譯者翻譯成為“雅虎”,妙趣橫生,吸引了消費者的眼球。“虎”在中國人的心目中象征著威嚴,亦可寓意著吉祥。虎乃百獸之王,突出了Yahoo!在國際互聯網中的地位。“雅”字更是體現出了小老虎的乖巧,可愛,消除了虎的兇性,使得品牌更貼近消費者,也贏得了消費者的喜愛。

  運用音譯法的例子還有許多,比如Coal-Cola“可口可樂”,Intel公司的Pentium“奔騰”芯片 -運行速度迅速飛快,B&Q -“百安居”百姓安居樂業。

  閱讀范文:英語論文發表技巧英漢科技翻譯中的主位

  摘要 主位推進既是篇章語言學中的重要內容,也可運用于翻譯研究之中。本文分析了幾種常見推進模式在英文科技語篇中的體現,并就其漢語譯文探討主位推進理論在英漢科技翻譯中的一些運用。

  關鍵詞 篇章語言學 主位推進 科技翻譯

主站蜘蛛池模板: 欧美狂野乱码一二三四区 | 2020亚洲国产在线播放在线 | 亚洲高清中文字幕免费 | 亚洲午夜福利未满十八勿进 | 脔到她哭H粗话HWWW男男动漫 | 丰满人妻按磨HD | 日韩亚洲人成在线 | 长泽梓黑人初解禁bdd07 | 亚洲熟少妇在线播放999 | 高hnp全肉| 久久精品电影久久电影大全 | 久久精品WWW人人爽人人 | 99成人在线| 国产精品涩涩涩视频网站 | 亚洲欧美高清在线 | 欧美极限变态扩张video | 狠狠干女人 | 午夜看片a福利在线观看 | 国产av久久免费观看 | 久久精品国产欧美成人 | 秋霞伦理手机在线看片 | 九九热这里只有精品2 | 国产一卡在线观看完整版 | 老司机亚洲精品影院在线观看 | 13小箩利洗澡无码视频APP | 中国午夜伦理片 | 动漫美女被到爽了流漫画 | 琪琪see色原网站在线观看 | 欧洲精品不卡1卡2卡三卡四卡 | 97免费在线视频 | 墨西哥美女主播 | 寂寞夜晚在线视频观看 | aaa级黄影片| 好大的太粗好深BL | 亚洲视频免费 | 蜜芽在线播放免费人成日韩视频 | 亚洲精品资源网在线观看 | 美女扒开腿让男人桶个爽 | 狠狠色丁香久久婷婷综合_中 | 亚洲精品视频在线观看视频 | 国产精品三级在线观看 |