這篇語(yǔ)言學(xué)論文論文發(fā)表了韓漢語(yǔ)言句子成分對(duì)比,中國(guó)和韓國(guó)都屬于亞洲地區(qū),兩個(gè)國(guó)家長(zhǎng)久以來(lái)都進(jìn)行著文化交流,兩國(guó)語(yǔ)言雖然不通,但是卻有著相似之處,同時(shí)又各有各的自身特點(diǎn),論文對(duì)韓漢語(yǔ)的不同成分進(jìn)行了對(duì)比,簡(jiǎn)要分析漢語(yǔ)和韓語(yǔ)在句子成分上的異同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)論文投稿,韓漢語(yǔ)言,對(duì)比,句子成分
在亞洲地區(qū),中國(guó)和韓國(guó)都屬于漢文化圈,二者在歷史和文化上有相似之處,但是在語(yǔ)言上面卻有很大的不同。例如,漢語(yǔ)是表意文字,而韓語(yǔ)是拼音文字;漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)言,也就是說(shuō)一句話會(huì)因?yàn)槲淖值呐帕许樞虿煌斐啥喾N意思,韓語(yǔ)在這一點(diǎn)上跟日語(yǔ)相似,句子是借助于助詞或者謂語(yǔ)的詞性變化來(lái)表達(dá)的,不會(huì)因?yàn)槲淖值念嵉苟淖円馑?漢語(yǔ)和英語(yǔ)一樣都是主謂賓結(jié)構(gòu),而韓語(yǔ)則跟日語(yǔ)相同,為主賓謂結(jié)構(gòu);韓漢語(yǔ)言上面還存在著許多不同之處,本文從我們熟悉的漢語(yǔ)著手,從句子六大組成結(jié)構(gòu)主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,以供讀者參考。
一、韓漢語(yǔ)言主語(yǔ)成分對(duì)比
主語(yǔ)一般是由名詞和代詞組成,在這一點(diǎn)上漢語(yǔ)和韓語(yǔ)是相通的,只是在習(xí)慣用語(yǔ)中,漢語(yǔ)會(huì)把施事性體詞單位作為賓語(yǔ)放在動(dòng)詞后面,而韓語(yǔ)則是作為主語(yǔ)放在動(dòng)詞之前。數(shù)詞以及數(shù)量結(jié)構(gòu)都可以在兩門語(yǔ)言中的形容詞謂詞句中充當(dāng)主語(yǔ)。例如:“兩個(gè)人的力量總比一個(gè)人強(qiáng)”,“”。在韓語(yǔ)中,數(shù)量結(jié)構(gòu)可以充當(dāng)動(dòng)詞謂語(yǔ)句中的主語(yǔ)成分,但在漢語(yǔ)中,數(shù)量結(jié)構(gòu)一般是不能做主語(yǔ)的。漢語(yǔ)中的謂詞性單位可以直接充當(dāng)主語(yǔ),例如:“動(dòng)手打人是不對(duì)的”,而韓語(yǔ)中,要想讓謂詞性單位做主語(yǔ)則必須要加上轉(zhuǎn)化詞,例如:“”。
二、韓漢語(yǔ)言謂語(yǔ)成分對(duì)比
謂語(yǔ)是一個(gè)句子的核心,這一點(diǎn)在世界語(yǔ)言上是相通的,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)也不例外。漢語(yǔ)是用詞匯形式來(lái)表現(xiàn)時(shí)間范疇的,韓語(yǔ)則是借助于謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞形變化來(lái)體現(xiàn)。漢語(yǔ)和韓語(yǔ)用來(lái)表示時(shí)間的時(shí)制有絕對(duì)時(shí)制和相對(duì)時(shí)制之分。在韓語(yǔ)中,一般用定語(yǔ)詞尾表示相對(duì)現(xiàn)在時(shí),用終結(jié)詞尾表示絕對(duì)現(xiàn)在時(shí),特殊情況下,也可以用輔助動(dòng)詞表示。例如,“她現(xiàn)在的生活精彩了”,“”。而在漢語(yǔ)中,則沒(méi)有這種形式講究,漢語(yǔ)可以直接通過(guò)詞匯的組成順序或者是語(yǔ)境來(lái)判斷時(shí)間。漢語(yǔ)中常見(jiàn)的用來(lái)表示現(xiàn)在時(shí)的詞語(yǔ)有“現(xiàn)在、此時(shí)此刻、當(dāng)前、目前、正在、在、正”等。朝鮮語(yǔ)中可以用定語(yǔ)詞表示相對(duì)過(guò)去時(shí),而漢語(yǔ)中一般用“著、了、過(guò)、矣”等來(lái)表示相對(duì)過(guò)去時(shí)。
漢語(yǔ)中表達(dá)絕對(duì)過(guò)去時(shí)概念時(shí)一般用到表示過(guò)去意義的時(shí)間狀語(yǔ)如“過(guò)去、從前、以前、原來(lái)、那時(shí)”等,而韓語(yǔ)中要用時(shí)制詞尾或者是輔助動(dòng)詞加時(shí)制詞尾來(lái)表示絕對(duì)過(guò)去時(shí)范疇,例如:“他以前的性格跟現(xiàn)在有很大不同”,“”,“她過(guò)去很喜歡穿高跟鞋,現(xiàn)在不了”,“”。漢語(yǔ)用來(lái)表達(dá)將來(lái)時(shí)的詞語(yǔ)有“將來(lái)、從今往后、日后、未來(lái)”等,用來(lái)表達(dá)相對(duì)將來(lái)概念時(shí),就可以借助于動(dòng)詞順序的不同而改變語(yǔ)感,韓語(yǔ)則完全不同,韓語(yǔ)中的絕對(duì)將來(lái)時(shí)用時(shí)制詞尾來(lái)表示,相對(duì)將來(lái)時(shí)用定語(yǔ)詞尾來(lái)表示。例如,“他到別人家看書”,“”,“她離開(kāi)家鄉(xiāng)去北京發(fā)展”,“”。在禮貌用語(yǔ)方面,漢語(yǔ)是靠詞匯手段來(lái)完成的,例如,對(duì)平輩和晚輩稱“你”,對(duì)長(zhǎng)輩稱“您”。韓語(yǔ)則借助于詞形的格式來(lái)表達(dá),韓語(yǔ)中的禮貌用語(yǔ)多是用謂語(yǔ)動(dòng)詞加上表示禮儀關(guān)系的詞尾后綴詞來(lái)表達(dá)的,禮儀用詞有兩種,一種是對(duì)職位比自己高的人的階稱,一種是對(duì)于長(zhǎng)輩或者是敬重的人的尊稱。例如:“奶奶,您先坐這里”,“”;“老師,您能給我講一講這道題嗎?”“”“老板,我一定會(huì)對(duì)這個(gè)項(xiàng)目認(rèn)真負(fù)責(zé)的”,“”。
三、韓漢語(yǔ)言賓語(yǔ)成分對(duì)比
世界上的所有語(yǔ)言中體詞性單位都是基礎(chǔ)組成成分,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)也不例外。漢語(yǔ)和英語(yǔ)相同,句子結(jié)構(gòu)是主謂賓,而韓語(yǔ)則跟日語(yǔ)相同,是主賓謂。由此可以直觀看出兩門語(yǔ)言的差異,漢語(yǔ)的信息焦點(diǎn)是賓語(yǔ),韓語(yǔ)的信息焦點(diǎn)是謂語(yǔ)。在習(xí)慣用語(yǔ)中,如果是強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)的作用,漢語(yǔ)會(huì)將賓語(yǔ)放在動(dòng)詞的后面,而韓語(yǔ)在這一點(diǎn)上跟英語(yǔ)類似,是將重點(diǎn)突出的詞語(yǔ)放到句子前面,例如:“杰克被他哥哥揍了一頓”。此外,漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)具有傳遞信息的作用,隨著漢語(yǔ)語(yǔ)序的變化賓語(yǔ)可以轉(zhuǎn)變?yōu)樵掝}主語(yǔ),韓語(yǔ)中賓語(yǔ)則沒(méi)有此功能。
四、韓漢語(yǔ)言狀語(yǔ)的對(duì)比
漢語(yǔ)中的名詞、代詞、數(shù)詞要和介詞搭配使用構(gòu)成介賓短語(yǔ)時(shí)才可以充當(dāng)句子中的狀語(yǔ)成分,韓語(yǔ)則不用跟介詞搭配。韓語(yǔ)中的動(dòng)詞分為兩類,一類是獨(dú)立動(dòng)詞,一類是輔助動(dòng)詞,只有前者才可以作狀語(yǔ)。例如:“老師狠狠地批評(píng)了我”,“”“他哭了,哭得歇斯底里”,“”。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞種類較多,但是充當(dāng)狀語(yǔ)成分的多為能愿動(dòng)詞,其他種類動(dòng)詞很少在習(xí)慣用語(yǔ)中充當(dāng)狀語(yǔ)。副詞充當(dāng)狀語(yǔ)時(shí)兩門語(yǔ)言的用法較為相似,只是在語(yǔ)序上面有所差異。狀語(yǔ)具有連接上下句的功能,韓語(yǔ)中的狀語(yǔ)可以同時(shí)修飾多個(gè)分句,如果要讓狀語(yǔ)做話題中心,就要帶上話題標(biāo)志詞語(yǔ)。
五、韓漢語(yǔ)言定語(yǔ)成分對(duì)比
漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的體詞性單位都可以充當(dāng)句子中的定語(yǔ)成分,漢語(yǔ)中常用結(jié)構(gòu)助詞“的”來(lái)表現(xiàn)定語(yǔ)成分,韓語(yǔ)中的定語(yǔ)標(biāo)志詞是屬格詞尾,當(dāng)然也有一些特殊情況。在韓語(yǔ)中,不能獨(dú)立做定語(yǔ)的體詞是表示方向的詞語(yǔ),可以充當(dāng)定語(yǔ)的是謂詞性單位。謂詞性單位做定語(yǔ)的標(biāo)志是定語(yǔ)詞尾,但是在漢語(yǔ)中,形容詞做定語(yǔ)時(shí)可以不用拘泥于“的”,如壞人、美事、好書等。當(dāng)中心詞同時(shí)被多個(gè)定語(yǔ)來(lái)修飾時(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)序的靈活程度要小于韓語(yǔ),漢語(yǔ)中多項(xiàng)定語(yǔ)有固定的排列順序,即區(qū)別性定語(yǔ)①+數(shù)量定語(yǔ)②+描寫性定語(yǔ)③+稱謂性定語(yǔ)④+中心詞⑤,例如:從北京來(lái)的(①)那十來(lái)個(gè)(②)身強(qiáng)力壯的(③)清華畢業(yè)的(④)小伙子(⑤)幫鄉(xiāng)親們干起農(nóng)活來(lái)可賣勁兒了。韓語(yǔ)主語(yǔ)中常常帶有謂詞性定語(yǔ),整個(gè)句子結(jié)構(gòu)以“定語(yǔ)+主語(yǔ)+謂語(yǔ)”為主,側(cè)重修飾主語(yǔ)。例如:“門口那個(gè)穿黃色裙子的小女孩真漂亮”,“”。
六、韓漢語(yǔ)言補(bǔ)語(yǔ)成分對(duì)比
韓語(yǔ)跟日語(yǔ)一樣,沒(méi)有補(bǔ)語(yǔ)這一說(shuō)法,它的狀語(yǔ)成分中包含補(bǔ)語(yǔ)概念,即跟漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)中,處所補(bǔ)語(yǔ)一般由介賓短語(yǔ)來(lái)充當(dāng),韓語(yǔ)的處所補(bǔ)語(yǔ)用法跟漢語(yǔ)相似,但是不同的是,韓語(yǔ)中用來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的持續(xù)進(jìn)行的詞不能直接對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的處所補(bǔ)語(yǔ),這一點(diǎn)在進(jìn)行翻譯工作時(shí)要尤其重視,例如“”不可以翻譯成“正把垃圾扔在魚(yú)缸里”。綜上,通過(guò)以上這些對(duì)比分析可以看出漢語(yǔ)和韓語(yǔ)兩門語(yǔ)言的區(qū)別和聯(lián)系,希望可以為相關(guān)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]賀志杰.韓國(guó)語(yǔ)接續(xù)副詞與漢語(yǔ)連詞的對(duì)比研究[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01).
[2]徐春蘭.淺談韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)過(guò)去時(shí)制表達(dá)方式及其特點(diǎn)[J].文學(xué)教育,2013,(12).
[3]李澤銘.淺談韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序比較[J].才智,2012,(31).
推薦閱讀:《漢語(yǔ)言文學(xué)研究》(季刊)創(chuàng)刊于2010年,是由河南大學(xué)主辦的學(xué)術(shù)刊物。辦刊宗旨:繁榮人文社會(huì)科學(xué)研究,服務(wù)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展,提升社會(huì)精神文明生態(tài)。讀者對(duì)象:大學(xué)生、高校文科研究人員和其他社會(huì)科學(xué)愛(ài)好者。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >