摘 要:為了提高外文科技類圖書翻譯質(zhì)量,開展了翻譯中的常見問題及應(yīng)對策略的研究。在研究中發(fā)現(xiàn),其常見的問題包括翻譯中存在斷章取義現(xiàn)象、翻譯內(nèi)容違背專業(yè)領(lǐng)域常識性知識兩方面。針對上述問題,提出嚴(yán)格規(guī)范外文科技類圖書翻譯語言表達(dá)方式、準(zhǔn)確把握外文科技類圖書翻譯的語境,深入科技文章背景的解決措施,實現(xiàn)對外文科技類圖書翻譯質(zhì)量的提升。
吉鑫麗, 傳媒論壇 發(fā)表時間:2021-07-25 期刊
關(guān)鍵詞:外文科技類圖書;翻譯;問題;策略
一、引言
對外文科技圖書的翻譯區(qū)別于常規(guī)翻譯方式,科技英語又被稱之為EST,是指針對科技創(chuàng)作、工程技術(shù)等方面專業(yè)知識翻譯過程中使用的英語。因此,針對外文科技類圖書的翻譯應(yīng)該具備較高的專業(yè)性,不應(yīng)像常規(guī)英語翻譯一樣具備感情色彩,對于此類圖書的翻譯是為了使更多的讀者理解與感知信息,而不是為了使讀者對此方面的閱讀知識產(chǎn)生聯(lián)想。此種英語翻譯屬于一種書面語言翻譯,僅需要主旨表達(dá)明確、內(nèi)容表述準(zhǔn)確即可。
基于當(dāng)下我國科學(xué)技術(shù)的不斷創(chuàng)新,有關(guān)科技英語的研究越發(fā)重要,越來越多機構(gòu)重視到科技英語在外文科技類圖書翻譯中的重要性。為了順應(yīng)此方面的國際發(fā)展趨向,一些教育院校內(nèi)甚至針對此方面設(shè)立了專門的科技英語專業(yè)。
截至目前,科技英語已成為我國現(xiàn)代化英語的重要構(gòu)成部分。盡管如此,我國對于外文科技類圖書的翻譯成果仍相對較少,產(chǎn)生此種問題的原因有多種,其原因不僅是翻譯者的個人問題,更多的是翻譯成果的導(dǎo)出存在與原文意義不匹配。
為了進(jìn)一步提高我國外文科技類圖書翻譯的質(zhì)量,針對科技英語在翻譯中的特點,開展外文科技類圖書翻譯中出現(xiàn)問題的探索,并根據(jù)發(fā)現(xiàn)的問題,提出對應(yīng)的解決措施,以此保障外文科技類圖書的翻譯與原文意義的一致性。
二、外文科技類圖書翻譯中的常見問題
(一)外文科技類圖書翻譯中存在斷章取義翻譯問題
針對外文科技類圖書翻譯,其本身復(fù)雜程度相較于普通圖書翻譯具有更高的難度,形成這一現(xiàn)象的主要原因在于,外文科技類圖書中存在很多專業(yè)術(shù)語,對翻譯人員的相關(guān)專業(yè)水平具有一定的要求。因此,在外文科技類圖書翻譯過程中,必然會出現(xiàn)斷章取義的問題,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量偏低。翻譯人員必須具備極高的專業(yè)素養(yǎng),能夠精準(zhǔn)把握外文科技類圖書中的專業(yè)名詞。
由此可見,在外文科技類圖書翻譯時,必須結(jié)合相關(guān)語境分析,以其作為外文科技類圖書翻譯的關(guān)鍵依據(jù),尤其是針對具有某個對應(yīng)意思的詞匯時,必須根據(jù)其使用的具體語境,翻譯出最恰當(dāng)?shù)恼Z義。不僅如此,在外文科技類圖書翻譯的過程中,還經(jīng)常會出現(xiàn)雙關(guān)語句,這一點必須引起相關(guān)翻譯人員的重視,將雙關(guān)語去除,一旦未發(fā)現(xiàn)雙關(guān)語的問題,將直接導(dǎo)致外文科技類圖書的翻譯出現(xiàn)語意不明的問題。
除此之外,很多翻譯人員在外文科技類圖書翻譯中存在模糊性,指的就是即便不能精準(zhǔn)翻譯出外文科技類圖書,也能夠通過直譯關(guān)鍵詞,得出外文科技類圖書的大致含義,從而進(jìn)行模糊性翻譯。這種翻譯方式在一些翻譯領(lǐng)域中適用,但并不適用于外文科技類圖書的翻譯過程,一旦應(yīng)用同樣會造成斷章取義的翻譯問題。這就要求翻譯人員必須保證外文科技類圖書翻譯在邏輯層面與語義層面的高度統(tǒng)一,因此,要避免斷章取義翻譯問題的出現(xiàn)。但這并不意味著外文科技類圖書翻譯需要以邏輯層面為主,邏輯層面只能起到輔助的作用。
翻譯者在進(jìn)行外文科技類圖書翻譯時,必須具備一定的思考量,不能“機械式”翻譯,要體現(xiàn)出人工翻譯的思維能力,最大程度上保證外文科技類圖書翻譯的合理性與科學(xué)性,而不能為了外文科技類圖書翻譯的簡便性降低了外文科技類圖書的學(xué)術(shù)水平,進(jìn)而避免斷章取義翻譯問題的產(chǎn)生。
(二)部分圖書翻譯內(nèi)容違背專業(yè)領(lǐng)域常識性知識
除上述提出的問題,在進(jìn)行外文科技類圖書翻譯中,還存在翻譯過程中導(dǎo)出成果與專業(yè)領(lǐng)域常識性知識存在違背現(xiàn)象的問題。由于外文科技類圖書中涉及的專業(yè)知識較多,覆蓋內(nèi)容較廣,其中不乏一些高端領(lǐng)域的學(xué)科知識。而且隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,各個領(lǐng)域的知識體系快速更新,新詞的出現(xiàn)也在一定程度上對翻譯者的主觀意識造成影響。若翻譯人員無法熟練地掌握專業(yè)知識內(nèi)容,或無法根據(jù)常規(guī)知識體系進(jìn)行專業(yè)知識的判斷,便十分容易導(dǎo)致翻譯內(nèi)容與原文實際意義偏離,甚至出現(xiàn)違背常識性知識的問題。
其中最常見的外文科技類圖書翻譯問題為語義表達(dá)錯誤。例如,“the ADK logo screen appears on you screen.”這句話原文想表達(dá)的意思為“ADK程序語言將會出現(xiàn)在你的顯示屏幕上”。而在對此句話翻譯過程中,容易出現(xiàn)翻譯錯誤的詞語為“logo”,在翻譯者的主觀意識層面,“logo”表示為“商標(biāo)”,也在翻譯中被稱為“網(wǎng)絡(luò)終端”,若翻譯人員不了解或無法正確地認(rèn)知此單詞的其他意義,便會出現(xiàn)錯誤翻譯問題。
外文科技類圖書中相同的單詞在不同位置所表達(dá)的意義是不同的,例如上述提出的案例,若翻譯者非計算機專業(yè)人員,便無法感知“logo”的另一意思。從而也會使翻譯的外文科技類圖書出現(xiàn)詞不達(dá)意、語句不通順等問題,而這些問題又均會在不同程度上對外文科技類圖書翻譯質(zhì)量造成影響。
三、外文科技類圖書翻譯問題的應(yīng)對策略
(一)嚴(yán)格規(guī)范外文科技類圖書翻譯語言的表達(dá)方式
針對上述提出的問題,本章提出嚴(yán)格規(guī)范外文科技類圖書翻譯語言表達(dá)方式的解決措施,并且隨著我國科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與創(chuàng)新,社會對于外文科技類圖書翻譯的要求也越來越高,因此,傳統(tǒng)機械化翻譯方式已不再適用于外文科技類圖書的翻譯中。
在翻譯外文科技類圖書過程中,應(yīng)首先保障對規(guī)范化漢語的應(yīng)用,使翻譯的成果可實現(xiàn)建立在原文意義的基礎(chǔ)與規(guī)范上。
同時,要求翻譯者可以在原文的基礎(chǔ)上,對翻譯結(jié)果進(jìn)行創(chuàng)新化表述,即可以認(rèn)為翻譯者對外文科技類圖書知識領(lǐng)域的掌握內(nèi)容,將直接決定翻譯成果的質(zhì)量。在此基礎(chǔ)上,要求翻譯者在完成對外文科技類圖書的翻譯后,需要通篇閱讀文章,檢查文章中是否存在不通順語句、錯誤的漢語言表達(dá)方式等。
此外,要求翻譯者的漢語言表述應(yīng)具備較高的邏輯能力,即翻譯過程不應(yīng)當(dāng)受到主觀意識與行為的影響,只有對文章中涉及科學(xué)技術(shù)內(nèi)容的專業(yè)知識進(jìn)行準(zhǔn)確把握,才能避免錯誤出現(xiàn),保障對外文科技類圖書的翻譯質(zhì)量。
(二)準(zhǔn)確把握外文科技類圖書翻譯的語境
考慮到英語母語國家與漢語母語國家之間的文化存在顯著的差異性,在進(jìn)行外文科技類圖書翻譯過程中,應(yīng)該重視創(chuàng)作者所屬國家的語言文化,準(zhǔn)確地把握英語語境,并結(jié)合翻譯的常識性內(nèi)容,進(jìn)行外文科技類圖書的翻譯。
由于常規(guī)英文表達(dá)時,英語呈現(xiàn)一定漢化趨勢,因此,翻譯過程不會受到過多的干擾。但外文科技類圖書區(qū)別于常規(guī)英語表達(dá)方式,其圖書中涉及的英語專業(yè)知識較多,且句式較為規(guī)范,部分表達(dá)方式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,導(dǎo)致在對外文科技類圖書翻譯時(尤其是口語翻譯),便極易存在對其中內(nèi)容錯誤認(rèn)知的問題。因此,只有準(zhǔn)確地把握英語翻譯語境,才能準(zhǔn)確地保障語義翻譯的準(zhǔn)確性。
例如,“ H y d r o l o g i c a l r e q u i e m e n t s a n d construction guide closure of the case,consider the different construction periods,flood water table,water level changes in the construction s i t e l a y o u t p l a n n i n g o f c o n s t r u c t i o n restrictions and impact.”這句話在常規(guī)翻譯過程中,會被翻譯為:“水文要求和施工導(dǎo)流截流的情況,考慮不同施工期、洪水位、水位變化對施工場地布置規(guī)劃的限制和影響。”但結(jié)合圖書中的上下語境,將“water level”近似的看作“water level of construction site”,便可將上述提出的語句翻譯為:“在水文要求和施工導(dǎo)流截流的情況下,考慮不同的施工時段、洪水位、地下水位、施工場區(qū)水位變化等對施工設(shè)施布置的限制和影響。”
總體來說,對翻譯語境的把握,不僅是對原文意義的掌握,同時,也是對科技文章背景的進(jìn)一步深入,因此,要解決外文科技類圖書翻譯中的常見問題,把握圖書翻譯語境屬于前提條件。
四、結(jié)束語
本文開展了外文科技類圖書翻譯中的常見問題及應(yīng)對策略的研究,通過本文研究,可知在翻譯中常見的問題存在斷章取義翻譯問題、部分圖書翻譯內(nèi)容違背專業(yè)領(lǐng)域常識性知識。為了解決這些問題,提出嚴(yán)格規(guī)范外文科技類圖書翻譯語言的表達(dá)方式、準(zhǔn)確把握外文科技類圖書翻譯的語境等解決措施,以此確保外文科技類圖書翻譯中翻譯結(jié)果與原文語義的一致性。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >