本篇文章是由《中國外語》發(fā)表的一篇外語期刊,雜志級別:CSSCI,主辦單位:武漢理工大學(xué)和中國高教學(xué)會交通高教研究分會,周期:雙月,國內(nèi)統(tǒng)一刊號:42-1731/G4,國際標(biāo)準(zhǔn)刊號:1672-8742,復(fù)合影響因子:1.600,綜合影響因子:1.226。
[論文摘要]外語詞匯學(xué)習(xí)中的文化盲點遍及各個層面,是學(xué)習(xí)者有效地進行詞匯輸入和輸出的主要障礙之一。本文以《大學(xué)英語》教材為主例,就這一I’M題作一定的分析,并對問題的解決提出一些自己的看法。
[論文關(guān)鍵詞]文化盲點 詞匯習(xí)得 措施
一、總述
早在1921年,美國語言學(xué)家Sapir就在他的《語言論》(1anguage)-書中指出,語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。他認為文化可以解釋為“社會所做的和所想的”,而語言則是“思想的表達方式”。概括地講,語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體;文化則是語言的底座或環(huán)境。
在現(xiàn)實外語教學(xué)中,我們在要求學(xué)生掌握英語語言技能的同時,也包括要求其掌握語言所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。因為掌握語言技能的最終目的在于應(yīng)用,而應(yīng)用語言技能需具備一定的文化氛圍。為此,在利用外語教材傳授語言技能的同時,要對語言材料所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵予以重視。對于外語學(xué)習(xí)者來說,了解掌握一定量的國外社會文化知識對其外語學(xué)習(xí)及應(yīng)用十分必要。在教學(xué)實踐中,筆者試著把文化導(dǎo)入教學(xué)中,收到了較好的效果。例如,在《大學(xué)英語·精讀》第3冊第4單元“LadyHermitsWhoAreDownButNotOut”一文中,有這樣一句話:Ifshechoosesyourdoorwayasherplacetosleep in thenight,itisasmorallyhardto turn herawayasitisalostdog.在講解這句話時,我先問了學(xué)生們對于狗的看法。多數(shù)同學(xué)都說狗讓人聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗腿子”、“狗仗人勢”、“豬狗不如”等。于是我進一步解釋說,“狗”在英美人眼中是美好的字眼。狗被認為是人類最忠實的朋友,所以英語中有這樣的諺語:“Everydoghashisday.”(人人皆有得意時),還有:“Youare,indeed,aluckydog."(你真是個幸運兒)。因此,就本句來講,趕走一條迷失的狗在西方就被認為是很殘忍的。所以,簡單地把文中的“lostdog”翻譯成“喪家之犬”,在字面上是可以的,但我們應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在文化背景方面,真正理解某些詞語的文化內(nèi)涵。
所謂的文化盲點,指的是在外語學(xué)習(xí)中,由于學(xué)習(xí)者對目的語文化缺乏了解和母語文化的負遷移,從而產(chǎn)生理解上的偏誤,甚至導(dǎo)致交際的失敗。詞匯中的文化盲點也同樣,它主要由不同文化背景下母語和目的語詞匯文化內(nèi)涵上的差異而引起。學(xué)習(xí)者不了解目的語的文化背景知識,缺乏對所學(xué)詞匯的文化意義的足夠認識,加上受母語文化負遷移影響,學(xué)習(xí)者常借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,容易形成詞匯習(xí)得中的文化障礙。
二、英語詞匯習(xí)得中文化盲點存在的層面
(一)文化蘊涵的不等值性
不同文化背景下詞匯的蘊涵在涵蓋面上可呈現(xiàn)不等值性。這種不等值以英漢語言來分析,可表現(xiàn)為詞匯信息上的增值或減損,即在一種語言中詞匯所含有的意項要小于或大于另一種語言中的對應(yīng)詞。以《大學(xué)英語·精讀》第3冊第3單元“WhyITeach”一文中的“clay”一詞為例,漢語中,其概念意義上的對應(yīng)詞“黏土”在文化蘊涵上缺乏相關(guān)的聯(lián)想意義。而在英語中,“clay”卻有漢語所不具備的文化蘊涵:“肉體、人體”。這一蘊涵源于與西方文化有關(guān)的《圣經(jīng)》。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝用地上的塵土造人,并將生命之氣吹在他的鼻孑L里,使之成了有靈氣的人,這樣上帝“造人”的工作就完成了。本文作者借用這一典故,把教師的工作比作上帝造物之工,同時隱含教師工作比上帝造人更偉大、神圣。有意思的是,漢文化中卻常把教師的工作同“蠟燭”連在一起,因為在漢文化中,“蠟燭”有“燃燒自己,照亮別人”的蘊涵,這在西方人看來同樣不可理解。因此,不同的文化背景會把各自語言所包含的文化涵義加以充分聯(lián)想、擴展,造成母語與目的語之間詞匯涵義涵蓋面上的不等值。所以.如果外語學(xué)習(xí)者缺乏對目的語文化知識的了解,也就難以體會和把握目的語詞匯所衍生的文化涵義。
(二)文化蘊涵的非對應(yīng)性
在不同背景下,詞匯的文化涵義還更多地表現(xiàn)為相互之間的差別。因為這種現(xiàn)象有時表現(xiàn)為不同語言間的詞匯概念意義的貌似對應(yīng)而實質(zhì)涵義的大相徑庭,由此造成的障礙問題更為嚴(yán)重。例如,英語中有著大量的習(xí)語,包括諺語、成語或寓言,它們都含有豐富的英美文化知識。但是如果缺乏這方面的文化知識,就會影響對所學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,甚至還有可能引起誤解。例如《大學(xué)英語·精讀》第3冊第4單元中有這樣的一個句子:Thiswasthelaststraw。它源于諺語ItisthatlaststrawthatbreaksthecamelSback諺語的原意是指駱駝無法承受最后往它身上加的稻草而倒了下去,它往往意指在某個工作、任務(wù)、環(huán)境等變得無法忍受的最后再增加負荷。課文中指當(dāng)作者了解到自己將要干的苦差事之后,又得知還要在一個女人手底下工作時.再也無法忍受的心情。如果不了解這一文化背景知識,而是從漢語民族的文化角度進行思維的話,就有可能將該句理解為“這是最后一根(救命)稻草”,這樣就完全背離了該句的原意。
(三)文化蘊涵的零對應(yīng)性
這一特性表現(xiàn)為不同文化背景下詞匯涵義上的空缺。每一種文化都有一些特定的詞匯,在原語詞匯中一定存在某種為異族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成民族文化空缺,成為盲點問題。像在英漢語中都存在著不少和宗教、神話及特定歷史事件有關(guān)的詞匯,帶有各自民族文化的烙印。對于學(xué)習(xí)者來說,很難在母語中找到與目的語對應(yīng)的說法。同樣,母語中的一些習(xí)語性詞匯要用對應(yīng)的目的語來表達也很不容易,母語和目的語之間相互找不到位置,這就是詞匯文化蘊涵的零對應(yīng)性。比如:不了解有關(guān)中國的歷史文化,就難以理解漢俗語“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“說曹操,曹操到”等習(xí)語。不對英語中具有特定文化內(nèi)涵的人名或地名及典故有所研究,也就無法揭示Shylock、melodrama、epic、Waterloo等詞的深層涵義。
三、消除外語詞匯習(xí)得中文化盲點的措施
詞匯文化蘊涵上的盲點問題常使外語學(xué)習(xí)者在詞匯習(xí)得中獲得不確切的甚至是錯誤的信息,影響對目的語的理解尤其是深層理解,而學(xué)習(xí)者在詞匯習(xí)得時一般滿足于對詞匯概念意義的理解,忽略或缺乏了解與之緊密相關(guān)的文化蘊涵。一旦學(xué)習(xí)材料或在實際的言語交際中涉及詞的文化涵義時就不知所措或理解錯位。那么,怎樣才能消除外語詞匯習(xí)得中的文化盲點呢?筆者認為,可從以下幾方面抓起:
(一)結(jié)合教材內(nèi)容進行詞匯文化蘊涵的主題性教學(xué)
《大學(xué)英語》教材中有不少單元涉及目的語文化的主題,像老人問題、社會現(xiàn)狀、西方節(jié)日等,教師在授課時可以就不同的主題和內(nèi)容分單元進行文化導(dǎo)入。圍繞某單元的文化主題,讓學(xué)生課后收集有關(guān)材料,然后在課堂上進行討論或簡略介紹相關(guān)詞匯的文化蘊涵,通過比較不同文化詞匯表達上的差異來內(nèi)化課文中所提供的一些代表性詞匯、短語,加深理解和記憶,為實際運用打下基礎(chǔ)。例如:在《大學(xué)英語·精讀》第1冊第5單元,“AMiserable,MerryChrist.mas”一文中,“Christmas,ChristmasEve,Christmastree.SantaClaus,Chimney,Stocking”等均是些蘊藏著豐富文化內(nèi)涵的詞匯,值得我們?nèi)ネ诰蚝土私狻U莆者@些涉及圣誕節(jié)習(xí)俗的語義詞,對正確深入地理解課文將起到很有效的作用。
(二)樹立語言學(xué)習(xí)即文化學(xué)習(xí)的理念,在詞匯教學(xué)中進行“文化滲透”
語言反映著文化,文化又滲透于語言之中,語言和文化是相互聯(lián)系的統(tǒng)一體。我們在進行詞匯和語篇教學(xué)時,要有意識地將文化因素滲透到語言教學(xué)的過程中,以文化講解保證語言教學(xué)的順利進行。也就是說,在教學(xué)中,教師不應(yīng)為教詞匯而教詞匯,把詞匯與具體的語言材料相脫離,而應(yīng)充分利用教材這一詞匯所依存的最好的文化語境,把詞匯及與其相對應(yīng)的課文緊密地結(jié)合起來。例如:在教“ABrushwiththeLaw”(《大學(xué)英語》第3冊第1單元)一文中的法語詞組“aufait”時,如能聯(lián)系本文所涉及的文化背景,學(xué)生會更好地理解文中運用此詞的雙重意義:代替詞組“befamiliarwith”避免重復(fù);通過借用被視為“科學(xué)”、“高雅”的法語來顯示敘事者良好的教育背景。
(三)廣開渠道,引導(dǎo)學(xué)生靈活掌握詞匯的文化涵義
要有效地理解和掌握詞匯的文化蘊涵,消除盲點,除了課堂中進行各種文化導(dǎo)入及模擬輸出外,課外活動是一個不可忽略的環(huán)節(jié)。(1)教師應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生閱讀一些英美文學(xué)作品。例如,我們可以建議學(xué)生在課外讀一些有關(guān)《圣經(jīng)》的故事,因為《圣經(jīng)》可謂西方精神文明的主要支柱,里面有許多經(jīng)典故事,對了解西方文化有著不可替代的作用。(2)教師應(yīng)鼓勵學(xué)生課外多聽多看英語教學(xué)節(jié)目以及英美原版電影和錄像等,因為大部分電影和錄像片本身就是目的語文化的某個側(cè)面和縮影,是真實語境的體現(xiàn)。通過觀看,學(xué)生可以了解和學(xué)到多種和目的語有關(guān)的生動的交際方法和手段,真切體會詞匯在實際語境中的意義。(3)從學(xué)習(xí)外語的角度來講,和操目的語的本族人接觸是十分有益的。如有條件,應(yīng)鼓勵學(xué)生課外多接觸外籍教師和外國留學(xué)生等,鼓勵他們用英語思維和表達,這樣,學(xué)生能在真實語境中學(xué)到許多生動的社會文化背景方面的知識。從學(xué)習(xí)詞匯的角度講,也可以提高和加深對詞匯涵義的理解及在不同文化氛圍中靈活地運用的能力。
總之,由于語言海洋的浩翰無比及語言之間文化背景的各不相同,外語詞匯習(xí)得中的文化盲點問題會始終存在。因此,我們在教學(xué)實踐中,不僅要重視母語與目的語之間的文化差異,而且應(yīng)該了解和研究這種差異。這樣,通過教學(xué)雙方的努力,使習(xí)得者在掌握詞匯本身的同時,對與此緊密相關(guān)的文化涵義也能在各個層面上有所了解,從而提高其對目的語文化的敏感性和領(lǐng)悟力,使其在語言的實際運用中盡量減少盲點和失誤,實現(xiàn)正確的理解和順利溝通,從整體上提高語言學(xué)習(xí)者的語言能力。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >