工業(yè)分析專業(yè)英語屬于專門用途英語的一個(gè)分支,也是一門面向工業(yè)分析與檢驗(yàn)專業(yè)人才的必修課,其 知 識(shí) 體系橫跨 “工業(yè)分 析”與 “專 業(yè) 英 語”兩 大 領(lǐng) 域。立 足 工 業(yè)化經(jīng)濟(jì)全球化及產(chǎn)業(yè)鏈化背景,提升我國工業(yè) 分 析 專 業(yè) 人才的跨文化英語交際素養(yǎng)是一個(gè)應(yīng)然之舉,但就英語在工業(yè)分析領(lǐng)域中的應(yīng)用而言,聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本能力存在主次之分、輕重之別,這一特征不僅需要在教材類書籍編寫中呈現(xiàn)出來,也應(yīng)在教學(xué)理念、教法實(shí)施上有所體現(xiàn)。考慮到工業(yè)分析英語文本多具有 “科技文獻(xiàn)”屬性,其生成及應(yīng)用形式以書面化為主,因此 “閱讀與寫作”技巧相對于 “口語與聽力”技巧更為重要,尤其涉及到大篇幅的工業(yè)分析材料、論文、專利等內(nèi)容,優(yōu)秀的閱讀與寫作能力有助于國內(nèi)外最新成果的交流與共享。由李居參、王佳欣主編,李素榮主審的 《工業(yè)分析專業(yè)英語》 (化學(xué)工業(yè)出版社,2018年9月第3版)一書中系統(tǒng)地梳理了工業(yè)分析專業(yè)英語閱讀與寫作技巧,總覽全書,具有三個(gè)方面的顯著特色。
劉娟; 周潔; 郭宗娟, 中國無機(jī)分析化學(xué) 發(fā)表時(shí)間:2021-07-26
一、精選科技文獻(xiàn)材料,夯實(shí)英語翻譯基礎(chǔ)
化工分析是一類化工業(yè)態(tài)的總稱,包 含 工 業(yè) 分 析、環(huán)境分析、儀器分析等眾多構(gòu)成部分,每一部分都與科技進(jìn)步存在密切的聯(lián)系。這就意味著化工分析專業(yè)英語學(xué)習(xí)具有復(fù)雜性與系統(tǒng)性特征,其 “復(fù) 雜 性”源自于化工分析的多樣化構(gòu)成,如材料、工 藝、設(shè) 備 等,每一方面構(gòu)成都可以視為一個(gè) “專 門 用 途 英 語”的 分 支,而 “系 統(tǒng) 性”則 源自于英語作為一門語言的學(xué)習(xí)規(guī)律,包 括 聽 力、閱 讀、寫作、口語交際等都是建立在 “二語學(xué)習(xí)”邏輯規(guī)律之上的。在這一前提下,本書為了夯實(shí)工業(yè)分析專業(yè)人才的英語翻譯基礎(chǔ),精選出一批優(yōu)質(zhì)科技文獻(xiàn)材料,以應(yīng)對工業(yè)分析專業(yè)英語的復(fù)雜性與系統(tǒng)性,這些材料在內(nèi)容上與時(shí)俱進(jìn),列舉出最新的工業(yè)分析研究成果,與現(xiàn)實(shí)工業(yè)產(chǎn)業(yè)存在高度契合性,有利于學(xué)生融合中文語境下形成的專業(yè)知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。尤其在文獻(xiàn)題材上,一方面選文廣泛、細(xì) 節(jié) 到 位,如酸度計(jì)、氣相色譜、元素分析儀等知識(shí)點(diǎn),有 助 于 多 角 度構(gòu)建工業(yè)分析專業(yè)英語學(xué)習(xí)途徑,以 此 消 解 “復(fù) 雜 性”問題。另一方面注重與化工分析專業(yè)知識(shí)銜接,如 常 規(guī) 化 學(xué)分析操作、儀器分析 操 作、有機(jī)分析操作等,貫 穿 工 業(yè) 分析與檢驗(yàn)專業(yè)教育流程,與 中 文 教 材 相 輔 相 成,能 夠 有 效地化解 “系統(tǒng)性”問題。
二、立足專門用途英語、促進(jìn)兩大學(xué)科整合
客觀上,隨著我國建成全球工業(yè)種類齊全的產(chǎn)業(yè)體系,工業(yè)領(lǐng)域 “專門用 途 英 語”的 類 型 隨 之 增 加。工 業(yè) 分 析 專業(yè)英語作為其中一種,其閱讀與寫作技巧雖然具有 “特 殊性”,但仍然遵循專門用途英語 “普遍性”的特點(diǎn),即在課程層面的意義建構(gòu)遵循 “跨學(xué)科”規(guī)律。本書立足專門用途英語定位,有效地促進(jìn)了工業(yè)分析與專業(yè)英語兩大學(xué)科整合,在內(nèi)容上與時(shí)俱進(jìn),引入新工藝、關(guān)聯(lián)新技術(shù)、創(chuàng)新新方法,以立體視角探索工業(yè)分析專業(yè)英語閱讀與寫作技巧框架,具有一定啟發(fā)性。所 謂 “立 體 視 角”,在本書中體現(xiàn)為 “化工分析為里、英語翻譯為表”,全書共有10個(gè)部分、25個(gè)單元,每個(gè)部分 對 一 個(gè) 主 題、每個(gè)主題下包含若干 (單元)模塊,整體上形成了分散拓?fù)涞亩鄬哟谓Y(jié)構(gòu),閱讀與寫作技巧被分散在各個(gè)模塊上,如 “文本計(jì)量分析”模塊對應(yīng)的 “直譯 & 意譯技巧”和 “快速閱讀技巧”,又如 “氧化還原滴定”模塊對應(yīng)的 “介詞翻譯技 巧”和 “感 官 閱 讀 技 巧” 等。其中, “翻 譯 技 巧”以書面寫作形式為主、聽 譯 為 輔,很好地突出了工業(yè)分析應(yīng)與科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)。
三、聚焦四項(xiàng)語言能力,突出讀寫結(jié)合技巧
宏觀上分 析,任何一種語言技巧的掌握,都 離 不 開 “聽說讀寫”四項(xiàng)能力,且聽力、言說、閱讀、寫作在語言掌握過程中不是孤立的存在的,這一特征在跨文化交際范疇更加突出。本書雖然重點(diǎn)論述工業(yè)分析專業(yè)英語的閱讀及寫作技巧,然而始 終 遵 循 “聽 說 讀 寫”一體化的研究方式,但在整體上劃分成兩對信息交互關(guān)系———其中,“聽與說”是一對 “信息輸入-信息輸出”交 互 關(guān) 系, “讀 與 寫” 是一對 “信息轉(zhuǎn)化”互 動(dòng) 關(guān) 系———相 對 而 言,本 書 更 注 重突出讀寫結(jié)合技巧,一 方 面,書中大部分科技文獻(xiàn)作為閱讀材料使用,在此基礎(chǔ)上設(shè)置了 “閱讀理解”“注釋”等功能模塊,形成 “以讀促 寫”的 學(xué) 習(xí) 機(jī) 制。另 一 方 面,書 面翻譯 (寫作)技巧是各單元的重點(diǎn)內(nèi)容,其 數(shù) 量 遠(yuǎn) 比 “聽力技巧”“口語技巧”要多,基于具體的寫作技巧分析文獻(xiàn)材料,形成 “以寫促讀”的 學(xué) 習(xí) 機(jī) 制。整 體 上,本 書 為 工業(yè)分析專業(yè)英 語 構(gòu) 建 起 “讀 寫 結(jié) 合”的 學(xué) 習(xí) 模 式。此 外,本書還非常注重提高學(xué)生的英文摘要寫作培養(yǎng),指 導(dǎo) 學(xué) 生通篇閱讀、分析,將復(fù)雜的信息進(jìn)行篩選、刪 減,整 合 成短小精悍的文本,對于工業(yè)分析英語交流具有一定實(shí)用價(jià)值。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >