日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

外語論文發表代理口譯的跨文化

來源: 樹人論文網發表時間:2015-12-19
簡要:論文發表網 辦的非常成功,極具口碑。在這里,你可以找到最具時事性的文章和最具代表性的各類文章。當然,因為免費和開源,大家都可以學習、借鑒和共同使用,如果你需要專屬于

  論文發表網辦的非常成功,極具口碑。在這里,你可以找到最具時事性的文章和最具代表性的各類文章。當然,因為免費和開源,大家都可以學習、借鑒和共同使用,如果你需要專屬于個人的原創文章,請點擊鏈接獲得專業文秘寫作服務。

  摘要: 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學的語用失誤理論為指導,分析了口譯中常出現的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。

  關鍵詞: 語用失誤 語言-語用失誤 社交-語用失誤

  Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas (1983) , this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation. It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.

  Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure

  Thomas (1983) 說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習慣,誤用了英語的其他人沒能根據標準的語法編碼模式去遣詞造句他表達方式或套用漢語的表達結構等等。社會-頂多被認為是“ 說得不好”( speaking badly) ;但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤。

  為是“ 表現不好”( behaving badly) , 被認為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“ 不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關。這兩類語用失誤的區分不是能導致跨文化交際失敗。絕對的,“ 由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動。口譯能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[ ] (何自然,1997) 。

  要的意義。本文對英漢口譯中常出現的語用失 口譯中應避免語言-語用失誤誤從兩個方面進行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面。

  1 跨文化語用失誤

  2. 1 漢英詞語一一對應,忽視了兩者間的差別

  語用失誤(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performance “當然” 來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors) ,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas ( 1983 : 91 —112) 將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“ 你什么意文化語用失誤區分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應linguistic failures) 和社會-語用失誤兩種( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。在英漢口譯過程中, 而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。

  漢語里修飾語使用得較多,例如: 順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持,努力做到, 認真貫徹,廣泛開展,嚴肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統統照譯,而應仔細推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調的反而削弱了。如: 進一步簡化手續,及時地積極地從國外引進技術,并且認真組織科學技術人員和廣大職工做好消化和推廣工作。

  We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會顯得重復和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。

  此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“ 請提寶貴意見”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問者就會感到為難,大概會想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎么知道我的意見是否寶貴呢?) 在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的寶貴意見..) 因此,為了避嫌,他(她) 干脆什么意見也不提了。其實, 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1 (您提的意見我們會尊重并認真考慮的) [4 ] 。

  另外,“ 勝利召開”若譯為successfully convened , 會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。

  在處理這種漢語說法時,要考慮英語中是否保留修飾語,如果修飾語不起強調作用,反而歪曲了原意,則應略去。

  2. 忽視漢英差異,套用漢語的表達結構

  受儒家思想為核心的傳統文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內蘊,藏而不露, 常用婉言曲語平緩語氣,強調客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能” . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. (maybe , perhaps , probably) ,“ 大約/ 大概” (about , approximately) , 差不多(almost , near2ly) ,大體上的/ 基本上的(generally , basically) 等。但這類詞語用多過濫會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ] 。漢語表達的模糊性,給口譯的準確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導致交際失敗。例如中國人愛說“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to . . . ”。這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。一是出于標記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責任的需要,萬一不能完成任務,也有臺階可下[6 ] 。但西方人卻把這種婉轉的措辭誤認為肯定的回答,因為“I will do my best to”表示“ 我一定會盡量克服困難完成任務之意。”

  因此,英漢口譯過程中,譯者應加強跨國文化知識的學習和修養,了解因受文化背景和思維方式支配而產生的表達方法和習慣的差異, 不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。

  3 口譯中應避免社會-語用失誤

  在口譯中,社會語用失誤具體表現在以下幾個方面。

  3. 1“套話”翻譯忽視文化差異

  由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習慣表達。這些習慣表達對其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現為一些深受文化影響的“套話”的使用。

  ”家庭幸福”作為一種美好祝愿在中國經常如國內舉辦的國際學術會議的開幕式,通常要由領導人講話。講話的結尾經常是“ 祝大會圓滿成功! 祝與會代表身體健康, 家庭幸福。“ 作為會議致詞中的“ 套話”出現,其語用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備語用意義。英、美人會覺得在嚴肅的國際學術會議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對題。因此,口譯人員在翻譯時應適當調整,可以刪掉這幾個字,換上英語中具有相當語用意義的表達, 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in . . . ” (. . . 為舉辦會議的城市名) [7 ] 。

  又如中國人經常向外國客人說一些諸如招待不周、準備工作做得不好之類的客套話,這主要是因為中國人待人處世傾向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語經翻譯后,譯語聽眾和原語聽眾的感受會大不相同,有時甚至會完全相反。因此如有可能, 口譯人員可向發言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語。再如,當外方對中方為他所做的一切表示謝意時,中方習慣回答“這是我們應該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“ 你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”。口譯人員應尊重異國文化習俗,換用得體的語言表達“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。 

  閱讀范文:外語最新征稿活動中美文學課中教學理念

  摘要:英美文學課長期以來都是英語專業難以破解的一道教學難題,而開放式課程的興起卻為我們破解英美文學教學難題提供了難得的思路。本文以教學理念為線索,分析中美文學課之間的差異,以期能為破解英美文學教學難題提供一些有用的東西。

  關鍵詞:文學課 教學理念 差異

主站蜘蛛池模板: 99久久久无码国产精品不卡按摩 | 久青草国产在线视频亚瑟影视 | 国产成人免费不卡在线观看 | 精品无码国产自产在线观看水浒传 | 2020亚洲国产在线播放在线 | 被同桌摸出水来了好爽的视频 | 夜夜躁婷婷AV蜜桃视频 | 日本二区三区欧美亚洲国 | 国产婷婷午夜无码A片 | 国产AV白丝爆浆在线播放 | 国产一卡2卡3卡4卡孕妇网站 | 8x华人免费视频 | 校园高h肉耽文 | 国产亚洲va在线电影 | 亚洲妈妈精品一区二区三区 | 亚洲免费网站在线观看 | 日本久久久WWW成人免费毛片丨 | 亚洲伊人色综合久久天天伊人 | 国产婷婷色一区二区三区在线 | 在线观看日本污污ww网站 | 国产精品第十页 | 久久这里只有精品国产99 | 妺妺窝人体色777777野大粗 | 色戒2小时38分在线观看 | 强开乳罩摸双乳吃奶视频 | 男人叼女人 | 制服国产欧美亚洲日韩 | 高清国语自产拍免费 | 久久青草在线视频精品 | 俄罗斯aaaaa一级毛片 | 国产福利视频在线观看福利 | 国产精品免费大片 | 冈本视频黄页正版 | 国产亚洲精品久久精品69 | 亚洲一区乱码电影在线 | 国内卡一卡二卡三免费网站 | 在线播放性xxx欧美 在线播放午夜理论片 | 国产精品v欧美精品v日韩 | 国产亚洲日韩欧美视频 | 美女国产毛片A区内射 | 欧美AAAAAA级午夜福利视频 |