作為科技研究的重要內(nèi)容,農(nóng)業(yè)科技研究在國家發(fā)展中具有重要的地位。中國是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)歷史非常悠久,從傳統(tǒng)小農(nóng)經(jīng)濟根本經(jīng)濟制度開始,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟為國家鞏固了經(jīng)濟支柱。現(xiàn)代農(nóng)業(yè)不僅僅是經(jīng)濟發(fā)展的基本內(nèi)容,還是科技發(fā)展的重要內(nèi)容,農(nóng)業(yè)科技涵蓋了經(jīng)濟、政治、文化領域。作為科技研究的重要項目,農(nóng)業(yè)科技需要借助英語達成世界性的農(nóng)業(yè)科技研究。一方面,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟發(fā)展存在國際市場,產(chǎn)品的輸出、產(chǎn)品的營銷、產(chǎn)品的研究需要英語交流; 另一方面,各國農(nóng)業(yè)科技研究報告、研究發(fā)明、研究論文需要相互參考借鑒,所以需要借助英語翻譯轉(zhuǎn)換語言來學習。農(nóng)業(yè)英語的使用關乎農(nóng)業(yè)科技研究的交流,因為農(nóng)業(yè)本身的科技性、經(jīng)濟性、文化性,農(nóng)業(yè)英語的學習存在一定的困難。整體來說,農(nóng)業(yè)英語具有專業(yè)性、科學性,專業(yè)性既體現(xiàn)在英語綜合能力的專業(yè)性,又體現(xiàn)在農(nóng)業(yè)知識的專業(yè)性,優(yōu)秀的農(nóng)業(yè)英語翻譯翻譯員必須兼?zhèn)溥@二者。農(nóng)業(yè)英語的科學性表現(xiàn)為農(nóng)業(yè)英語的使用合乎語言學的規(guī)律性和農(nóng)業(yè)內(nèi)容的科學性。在專業(yè)性與科學性的要求之中,農(nóng)業(yè)英語在詞匯上要求使用謹慎準確,語法使用要呈現(xiàn)客觀性。
唐曉慧, 核農(nóng)學報 發(fā)表時間:2021-11-05
筆者在進行山東省高校科研計劃項目( 人文社科類) ( J18RA238) 研究時,認為專業(yè)的農(nóng)業(yè)英語水平需要具備科學的農(nóng)業(yè)知識與專業(yè)的英語水平,與此同時參考了王靜蕾編著的《農(nóng)業(yè)英語》一書,編者融合英語的語言研究與農(nóng)業(yè)科技知識,科學論述了農(nóng)業(yè)英語的學習方法。該書涉及自然資源、農(nóng)業(yè)、農(nóng)業(yè)技術、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、植物保護、外貿(mào)英語、應用寫作等方面的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)上以單元為主,各單元選取難易程度適中的農(nóng)業(yè)英語文章進行講解學習,每篇文章均設置注釋、練習、答案。全面性是該書最大的優(yōu)點,集英語知識與技能為一體,涉及廣泛的農(nóng)業(yè)知識,可供廣大農(nóng)業(yè)英語學習者學習。通過研讀此書,筆者對農(nóng)業(yè)英語的使用有很多的學習收益,在農(nóng)業(yè)英語特征與翻譯策略有了許多的認知。
一、農(nóng)業(yè)英語特征
專業(yè)的語言需要嚴謹?shù)膽B(tài)度,應用與翻譯、寫作與交流,語言的功能在人類交流活動中起到一個完整的交流作用,科技報告、學術研究、文學創(chuàng)作、名著翻譯都需要在語言的應用及轉(zhuǎn)換中完成。英語在世界各地有著統(tǒng)籌性的地位,語言學視角之下的英語語言具有多樣性,各行業(yè)英語運用在詞匯、語法、語境中都有其自身的特征。農(nóng)業(yè)英語遵循了應用型英語的基本專業(yè)特征,在專業(yè)詞匯的使用中,融合科技研究語言狀態(tài),形成了一個專業(yè)與科學兼?zhèn)涞霓r(nóng)業(yè)英語形態(tài)。
1.語言特點
從中文語言角度來說,我們一般講究綺詞麗語、文采照耀,文學寫作也好,翻譯著作也罷,講究語言的唯美意旨與意境效果,在文學語言中,中文語言存在凌亂式的結(jié)構(gòu)狀態(tài),詞匯的生澀,語法順序的破壞造就了文學語言的審美與格調(diào)。當然,英語語言也會講究其文學審美性,英美許多文學家文學創(chuàng)作也存在中國文學一般的雅致意境,但大多數(shù)主張現(xiàn)實主義的學者力求語言的邏輯通順,這種涵蓋現(xiàn)實主義的語言為實用性英語創(chuàng)造了基本的語言使用規(guī)律。外貿(mào)英語、科技英語的使用則力求客觀性和簡明性,這同現(xiàn)實主義性語言有著共同性。如前文所述,農(nóng)業(yè)英語一般使用于科技學術論文報告中,因此農(nóng)業(yè)英語無需附帶審美性的文學修辭,也無需考慮其情感色彩,語言注重農(nóng)業(yè)內(nèi)容的精確表達,整體上以主謂賓陳述句式為主,具有明顯的語言句式規(guī)律順序。
2.詞匯特點
農(nóng)業(yè)英語的詞匯遵循科技英語的使用規(guī)則,詞匯的使用方法根據(jù)特定的內(nèi)容產(chǎn)生轉(zhuǎn)換效果,主要有拼綴法、縮合法、首字母縮略法。拼綴法顧名思義就是詞綴的拼接,在構(gòu)詞上進行前后綴與詞匯本身的意義相加,構(gòu)成雙重詞意的表達,如 agrochemical( 農(nóng)藥) 的構(gòu)詞采用“農(nóng)業(yè)”的前綴( agro) 和 “藥物”單詞( chemical) 來拼綴具有復合意義“農(nóng)業(yè)藥物”新詞。縮合法指在兩個或兩個以上的單詞中截取部分構(gòu)成新詞,也具有明顯的拼接特征,如 smog( 煙霧) 截取 smoke( 煙) 的 smo 部分和 fog( 霧) 的 g 部分,從而構(gòu)成新詞。首字母縮略法是科技類英語詞匯的常用構(gòu)詞法,具有明顯的精簡性,采用單詞的首字母來替代構(gòu)詞,如 WA( water activity) 采取 water 和 activity 的首字母組成“水分活度”的新詞; 再如 WW ( water weight) ,該詞表示“水的重量”,同樣選 擇 water 和 weight 的首字母重組“水重”新詞。首字母縮減的方法是行業(yè)英語的特征之一,在科技領域十分常見,這種構(gòu)詞法減少了詞匯的音節(jié)部分,解決了科技研究生詞過多的現(xiàn)象。
3.語法結(jié)構(gòu)
農(nóng)業(yè)英語語法結(jié)構(gòu)受其語境的影響,語法同一般英語存在差異性,主要體現(xiàn)為名詞的專業(yè)化、被動句式的使用、代詞使用以及非謂語形式的使用。農(nóng)業(yè)英語的名詞專業(yè)化體現(xiàn)在地名和人名的使用,農(nóng)業(yè)涉及到許多的地域性農(nóng)業(yè)種植問題,一般農(nóng)業(yè)科技會根據(jù)各個地區(qū)的地理環(huán)境進行學習研究,因而會涉及很多的地名。另外,農(nóng)業(yè)英語也會涉及很多的人名,農(nóng)業(yè)專家的研究成果需要通過英語來完成國際交流與研究報告。農(nóng)業(yè)研究對象是農(nóng)業(yè)工具、農(nóng)業(yè)種植、農(nóng)業(yè)產(chǎn)品,這些農(nóng)業(yè)研究對象在英語使用中會進行被動式的語法使用,被動式結(jié)構(gòu)具有精簡性,沒有過多的主觀性,在科學技術領域中能夠有效表達研究內(nèi)容與研究觀點。同時,因為農(nóng)業(yè)科學研究涉及的農(nóng)業(yè)產(chǎn)品過多,農(nóng)業(yè)英語常用 It 代詞、定冠詞 the、專有名詞,名詞后面一般加上及物動詞來表達完整性的農(nóng)業(yè)研究論述,大多以陳述句式來完成。農(nóng)業(yè)英語的非謂語形式體現(xiàn)在研究內(nèi)容過于繁雜,句式缺乏連詞而造成雙動詞的使用,非謂語分詞短語可作為整個句子的后置定語。
二、農(nóng)業(yè)英語翻譯
作為一個專業(yè)的翻譯人員,譯者需掌握的不單單是英語方面的能力,更需要“上知天文,下知地理”的博學知識,因為每個翻譯對象都具有其自身的專業(yè)知識,即便英語能力再怎么強,缺乏翻譯對象的知識會造成翻譯內(nèi)容、翻譯語言的誤差。翻譯員的專業(yè)重在英語語言的運用能力和翻譯內(nèi)容的知識掌握,語言翻譯能力是基礎,知識掌握是關鍵,一個優(yōu)秀的翻譯員能否做到完美的翻譯,取決于這二者的兼?zhèn)洹<幢惴g工作存在諸多的困難,不可能做到面面俱到,但是最起碼要知道翻譯的什么內(nèi)容,以及如何去表達原文的內(nèi)容。
1.專業(yè)術語的翻譯
如果說詞匯決定了英語能力的高低,那么專業(yè)術語則決定了翻譯的水準,一個專業(yè)的翻譯員詞匯儲備量包含基本的英語詞匯和專業(yè)術語詞。專業(yè)術語是各個行業(yè)專有的行話和慣用語,行業(yè)英語最大的特點在于專業(yè)術語的使用,各個行業(yè)專業(yè)術語具有差異性。農(nóng)業(yè)專業(yè)術語與農(nóng)業(yè)、化學、地理等方面具有很大的聯(lián)系,就農(nóng)業(yè)本身來說,農(nóng)業(yè)科技語言具有準確性、概括性、精簡性,因而“準確、精煉、簡潔”是農(nóng)業(yè)專業(yè)術語翻譯的基本要求。專業(yè)術語翻譯的“準確性”需要雙語的運用能力和相關學科的綜合知識,農(nóng)業(yè)專業(yè)術語的英語翻譯需要譯者進行農(nóng)業(yè)知識積累,唯有堅實的農(nóng)業(yè)知識,才能做到準確無誤的翻譯,如保濕( soil moisture conservation) 、水澆地( irrigated land) 等農(nóng)業(yè)術語一旦沒有專業(yè)的農(nóng)業(yè)知識,翻譯便會產(chǎn)生困境。
2.翻譯方法
一般性的英語翻譯會根據(jù)內(nèi)容來制定有效的翻譯方法,常用的英語翻譯方法有直譯、意譯和音譯,不同行業(yè)的英語翻譯方法不同,不同的翻譯內(nèi)容也會有不同翻譯方法。文學翻譯一般意譯方法居多,根據(jù)其原文意思譯者會進行文學語言的加工,商業(yè)性的英語翻譯涉及到的概念很多,因為講究直譯與音譯。根據(jù)農(nóng)業(yè)英語翻譯的準確性和客觀性基本原則,農(nóng)業(yè)英語翻譯的方法主要是直譯、意譯與音譯。直譯是根據(jù)農(nóng)業(yè)翻譯的客觀性原則來進行翻譯,農(nóng)業(yè)科技英語內(nèi)容上客觀論述不需要過多的語言加工,按照原文的逐字逐句一對一翻譯,直接反映原來農(nóng)業(yè)術語的意思,如 planting( 種植) 與 replanting( 補植) 、good quality rice( 優(yōu)質(zhì)水稻) 等,都可按照原來意思直接翻譯。由于文化差異性和語言差別性,很多翻譯會面臨詞匯、短語、句子無法銜接翻譯的現(xiàn)象,這個時候可以采用意譯法,根據(jù)原文的大致意思進行翻譯,如 a dry cow 如果用直譯法那么就是“一頭干燥的牛”,而原文所表達的是牛沒有產(chǎn)奶的問題,因為可據(jù)此翻譯為“一頭不產(chǎn)奶的牛”。音譯法大多是用于概念詞的翻譯,農(nóng)業(yè)科技具有許多外來詞匯,在無法使用直譯法和意譯法的基礎上,可采用原詞發(fā)音來進行發(fā)音,如 gene( 基因) 。
三、農(nóng)業(yè)英語的多元化特征
農(nóng)業(yè)英語的運用不僅僅只是翻譯本身,在其他方面,農(nóng)業(yè)科技的研究也需要通過英語來達成,農(nóng)業(yè)是一種科技研究,同時也是一個經(jīng)濟發(fā)展內(nèi)容,作為國際經(jīng)濟交流的一部分,農(nóng)業(yè)英語在其合作與交流中十分重要,國際性的生產(chǎn)研究交流、產(chǎn)品的運輸與營銷都需要通過英語來表達。具有學術研究意義的農(nóng)業(yè)英語翻譯也具有多元化特征,筆者此前雖說農(nóng)業(yè)英語翻譯的客觀性十分重要,然而在語言意識形態(tài)中,語言本身具有很多的主觀性,故而翻譯過程中遇到翻譯困難時可以進行翻譯方法的轉(zhuǎn)換。
1.綜合知識的多元化
從翻譯本身來說,翻譯不是兩種語言的簡單交換,而是復雜的知識交際。一個優(yōu)秀的翻譯家也不是兩種語言的轉(zhuǎn)換人,而是綜合性知識的掌握者,譯者具備廣闊的知識才能達到完美的翻譯效果,任何行業(yè)翻譯都是如此。文學翻譯需要具備豐富的文學知識和語言能力,天文研究翻譯需要譯員具有基本性的天文學知識,農(nóng)業(yè)英語翻譯同樣也需要具備綜合農(nóng)業(yè)知識,沒有豐富的農(nóng)業(yè)知識,會出現(xiàn)望詞生義、斷章取義的翻譯錯誤。如典型案例 Japonica rice 和 Indica rice 的翻譯,因為缺乏專業(yè)的農(nóng)業(yè)知識,故而將其翻譯為“日本水稻” 和“印度水稻”,殊不知 Japonica rice 和 Indica rice 是兩種水稻品種,是“粳稻”和“秈稻”之意。
2.翻譯方法的多元化
準確性是所有翻譯工作的基本原則,一個合格的翻譯員最基本的翻譯能力是準確性,最起碼做到內(nèi)容上的準確表達,不同的翻譯對象具體的要求不同。文學翻譯講究語言的審美與內(nèi)容上的準確表達,藝術研究翻譯則要求翻譯語言上的藝術審美性,內(nèi)容上要準確將藝術研究觀點表達出來。文學與藝術翻譯因為其自身的審美藝術,翻譯不必按照原文的客觀語言翻譯,可以轉(zhuǎn)換不同語言的風格。一般性的農(nóng)業(yè)英語翻譯對象是農(nóng)業(yè)科技研究翻譯,大多數(shù)的科技研究帶有濃厚的科學內(nèi)容,語言呈現(xiàn)客觀性,沒有濃厚的情感色彩,也沒有主觀情緒,因而農(nóng)業(yè)英語翻譯應該遵循客觀性原則,在不破壞基本英語語法的基礎之上達到農(nóng)業(yè)科技的客觀性標準。準確是農(nóng)業(yè)英語翻譯的基本原則,客觀則是農(nóng)業(yè)英語翻譯的標準,專業(yè)的農(nóng)業(yè)英語翻譯必須是專業(yè)術語的準確性與內(nèi)容客觀性的完美結(jié)合。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >