摘 要:隨著世界衛(wèi)生組織對針灸、中草藥等傳統(tǒng)中醫(yī)藥療法的逐漸認可,近年來中國中藥產(chǎn)品出口走上發(fā)展快車道。然而,由于中醫(yī)體系深深植根于中國傳統(tǒng)文化,有一套自身獨有的語言風格,一些專業(yè)術語很難在西語體系中準確找到對應詞語。中藥產(chǎn)品走出去,首先要破解翻譯難題。與此同時,商務英語以其高效、專業(yè)、實用等特征,在各類國際貿(mào)易中發(fā)揮著越來越重要的作用。這一背景下,結(jié)合商務英語與中藥產(chǎn)品自身特點,從名稱、功效以及主治病癥三方面分析中藥產(chǎn)品出口過程中商務英語翻譯面臨的問題,并提出一些改進策略,希望能夠為中藥產(chǎn)品國際貿(mào)易繼續(xù)發(fā)力創(chuàng)造更多的機會。
本文源自對外經(jīng)貿(mào)實務 發(fā)表時間:2021-03-31《對外經(jīng)貿(mào)實務》(月刊)創(chuàng)刊于1983年,由中國國際貿(mào)易學會、武漢科技學院主辦。是一本中文核心期刊,面向國內(nèi)外公開發(fā)行,是一本服務各級各類涉外經(jīng)貿(mào)企業(yè)、涉外經(jīng)濟管理部門、科研單位、圖書情報部門和外經(jīng)貿(mào)院校的學術性、專業(yè)性和實用性的期刊。
關鍵詞:商務英語;中藥產(chǎn)品;出口貿(mào)易;翻譯策略
近年來,伴隨《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃》《中醫(yī)藥戰(zhàn)略發(fā)展規(guī)劃綱要》等政府戰(zhàn)略合作規(guī)劃相繼出臺,中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)開拓國際市場迎來歷史性機遇。隨著國家層面的優(yōu)惠政策接軌,從標準到藥品注冊,從中醫(yī)中心到示范教育基地,國家大力投資絲路國家中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)建設和配套服務,有力推動了中醫(yī)藥對外開放新格局的形成。據(jù)中國海關總署數(shù)據(jù)顯示,2017-2019 年期間,在國際經(jīng)濟動蕩、下行的壓力之下,中國中藥類商品的進出口貿(mào)易總額保持穩(wěn)定增長態(tài)勢。 2019 年,中國中藥產(chǎn)品進出口貿(mào)易總額達 61.74 億美元,其中,出口總額達 40.19 億美元,同比增長 2.8%;進口總額達 21.55 億美元,同比增長 15.9%。在中藥產(chǎn)品出口貿(mào)易中,商務英語是不可或缺的交流工具。如何結(jié)合中醫(yī)獨特的理論體系及語言特點,在交易的各個環(huán)節(jié)準確高效地使用商務英語,保證交易雙方有效傳遞、理解信息,是當前中藥產(chǎn)品出口企業(yè)需要考慮的重點問題。
一、商務英語在中藥產(chǎn)品出口貿(mào)易中的應用價值
(一) 限定商務語境有助于減少貿(mào)易雙方溝通偏差
英語溝通需要特定語言語境,同一詞匯或者短語,常常有不同含義,離開語境就很難明確其具體含義。商務英語本身是因商業(yè)目的和貿(mào)易環(huán)節(jié)需求所產(chǎn)生的一門語言交際學,其使用語境已經(jīng)提前限定為商務語境。經(jīng)過 40 余年發(fā)展積淀,商務英語已經(jīng)形成大量國際公認的專業(yè)貿(mào)易術語(見表 1)。并且,作為一種專業(yè)性很強的英語,商務英語語言精煉、用詞嚴謹、正規(guī)。因此,在中藥產(chǎn)品出口貿(mào)易過程中使用商務英語,無疑有助于雙方更好地傳達和了解信息,提高溝通效率,減少溝通偏差。
(二) 掌握背景知識有助于降低中藥產(chǎn)品認知壁壘
客觀來講,中藥產(chǎn)品貿(mào)易涉及的翻譯較一般產(chǎn)品貿(mào)易更為復雜。進出口貿(mào)易雙方的不同國別文化本身就是一道認知壁壘。而中醫(yī)體系獨有的半古文風格無形中又為中藥產(chǎn)品出口貿(mào)易建立了一道隱性的認知壁壘。進口方對中醫(yī)知識或者中國文化了解不多的情況下,很難真正理解部分中藥產(chǎn)品的藥性、藥理分析,如“滋陰補陽”中對于“陰”“陽”含義的解釋。而商務英語的使用本身具備很濃厚商業(yè)氣息,講求在貿(mào)易進行前就了解行業(yè)及貿(mào)易對象背景知識。翻譯人員可通過提前了解出口中藥產(chǎn)品質(zhì)量、功能、貯藏特性等特征,將其準確地描述給進口方,增加合作成功率。另外,在中藥產(chǎn)品出口貿(mào)易中,需要與各類型的檢測機構(gòu)、政府、商會等組織進行溝通和對接,處理各種復雜手續(xù)、檢測報告等文件,這些過程都需要專業(yè)的商務英語翻譯。尤其是在面對國際上各種貿(mào)易壁壘,更是需要英語翻譯人才深入研究層出不窮的貿(mào)易保護手段,包括相關法律法規(guī)、政策和市場準入標準。
二、商務英語在中藥產(chǎn)品出口貿(mào)易中的應用問題分析
(一) 介紹藥材名稱中存在的問題
中藥出口貿(mào)易中,將藥品名稱準確及時地傳達給對方是基本要求。一個容易記憶同時又能反映藥品特性的譯名無疑有助于邁入國際醫(yī)藥市場。然而,當前中藥出口時,其藥品名稱翻譯情況并不理想。主要存在以下幾點問題。首先是藥品名稱不統(tǒng)一,直接表現(xiàn)為一種藥品名稱有多種翻譯形式。以“六味地黃丸”為例,其翻譯名稱就有“Liu Wei Di Huang Wan”、“Liuwei Dihuang Pill”、“Six- Ingredient Rehmannia Pill”等多種譯文。藥品名稱混亂常常會使得貿(mào)易雙方溝通不暢。其次是部分人員使用商務英語翻譯藥品名稱時容易陷入字面意義,誤導購買方。以中藥“婦顏寶”為例,如果單純按照字面意義理解,更像是一種美顏產(chǎn)品,此時可翻譯為“Complexion Nourishing Pills for Ladies”。但事實上,“婦顏寶”是一種治療婦女內(nèi)分泌失調(diào)的保健藥品,更合適的做法是將其翻譯為“Gyne-cure” (婦科疾病良藥)。第三是無法直接在名稱上體現(xiàn)藥品特性,如上文 “六味地黃丸”以及“婦顏寶”雖然能夠翻譯出來正確名稱,卻不能描述具體功能,這就導致在重要出口貿(mào)易中,翻譯人員還需進行額外的講解。
(二) 介紹藥品功效中存在的問題
在中藥出口的商務談判中,能否清晰描述清楚藥品功能至關重要,直接影響到訂單的成敗與否。然而,中藥功效語言本身的表達特性介于白話文與古漢語之間,理解難度較大。加之很多翻譯人員并不具備相關中醫(yī)藥知識,在翻譯過程中很容易犯一些常識性錯誤,最終影響貿(mào)易進程。代表性的錯誤有兩方面,首先是語義曲解,如中藥中常見的“驅(qū)邪”功能,正確翻譯方式為 “Eliminating Pathogenic Factor”,即消除治病因素。如果譯者不懂中藥文化,很容易翻譯成“Exorcism”。這個詞在英語語境中表達的是驅(qū)逐邪惡作祟的東西,更側(cè)重于描述迷信行為。第二種就是過度簡譯。中藥產(chǎn)品功效語喜歡用四字結(jié)構(gòu),如“溫通經(jīng)脈”“通陽化氣” “溫肺止咳”“發(fā)汗解表”“止吐止瀉”等。這些詞匯的特點是高度概括,實際表達的意義往往遠超字面意思。有時候,兩種藥物可能表面上看起來具備同一功能,實際使用卻有區(qū)分,需要根據(jù)藥性、病情做出區(qū)分。這就為譯者介紹藥物功能帶來很大挑戰(zhàn)。以“止吐止瀉”為例,翻譯成“Relieve Diarrheaand Vomiting”看似并無出入。但這種功能究竟適合于偶然性嘔吐情況,還是持續(xù)性吐瀉,這種必要的信息并沒有給到。
(三) 介紹重要主治病癥存在的問題
藥物主治病癥關乎患者是否能夠?qū)ΠY下藥,直接影響后續(xù)藥物的市場推廣,因此一直是采購方重點關注事項。中西醫(yī)在病癥上描述存在很大不同,這為翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。例如,中藥中“生血丸”“當歸丸”的主治病癥之一為“血虛”,從字面上來看,西醫(yī)中的“貧血”概念與之相近。一些譯者無法在西醫(yī)中找到合適病癥描述,就會用“貧血”的翻譯代替。但實際上,中醫(yī)中的“血虛”是對患者頭暈眼花、手足發(fā)麻、女子閉經(jīng)等一系列癥候群的概括。西醫(yī)體系下的“貧血”則是指血液中紅細胞數(shù)量或紅細胞中血紅蛋白含量不足。兩者有著本質(zhì)區(qū)別。又如中藥“天麻虎骨丸”主治病癥為“痹病”,即經(jīng)絡阻塞、肌肉疼痛等病癥。而西醫(yī)中,“痹病”更多是指關節(jié)炎癥,若將之簡單譯為 “Arthralgia”,無疑是對主治病癥的曲解。另外,不同文化背景造成的語言細節(jié)差異也會造成病癥翻譯的不準確。比如“烏雞白鳳丸”主治病癥之一為“氣血不足”,直接翻譯 的 結(jié) 果 是 “Dificiency of Qi-blood”。從表面上看,似乎男女都可以用。如果具備一定的中醫(yī)知識,就會知道這里的“氣血不足”更多針對的是女性因為月經(jīng)失調(diào)等原因?qū)е碌膯栴}。
三、中藥產(chǎn)品出口貿(mào)易中商務英語的應用策略
(一)名稱翻譯策略
在中藥產(chǎn)品貿(mào)易往來中,準確翻譯中藥名稱是對翻譯人員的基本要求。針對現(xiàn)階段中藥名稱翻譯存在不規(guī)范、不準確問題,有以下幾種翻譯策略可供參考。對于中藥材類產(chǎn)品,優(yōu)先參考 2020 版本的《中國藥典》以及國際標準化組織 2017 年頒布的《中藥材術語》。其中未涉及的產(chǎn)品,在首次出現(xiàn)時需要同時指明藥品學名全稱、用藥部位,保證指代明確,避免貿(mào)易雙方混淆。對于已經(jīng)加工成型的中成藥,可結(jié)合其中文名稱特點,將功效在翻譯中體現(xiàn)出來。具體而言,一 是 采 用 功 效 + 劑 型 或 者 劑 型 +for+ 功效的翻譯方式。如“保和丸”可以翻譯成“Digestion Peomoting Pill”、“柏子養(yǎng)心丹”可以翻譯為“Semen Biotae Pill for Nourishing the Heart”。第二種是可以采取主藥療 + 功效命名的翻譯方式,比如“牛黃降壓片”可以翻譯為“Calculus Bovis Tablets for Hypertension”、“ 藿 香 正 氣水”可 以 翻 譯 為“Herba Agastachis Syrup for Restoring Healthy Energy”。
(二)功效翻譯策略
如上文所述,中藥產(chǎn)品的功效說明常常采用四字詞語,其用法介乎白話文與古漢語之間,且常常蘊含著豐富的中醫(yī)文化。這種情況下,中醫(yī)藥文化中的一些概念在西方醫(yī)學中缺失或者存在差異屬于正常現(xiàn)象。面對文化差異導致的中藥產(chǎn)品功效語義曲解問題,翻譯人員在介紹藥品功效時必須從跨文化視角出發(fā),讓采購方充分了解藥品功能。在介紹時,首先需分析四字詞語內(nèi)部的邏輯關系,重點分析其是否具有因果關系。如“涼血止血”一詞,按照英文習慣直接翻譯的 結(jié) 果 為 “Cooling blood and stopping bleeding”,即涼血與止血是同一維度的功能。在從中醫(yī)術語角度分析,“涼血止血”表達的是一種因果關系,翻譯為“Cooling blood to stop bleeding”更為合適。圍繞藥品功效過度簡譯的問題,翻譯人員需要提前做好功課,了解出口藥品的功效實際情況,在翻譯時采取增譯法,補全不足信息,幫助對方了解藥物功能。例如 “羅漢果茶”功效為“舒喉止渴”,沒有提及其能夠緩解肺熱干咳,翻譯人員在翻譯時可將其補充進去,譯為 “Help resolving phlegm to stop cough,clear heat and moistening lung”。
(三)主治病癥翻譯策略
與藥品功效相似,中藥產(chǎn)品出口貿(mào)易中,對于主治病癥的翻譯同樣面臨著語義曲解和表達不準確問題。針對于此,翻譯時需要注意以下幾點。第一,注意內(nèi)涵和外延的一致性。例如中醫(yī)中病癥“發(fā)熱” 的內(nèi)涵范圍為:體溫高出正常標準以及自身感覺發(fā)熱。但在西醫(yī)中, “發(fā)熱”的概念僅包含體溫高出正常標準一類。在現(xiàn)行醫(yī)學術語標準中,“發(fā)熱”統(tǒng)一被譯為“Fever”,這種翻譯方式無法完全表達中醫(yī)下 “發(fā)熱”的內(nèi)涵,故在譯員在翻譯時,可將其翻成“Fever or fever feeling”。第二,注意同一詞匯在不同語境下的含義區(qū)別。以“厭食” 為例,中醫(yī)中指看到食物有厭惡感,不能進食,引發(fā)原因多為痰阻、脾胃濕熱、積食內(nèi)停。西醫(yī)中的“厭食”則是神經(jīng)厭食癥的簡稱,具體表現(xiàn)為飲食習慣紊亂、極度消瘦,一般翻譯為“Anorexia”。這種情況下,如果中藥產(chǎn)品出口商無法準確向購買方解釋清楚二者區(qū)別,很容易造成不必要的誤會。此時,對于中藥產(chǎn)品關于“厭食”的翻譯可以用“Aversion to food”來區(qū)分。第三,合理選用借譯法。簡單來說,就是以西醫(yī)現(xiàn)成術語代替中文含義,如 月 經(jīng) 不 調(diào) 可 以 用“Irregular Menstruation”來表述。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >