SCI期刊發(fā)表論文潤(rùn)色標(biāo)準(zhǔn)是什么?說(shuō)到潤(rùn)色,很多作者都是似懂非懂,論文潤(rùn)色是論文發(fā)表前的一項(xiàng)關(guān)鍵工作,往往影響著最終結(jié)果,潤(rùn)色就是對(duì)文章的再加工,例如有的作者的文章語(yǔ)句不夠通順,翻譯不到位,這就需要反復(fù)潤(rùn)色才行,眼下從事論文潤(rùn)色服務(wù)的專業(yè)機(jī)構(gòu)也非常多,潤(rùn)色對(duì)于SCI論文發(fā)表是非常有必要的,很多作者英語(yǔ)水平還不夠高,寫出的文章存在很多語(yǔ)法問題,如果不潤(rùn)色的話被拒的可能性是非常大的,潤(rùn)色主要包括哪些內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)?
第一、母語(yǔ)話潤(rùn)色,主要是對(duì)文章的論點(diǎn),論據(jù),用語(yǔ)以及觀點(diǎn),專業(yè)屬于以及文獻(xiàn)和縮寫進(jìn)行潤(rùn)色,做到觀點(diǎn)更突出,用語(yǔ)更有針對(duì)性,專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)更精準(zhǔn),參考文獻(xiàn)更詳盡等等。母語(yǔ)話潤(rùn)色是避免中國(guó)式英語(yǔ)的表達(dá),使得論文更加的專業(yè)。
第二、翻譯潤(rùn)色部分,基本上翻譯的都是以英語(yǔ)作為實(shí)用語(yǔ)體的,期刊雜志非常的看重英語(yǔ)論文的額邏輯性,科學(xué)性和嚴(yán)密性,國(guó)際SCI論文翻譯既要注重質(zhì)量,更要熟悉英文相關(guān)的各種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)。
語(yǔ)言潤(rùn)色:
1、時(shí)態(tài)方面。時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。
2、語(yǔ)態(tài)方面。在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that/Conclusion can be drawn from the experiment that通過(guò)體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
所以不難看出,SCI潤(rùn)色主要還是集中在語(yǔ)法和表達(dá)上,畢竟英文寫作不同于中文寫作,很多作者習(xí)慣了母語(yǔ)寫作,對(duì)英文寫作很生疏也存在很多問題,SCI潤(rùn)色的作用是很明顯的,通過(guò)專業(yè)的修改潤(rùn)色文章可能很快就會(huì)被錄用,反之,作者如果自己不得要領(lǐng)的寫作修改往往會(huì)拉長(zhǎng)SCI論文發(fā)表周期,結(jié)果往往不盡如人意,如果作者需要專業(yè)SCI潤(rùn)色可以咨詢?cè)诰€編輯。
論文指導(dǎo) >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >
SCI期刊目錄 >