日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

現(xiàn)代外語范文口譯和筆譯的區(qū)別

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2016-04-27
簡(jiǎn)要:本篇文章是由《 現(xiàn)代外語 》發(fā)表的一篇外語論文,(雙月刊)創(chuàng)刊于1978年,廣東外語外貿(mào)大學(xué)主辦。創(chuàng)始人是我國著名語言學(xué)家王宗炎教授和桂詩春教授。先后負(fù)責(zé)編輯工作的有著名的

  本篇文章是由《現(xiàn)代外語》發(fā)表的一篇外語論文,(雙月刊)創(chuàng)刊于1978年,廣東外語外貿(mào)大學(xué)主辦。創(chuàng)始人是我國著名語言學(xué)家王宗炎教授和桂詩春教授。先后負(fù)責(zé)編輯工作的有著名的語言學(xué)學(xué)者何自然、張達(dá)山、錢冠連、黃建華、寧春巖、王初明等教授。現(xiàn)任編委會(huì)主任為桂詩春教授、副主任為何自然教授,主編為冉永平教授。

  【摘 要】口譯表達(dá)并不是筆譯的簡(jiǎn)單等同,一個(gè)好的筆譯工作者不一定能勝任口譯工作。這就有必要明確筆譯和口譯兩者之間的區(qū)別。本文從工作方式和語言運(yùn)用兩個(gè)方面簡(jiǎn)析下兩者的區(qū)別,以書譯者更好的游刃與其中,以促進(jìn)兩者在中國的發(fā)展。

  【關(guān)鍵詞】筆譯 口譯 區(qū)別

  口譯又稱為“通譯”,為互譯兩方語言,在增進(jìn)我國與世界各國人民的交往起到了重要的作用。隨著我國與外界的交往越來越多,在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等各個(gè)領(lǐng)域與世界組織的關(guān)系愈益密切,各地對(duì)口譯工作者的需求日益迫切,而我國懂外語的人為數(shù)不少,杰出的口譯工作者也在隨之增多。但是口譯人員卻不可由筆譯人員簡(jiǎn)單代替,口譯和筆譯之間有一定的區(qū)別。

  “Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”

  根據(jù)伊萬斯所言,筆譯和口譯幾乎是像二種不同的語言。伊萬斯的話或許夸張了點(diǎn),但畢竟說出了要點(diǎn),筆譯和口譯是有很大的區(qū)別。本文從兩個(gè)方面略議下兩者之區(qū)別。

  一、工作方式上的區(qū)別

  1.口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的。口譯人員的主要任務(wù)是把講話人的思想正確地傳遞給聽眾,使交談雙方能互相溝通。因此,譯員往往會(huì)選擇第一個(gè)映入腦海的詞匯,所用的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法都比較簡(jiǎn)單,譯員受時(shí)間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學(xué)者求救,而且還必須讓聽眾馬上理解講話人的語言。筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o。從句子結(jié)構(gòu)來說,筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復(fù)合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時(shí)間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文,譯文還能請(qǐng)教資深的專家校正。由此可見,口譯人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。

  2.由于口譯工作總是在公眾場(chǎng)合,如會(huì)場(chǎng)等地方進(jìn)行,口譯工作者要面對(duì)眾多的聽眾;筆譯人員可以隨心所欲地選擇場(chǎng)所,可以在圖書館、資料室、書房等處靜心地工作。因此,口譯工作與筆譯工作的另一個(gè)不同點(diǎn)是口譯人員必須有從容面對(duì)聽眾的良好的心理素質(zhì),克服怯場(chǎng)心理。具體方法是平時(shí)多加鍛煉,會(huì)前盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會(huì)議的背景知識(shí),如果對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議翻譯,可以事先閱讀一些這方面的資料,會(huì)前做到心中有底,以防情緒過分緊張而影響翻譯質(zhì)量,當(dāng)然,譯員面對(duì)觀眾,也有其有利的一面,譯員可以根據(jù)講話人語調(diào)的變化,深入理解講話的內(nèi)在含義,也可以用迂回法意譯,如果聽眾還是聽不懂,譯員還可以換個(gè)說法或加些解釋,這在筆譯中是做不到的。

  二、語言運(yùn)用不同

  1.用詞上的區(qū)別

  如:①某一商業(yè)街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這里的鞋子全為逛街者準(zhǔn)備,不妨進(jìn)來試試”。外國旅游者問譯員牌子上說啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國游客一聽戛然止步,一個(gè)個(gè)快步逃離這家鞋店。這是為什么呢?原來譯員說的“Street walking”在英語里意為“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。

  ②在大連一次國際服裝節(jié)開幕式上。來賓們就坐后,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請(qǐng)坐好,大會(huì)馬上開始”。來賓們中不乏有外國人。譯員馬上譯成英語“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽并沒有什么錯(cuò),其實(shí)這是筆譯的譯法,這一說不打緊,但卻弄得在座位上的外國人坐立不安茫然不知所措。他們?cè)谙?“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實(shí),上句話正確口譯是:“Attention please。”

  2.句法上的不同

  口說和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點(diǎn)。通過比較,我們發(fā)現(xiàn)兩者在句法上,即句子結(jié)構(gòu)上存在許多不同。

  (1)結(jié)構(gòu)

  筆譯一般講句子結(jié)構(gòu)的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時(shí)常常力求簡(jiǎn)單明快;于是口譯中能減則減,能縮則縮。請(qǐng)看下面例子:

  ①患難見知己。

  A:A friend in need is a friend in deed.

  B:A friend in deed…

  ②笑里藏刀。

  A:Velvet paws hide sharp claws.

  B:Velvet paws.

  ③小題大做。

  A:Make a mountain out of a molehill.

  B:Mountains of molehill.

  從上面列舉的幾個(gè)句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達(dá)出現(xiàn)了差異。不妨把這差異編成順口溜:筆譯長而完整,口譯短而簡(jiǎn)潔。

  又如:

  ①全對(duì)——It’s OK.

  ②為啥要這樣?——Why so?

  ③現(xiàn)在怎么樣?——How now?

  (2)縮寫

  筆譯的表達(dá)力求語法正確,結(jié)構(gòu)完整,有時(shí)還要求修辭效果。所以在筆譯中很少使用縮寫,特別在一些正式的場(chǎng)合。口譯則相反,縮寫在口譯中處處可見。

  ①A.I beg your pardon.

  B.That’s all right.

  ②A. Are you not coming?

  B. Aren’t you coming?

  ③A.Will you take a chair?

  B.Won’t you take a chair?

  又如:

  ① Today’s News.

  ② It’ll be done.

  ③ Don’t mention it.

  (3)分詞

  口譯與筆譯另一差別是對(duì)分詞短語在表達(dá)中的運(yùn)用。

  如:①我們事先得到警示,所以準(zhǔn)備得充分。

  A.Warned ahead of time,we went fully prepared.

  B.We were Warned ahead of time,we went fully prepared.

  ②從窗戶往里看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。

  A.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.

  B.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.

  從上例我們得出結(jié)論:在多數(shù)情況下,外人都會(huì)使用簡(jiǎn)單句代替復(fù)雜句。

  總而言之,既然口譯與筆譯有差異,為了避免產(chǎn)生一些不必要的誤會(huì),我們不妨按俗話說的“先三思而后行”,做到“先想后說”,而不是“先說后想”。隨著我國與國外的聯(lián)系,為了促進(jìn)個(gè)人與個(gè)人、集團(tuán)與集團(tuán)之間的互相認(rèn)識(shí)、互相了解、互相交往、互相尊重,口譯起到了至關(guān)重要的作用。因此,更應(yīng)區(qū)分開兩者,以便更好的應(yīng)用。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片免费在线观看 | 国产国拍亚洲精品永久软件 | 成人手机在线 | 中文字幕亚洲欧美日韩2o19 | 搞av.com| 办公室的秘密2中文字幕 | 一本道久在线综合道 | 国产乱对白精彩在线播放 | 蜜柚视频在线观看全集免费观看 | 冈本视频黄页正版 | 亚洲VA欧美VA天堂V国产综合 | 国产三级级在线电影 | japanese from色系 JAPANBABES11学生老师 | 国产AV国产精品国产三级在线L | 九九热在线视频精品店 | 嫩草电影网嫩草影院 | 极品美女穴 | 国产国产乱老熟女视频网站97 | 99久久久无码国产AAA精品 | 亚洲精品嫩草研究院久久 | 久久久久伊人 | 午夜福利免费体检区 | 超碰超碰视频在线观看 | 久久亚洲A片COM人成A | 成年私人影院网站在线看 | 天天夜夜草草久久亚洲香蕉 | 嫩小幼处在线 | 牛牛在线国产精品 | 99精品国产第一福利网站 | 9277在线观看免费高清完整版 | 暖暖视频免费观看高清完整版 | 成人亚洲乱码在线 | 免费人成在线观看网站视频 | 在线天天看片视频免费观看 | 久久99re热在线播放7 | 久久精品在现线观看免费15 | 成人在免费视频手机观看网站 | 欧美精品一卡二卡 | 我与旗袍老师疯狂床震 | 亚洲爱视频| 亚洲 国产 日韩 欧美 在线 |