翻譯研究是一直以來沒有間斷過的學(xué)術(shù)研究,隨著翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展,翻譯在語用學(xué)下的研究變得越來越有優(yōu)勢,因此而受到了更多學(xué)者的關(guān)注,如今的趨勢已經(jīng)變得勢不可擋。翻譯在語用學(xué)的幫助下語義擴(kuò)大了,從而使得翻譯更好詮釋與兩種文化之間,使得兩種語言之間實現(xiàn)更好的交流,已經(jīng)不僅僅是語義上的交流,而是兩種文化之間的交流。筆者將語用學(xué)與翻譯兩種學(xué)科結(jié)合起來進(jìn)行考慮,著重描述了語用翻譯中文化的翻譯是具有可行性的,以及語用翻譯對譯者的要求。
關(guān)鍵詞:教育研究論文,翻譯,語用學(xué),文化,語用翻譯
引言:
1938年,美國哲學(xué)家Charles Morris在《符號理論基礎(chǔ)》一書中首次提出語用學(xué)(pragmatics)這一術(shù)語。歷經(jīng)幾十年的發(fā)展,目前語用學(xué)已成為了一門獨立的學(xué)科。它是一門專門研究語言使用的學(xué)問,是語言學(xué)研究的一個新領(lǐng)域。翻譯是譯者用譯入語語言呈現(xiàn)原文的過程,是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來的語言活動。出色的譯作應(yīng)該是能夠讓目的語讀者與原文讀者產(chǎn)生共鳴的。近些年來,隨著全球化趨勢的加劇,國際政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流越來越密切,翻譯的重要作用也越來越凸顯。
一、語用翻譯及其內(nèi)涵
語用翻譯是從語用學(xué)的角度探討翻譯實踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯中所涉及的理解和重構(gòu)、語用和文化因素在譯文中的處理方法、原作語用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等方面的問題。與語義翻譯不同,語用翻譯除關(guān)注話語或文本本身以外,它更重視交際者、言語交際過程及其動態(tài)特征等方面。作為一種等效的翻譯觀,語用翻譯關(guān)注的焦點不在話語的命題意義的傳達(dá),而是要求譯者充分考慮此話語產(chǎn)生的語境、說話人的真實意圖等。翻譯研究從未停止直譯與意譯問題的探討。是不是直譯就可以等同于語義翻譯,意譯就等同于語用翻譯?實際不然。語義和語用是我們對意義的一種把握,而直譯和意譯則是翻譯的方法,我們可以用直譯和意譯的方法來闡釋話語的語義和語用意義。因此,語義翻譯主要解決翻譯過程中涉及語言本身的問題,而語用翻譯則試圖解決翻譯過程中譯者如何轉(zhuǎn)換語言的問題。雖然在大多情況下譯者譯的是含義,即話語的隱含意義(implicature),但這并不意味著語用翻譯就不能采用直譯。例如:
(原文) A:What’s wrong with Jack?
B:It is raining. (譯文) A:杰克怎么了? B:下雨了。
例文中的It is raining可以直譯為“下雨了”,但從該話語的字面意義來看,這不是交際者所期待的意思。但從原文的語境中,我們可以推導(dǎo)出該話語的隱含意思:說話人想通過此非關(guān)聯(lián)的話語來委婉表達(dá)其不想正面回答的意圖,可見直譯和話語字面意義不一定是必然的對等關(guān)系。
二、 “語用翻譯”與“關(guān)聯(lián)理論”
隨著語用學(xué)不斷發(fā)展,語用翻譯理論水平也取得了提升。任何理論都主張要對原文語言有正確的認(rèn)知,在自然語言的認(rèn)知和理解問題上,西方語言哲學(xué)界和語用學(xué)界有過長期深入的討論。20世紀(jì)80年代中期,D.Sperber和D.Wilson(1986)提出關(guān)聯(lián)理論,他們認(rèn)為要正確理解自然語言就要靠推理,在認(rèn)知語境中尋找關(guān)聯(lián)。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語言。要翻譯首先要理解原文,而要準(zhǔn)確地理解原文首先必須重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文含義與讀者語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得充分的語境效果。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者就會擁有不同的認(rèn)知環(huán)境(熊學(xué)亮,1999)。因此,譯者在表達(dá)他對源語話語的理解時,一方面要找到話語理解的最佳關(guān)聯(lián)性,把握好話語的真正內(nèi)涵,另一方面又要找到符合源語意圖、又能向目的語接受者傳遞這一意圖的表達(dá)法。只有這樣,才能使譯文取得與原文一樣的讀者效果。例如:
(原文)他得了“妻(氣)管嚴(yán)(炎)”。
(譯文1)He suffers from tracheitis.
(譯文2)He is a henpecked man.
如果將原文這一笑話中的“妻管嚴(yán)”按照其諧音“氣管炎”譯成tracheitis(如譯文1),目的語聽眾就不可能理解此話語的真正含義。這時,譯者只有讓聽/讀者明白這一極具漢語文化色彩的“妻管嚴(yán)”是用于指“怕老婆”的意思時,交際才能成功。
三、語用翻譯對翻譯理論的相關(guān)啟迪
文化的翻譯是具有可行性的。翻譯本身是一種跨文化的交際活動。居住在我們這個“地球村”上的人,盡管由于地域差異、歷史原因,有著不同的膚色、種族、語言及文化,但所生活的物質(zhì)環(huán)境是基本相同的,人們的生活都不可能離開衣、 食、 住、 行這些基本的生活要素。因此,人類總體的思維模式及其認(rèn)知方式是一致的。所以,跨文化交際從大環(huán)境上來講是能實現(xiàn)的。但由于地域、民族間的局部差異,各民族間的生活習(xí)慣等差異,導(dǎo)致文化的差異。翻譯,首先是譯者與原作者的交際,譯者要篩選出作者通過語言表達(dá)出的文化信息,這也是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程,而在翻譯的過程中,譯者又要洞悉讀者的認(rèn)知環(huán)境,有效地將發(fā)掘出來的字面信息和文化信息一同傳達(dá)給讀者,在此項過程中,譯者的主要任務(wù)是既要傳達(dá)原文的文化,又要使得這種文化信息被譯語讀者所接受。在語用翻譯研究中,翻譯者始終是最重要的研究對象之一,因為作為原文作者和譯文讀者之間的橋梁和紐帶,是使翻譯這項復(fù)雜而又特殊的交際活動獲得成功的關(guān)鍵所在。這就要求翻譯者要不斷提高自身綜合素質(zhì)和文化底蘊(yùn)以適應(yīng)翻譯發(fā)展的新要求。
參考文獻(xiàn):
[1]Mona Baker.Rout ledge Encyclopedia of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >