摘 要:譯文的可接受性是中央文獻(xiàn)翻譯研究的一個(gè)重要內(nèi)容,從身體認(rèn)知視角出發(fā),闡釋“共享體認(rèn)”作為譯文可接受性的認(rèn)知基礎(chǔ),提出翻譯的逆向體認(rèn)原則,認(rèn)為源語(yǔ)文本的生成是順向的體認(rèn)過(guò)程,而源語(yǔ)的解讀與譯文的構(gòu)建卻是逆向?yàn)橹g文具有可接受性的關(guān)鍵就是在逆向體認(rèn)過(guò)程中尋找到語(yǔ)際間的“共享體認(rèn)”。在對(duì)體認(rèn)與逆向體認(rèn)流程作出認(rèn)知分析之后,提出三種基于身體認(rèn)知的翻譯路徑,并結(jié)合譯例分析其在翻譯中的可行性,從而豐富中央文獻(xiàn)翻譯研究的理論體系及研究視角。
關(guān)鍵詞:身體認(rèn)知;可接受性;逆向體認(rèn);中央文獻(xiàn)翻譯;新視角
宮宇航; 項(xiàng)成東天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2022-01-20
一、引言
不同的政治思想從相互阻隔走向相互交往需克服語(yǔ)言與文化的障礙,而障礙的消除則主要依靠翻譯,任何政治思想若要謀求傳承與發(fā)展,必須走出自我封閉的窠臼,主動(dòng)或被動(dòng)地與其他思想和文化進(jìn)行交流,“在不斷碰撞甚至沖突中逐漸相互理解、相互交融”(劉云虹,2015:16)。正是翻譯使一個(gè)國(guó)家的政治思想及文化在空間上得以擴(kuò)展,在內(nèi)涵上得以豐富。目前國(guó)內(nèi)譯界關(guān)注較多的是文學(xué)及典籍的外譯研究,而對(duì)于政治文獻(xiàn)外譯的研究則相對(duì)較少,這對(duì)于當(dāng)前中國(guó)文化走出去和構(gòu)建中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系都是不利的(陳雙雙,2020:75),尤其在理論體系及研究視角層面的欠缺,直接影響著政治思想的對(duì)外傳播。中央文獻(xiàn)作為國(guó)家政治文獻(xiàn)的重要組成部分,其翻譯工作承擔(dān)著國(guó)家政策、主權(quán)利益和政治立場(chǎng)的對(duì)外傳播及國(guó)家形象建構(gòu)的功能,對(duì)中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的建設(shè)具有戰(zhàn)略性意義。然而,從近年來(lái)中央文獻(xiàn)翻譯的接受效果來(lái)看,“我們?cè)趪?guó)際上有時(shí)還處于有理說(shuō)不出,說(shuō)了傳不開(kāi)的境地,存在著信息流進(jìn)流出的‘逆差’、中國(guó)真實(shí)形象和西方主觀印象的‘反差’” (習(xí)近平,2017a:149)。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因,除中西文化、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)等方面的差異以及西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的固有偏見(jiàn)之外,主要是由于國(guó)際輿論長(zhǎng)期由西方話語(yǔ)主導(dǎo),加之我們?cè)诜g時(shí)經(jīng)常“采用單一且生硬的政治宣傳模式……而忽略接受情況”(胡開(kāi)寶、李嬋,2018:6)。“事實(shí)上,重話語(yǔ)建構(gòu)、輕話語(yǔ)譯介、重話語(yǔ)傳播、輕話語(yǔ)接受是目前中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的常見(jiàn)現(xiàn)象”(胡安江,2020: 44),也是當(dāng)前中央文獻(xiàn)翻譯所面臨的重要問(wèn)題,畢竟,翻譯的歸宿就在于為目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言體系及社會(huì)文化所接受,而未被受眾接受的譯文僅是一種“可能的存在”,只有在被接受之后才會(huì)變?yōu)?ldquo;現(xiàn)實(shí)的存在”。故此,本文以身體認(rèn)知為研究視角,對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯中的譯文可接受性進(jìn)行認(rèn)知分析,闡釋翻譯中的“逆向體認(rèn)”及流程框架,結(jié)合譯例探究其在應(yīng)用中的可行性,進(jìn)一步探索中央文獻(xiàn)翻譯研究的新路徑。
二、譯文的可接受性:翻譯的終極目標(biāo)
在翻譯中,無(wú)論譯者采取何種翻譯策略,幾乎都無(wú)法忽視譯文的可接受性,畢竟一切翻譯的最終目標(biāo)就是要讓受眾看得懂、肯接受。“翻譯的完整意義不應(yīng)該僅僅只是一個(gè)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換……而還應(yīng)該包含幫助和促進(jìn)操不同語(yǔ)言的人們之間的相互理解和交際。”(謝天振,2014:228)若譯文疏離了受眾,理解與交際則無(wú)從談起,更無(wú)法產(chǎn)生預(yù)期的影響力與感染力,譯文也自然不會(huì)在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中獲取“來(lái)世的生命”。對(duì)于中央文獻(xiàn)的翻譯來(lái)說(shuō),“高質(zhì)量的文獻(xiàn)譯文是國(guó)際社會(huì)認(rèn)知、了解和理解中國(guó)的基礎(chǔ)性、原初性材料”(楊雪冬,2020:10);譯文的可接受性決定著我們的思想與理念能否被國(guó)際社會(huì)所接受,我們“向海外受眾講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,目的是使他們能夠更好地理解和接受我們傳播的內(nèi)容,從而更加了解中國(guó),認(rèn)同中國(guó),這是外宣翻譯的出發(fā)點(diǎn)和歸宿”(周忠良,2020:98)。因此,中央文獻(xiàn)翻譯作為黨和國(guó)家對(duì)外宣傳的主要途徑,文獻(xiàn)譯文的可接受性就應(yīng)該成為我們研究的主要內(nèi)容之一。
在譯文的接受過(guò)程中,作為異者的源語(yǔ)文化往往會(huì)遭到目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的抵抗,原因在于“任何社會(huì)都傾向于讓自身保持為一個(gè)純凈且未受侵染的個(gè)體”(貝爾曼,2021:6),故而本能地做出“排他反應(yīng)”,拒絕一切混雜與入侵,且目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)中的意識(shí)形態(tài)和機(jī)構(gòu)都致力于一種本族中心主義的還原(Venuti,1998:82),拒斥外來(lái)文化任何可能的再現(xiàn)方式。中央文獻(xiàn)及譯文作為政治文化和意識(shí)形態(tài)的重要載體,與目標(biāo)語(yǔ)文化必然會(huì)構(gòu)成一種翻譯的差異性倫理關(guān)系,而這種倫理關(guān)系總是被包含在某種面對(duì)權(quán)力的政治分歧中,它所體現(xiàn)的是“始終處于不對(duì)等狀態(tài)中的各種語(yǔ)言和文化之間的權(quán)力關(guān)系”(劉云虹,2015:106)。因此,中央文獻(xiàn)在對(duì)外翻譯時(shí)不可避免地會(huì)與目標(biāo)語(yǔ)中的文化、政治和意識(shí)形態(tài)相互碰撞并發(fā)生分歧,而兩者能否實(shí)現(xiàn)相互理解、交融并促使譯文被接受,則取決于譯文是否迎合了受眾的文化價(jià)值及話語(yǔ)需求,畢竟,目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)往往會(huì)據(jù)此把那些看似無(wú)助于解決本土關(guān)懷的爭(zhēng)論和分歧排斥出去(Venuti,1998:67);然而對(duì)于中央文獻(xiàn)的翻譯來(lái)說(shuō),目標(biāo)語(yǔ)文化及話語(yǔ)因素始終要讓位于政治因素,此外,無(wú)論是從非母語(yǔ)譯到母語(yǔ)還是“從母語(yǔ)譯到非母語(yǔ),語(yǔ)言與文化的隔膜始終存在,這是不可否認(rèn)的規(guī)律”(譚蓮香、辛紅娟, 2018:75)。因此,若要在這個(gè)既表現(xiàn)差異又克服差異的過(guò)程中完成譯文的跨文化交際功能,則需譯者以實(shí)現(xiàn)譯文的“可接受性”為終極目標(biāo)。
三、可接受性的認(rèn)知基礎(chǔ):共享體認(rèn)
在譯文的傳播與接受過(guò)程中,受眾的自我意志或本族中心主義傾向,會(huì)將作為 “異者”的譯文視為一種“入侵”來(lái)對(duì)待,譯文傳播的受阻是有著文化和政治上的必然性的,然而,若譯文具有可接受性,受眾則會(huì)發(fā)現(xiàn)“異者”的表象與它所體現(xiàn)的內(nèi)涵并不相同,異也沒(méi)有它表現(xiàn)的那么絕對(duì)(貝爾曼,2021:42),異的考驗(yàn)終將被克服,在某時(shí)某刻達(dá)成譯文與目標(biāo)語(yǔ)的融合與認(rèn)同,原因在于源語(yǔ)作者、譯者與受眾之間原是存在著某種具有共性的認(rèn)知結(jié)構(gòu),而譯文的可接受性使其被激活于受眾的心智中,這種基于人類與自然和社會(huì)互動(dòng)所產(chǎn)生的身體經(jīng)驗(yàn)而形成的具有共性的認(rèn)知結(jié)構(gòu)可被稱為共享的身體認(rèn)知,即共享體認(rèn)。“每個(gè)人都擁有著相同的身體器官,有著相同的生理功能和基本相同的身體經(jīng)驗(yàn)”(項(xiàng)成東,2019:52),這種共性所產(chǎn)生的經(jīng)驗(yàn)既包括身體感官的體驗(yàn),也包括在特定的社會(huì)文化框架下,身體及心智情感與外界環(huán)境及存在事物的互動(dòng)體驗(yàn)。人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)的形成是基于體驗(yàn),相似的身體經(jīng)驗(yàn)往往促成相似的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這就決定了人類的身體認(rèn)知存在互通的可能性。
身體認(rèn)知即 embodied cognition,也常譯為體驗(yàn)認(rèn)知或涉身認(rèn)知等,也可簡(jiǎn)譯為 “體認(rèn)”,無(wú)論何種譯法,都強(qiáng)調(diào)了身體經(jīng)驗(yàn)在認(rèn)知加工中的重要作用。“人以身體認(rèn)知的方式認(rèn)識(shí)世界,概念與思維的實(shí)現(xiàn)必須通過(guò)人的身體經(jīng)驗(yàn)”(同上:96),作為概念與思維的載體,語(yǔ)言亦是體認(rèn)的,這種體認(rèn)既有身體屬性,也有社會(huì)文化屬性;身體因素決定了語(yǔ)言在體認(rèn)層面上存在互通性,而社會(huì)文化屬性導(dǎo)致了思維方式及語(yǔ)言使用的差異性,“這種差異就體現(xiàn)在翻譯中語(yǔ)言使用層面的表達(dá)方式的分化上。不過(guò),語(yǔ)言使用層面的分化,不能動(dòng)搖其深層的涉身認(rèn)知基礎(chǔ),不能動(dòng)搖基于涉身交互體驗(yàn)和文化體驗(yàn)的共性”(譚業(yè)升,2012:131),即不同的語(yǔ)言及文化之間始終存在著共享體認(rèn),作為跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng)的翻譯,也必然會(huì)受到共享體認(rèn)的影響,它決定著源語(yǔ)文本及文化在目標(biāo)語(yǔ)中以何種形式出現(xiàn)。譯者在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境中進(jìn)行著一場(chǎng)“語(yǔ)言的煉金術(shù)”,其目的就是生產(chǎn)出符合交際目的且可接受的譯文,而譯文能產(chǎn)生可接受性的前提就在于它可以通過(guò)語(yǔ)義及語(yǔ)言符號(hào)的表達(dá)來(lái)激活受眾心智層面上的共享體認(rèn)。
四、身體認(rèn)知視角下的翻譯:中央文獻(xiàn)翻譯研究的新視角
1 源語(yǔ)的生成:順向體認(rèn)
語(yǔ)義的建構(gòu)及其語(yǔ)言符號(hào)的形成是人們進(jìn)行概念化的過(guò)程,亦是順向的身體認(rèn)知過(guò)程,具體流程如圖 1 所示。在此過(guò)程中,人們通過(guò)身體與事物的互動(dòng)體驗(yàn)獲取感覺(jué)和知覺(jué),并在大腦里形成事物的心理表征,即意象(image),之后對(duì)相同或相似的事物進(jìn)行多次互動(dòng)體驗(yàn)并經(jīng)過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知加工,進(jìn)而形成抽象概括的認(rèn)知結(jié)構(gòu),即意象圖式(image schema),同時(shí)基于特定的語(yǔ)境生成與某領(lǐng)域知識(shí)相關(guān)的認(rèn)知模型(CM),再通過(guò)歸納與類比,將多個(gè)相關(guān)的 CM 結(jié)合在一起構(gòu)成理想化認(rèn)知模型(ICM),它是高度概括性的圖式表征,人們常以 ICM 為原型進(jìn)行范疇化,建立范疇,并建構(gòu)概念,它是心智思維的基本要素,由于人們的體驗(yàn)對(duì)象存在于某個(gè)語(yǔ)境之中,這是一個(gè)包含著多個(gè)事體的復(fù)雜的認(rèn)知關(guān)系網(wǎng)絡(luò),因此從范疇中得以建構(gòu)的,往往是由多個(gè)概念組成的概念包,即圖 1 中的“概念×n”,隨后,語(yǔ)言符號(hào)會(huì)作為載體,將概念包的內(nèi)容固定于語(yǔ)言表達(dá)之中。
與意象相比,意象圖式距概念較近,更易成為心智思維中固有的成分,而意象與概念相距較遠(yuǎn),且往往具有即時(shí)性和較強(qiáng)的地域文化屬性,若源語(yǔ)文本中存在鮮明的意象,則很有可能在跨文化傳播與理解中遇到困難,此外,相似身體經(jīng)驗(yàn)的不同凸顯以及不同體驗(yàn)環(huán)境所導(dǎo)致的某種偏好的概念化及符號(hào)化形式,往往會(huì)造成原型及范疇成員的差異,以及概念在語(yǔ)言表達(dá)上的分化,這意味著源語(yǔ)作者對(duì)相同事物在多樣化的認(rèn)知場(chǎng)景中生成的文本也會(huì)有所不同。例如,革命傳統(tǒng)與紅色基因、天下與世界、做表面文章與敷衍塞責(zé)等。但無(wú)論源語(yǔ)采取何種例示方式,順向體認(rèn)的過(guò)程中仍存在著共享的因素,故在接下來(lái)的源語(yǔ)解讀中,譯者需憑借自己的百科知識(shí)去尋找自身與源語(yǔ)作者的共享體認(rèn)以獲取對(duì)源語(yǔ)的準(zhǔn)確理解,并以此來(lái)構(gòu)建譯文。
2 源語(yǔ)的解讀與譯文的構(gòu)建:逆向體認(rèn)原則
源語(yǔ)生成的過(guò)程是從身體經(jīng)驗(yàn)出發(fā),通過(guò)大腦形成的意象和意象圖式,對(duì)事物進(jìn)行范疇化,再進(jìn)行概念化和詞匯化,最終用語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái),這是人們常見(jiàn)的認(rèn)知過(guò)程。但翻譯過(guò)程包括對(duì)源語(yǔ)的理解和譯文的構(gòu)建,其認(rèn)知過(guò)程則逆向?yàn)橹史g中的逆向體認(rèn)原則是指譯者為了滿足特定的跨文化交際目的,以源語(yǔ)作者、譯者及目標(biāo)語(yǔ)受眾之間的共享體認(rèn)為基礎(chǔ),在社會(huì)文化、政治、意識(shí)形態(tài)等因素制約下對(duì)源語(yǔ)文本作出的逆向體認(rèn)處理過(guò)程。具體流程見(jiàn)圖 2。
在這個(gè)過(guò)程中,譯者首先使文本“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”(deverbalization)(Seleskovitch,1975),其功能在于提取文本蘊(yùn)含的抽象概念,隨后,譯者的思維會(huì)返至范疇并重構(gòu)原型,在心智中激活源語(yǔ)的 ICM 與意象圖式以及所包含的意象,通過(guò)找到共享體認(rèn)來(lái)完成對(duì)源語(yǔ)的理解。在譯文的構(gòu)建中,為使受眾獲取無(wú)限相似且可接受的身體認(rèn)知,譯者會(huì)憑借其主體自洽(王文斌,2007;宮宇航,2020)能力,依據(jù)自己的百科知識(shí),有選擇性地以隱喻映射的方式將作為認(rèn)知翻譯單位的概念隱喻、ICM 或意象圖式 A 映射到目標(biāo)語(yǔ)中,找出對(duì)應(yīng)的概念隱喻、ICM 或意象圖式 B,若 A 與 B 之間在某一方面存在著共享體認(rèn),則映射成功,并通過(guò)范疇化和詞匯化來(lái)構(gòu)建譯文,若譯者在映射中沒(méi)有發(fā)現(xiàn)與之有共享體認(rèn)的 B,則映射失敗,譯者很有可能會(huì)選擇解釋性翻譯來(lái)達(dá)成間接的共享體認(rèn),或在不影響譯文功能的前提下省略不譯。需要注意的是,此過(guò)程中的認(rèn)知翻譯單位之所以被確定為“意象圖式、ICM 和概念隱喻”是由于共享體認(rèn)往往存在于三者之中,而范疇的層次較多,邊界模糊,導(dǎo)致共享體認(rèn)的凸顯度不強(qiáng);原型除了被理解為范疇中心趨勢(shì)(central tendency)的抽象表征(索爾索、麥克林、麥克林,2005)或 ICM(Lakoff,1987)以外,還可被定義為范疇內(nèi)的典型實(shí)例(Langacker,1987),具有一定的意象性,共享體認(rèn)很難同時(shí)滿足原型的多種定義;而且意象較為具體,對(duì)于文化及語(yǔ)境的依賴程度較高,在跨文化傳播中遇到阻礙的可能性較大。
3 基于身體認(rèn)知的翻譯路徑
心智思維與認(rèn)知過(guò)程往往是無(wú)意識(shí)的,畢竟人類無(wú)法下意識(shí)地體會(huì)構(gòu)建原型和范疇化的過(guò)程,所以在實(shí)際操作過(guò)程中,譯者可根據(jù)文本信息的凸顯,快速確定主要翻譯單位,尋找語(yǔ)際間直接或間接的共享體認(rèn),并以此來(lái)構(gòu)建譯文。基于身體認(rèn)知,翻譯通常有如下三種路徑。
3.1 以概念隱喻為基礎(chǔ)
人類可以通過(guò)身體認(rèn)知在范疇中建構(gòu)具體事物的概念,并通過(guò)隱喻來(lái)認(rèn)識(shí)并表達(dá)抽象事物的概念,進(jìn)而“通過(guò)概念了解抽象的思想,將這種思想隱喻化”(葉子南, 2013:8)。因此,概念隱喻大量地存在于語(yǔ)言之中,是人類與思想之間的媒介,思想及身體認(rèn)知的跨文化互通性使得概念隱喻中的共享體認(rèn)凸顯性較強(qiáng),故譯者可從概念隱喻入手進(jìn)行源語(yǔ)的理解與譯文的構(gòu)建。
(1)……為全面建成小康社會(huì)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。(習(xí)近平,2017b:84) …laying the foundation for moderate prosperity throughout the country. ( Xi Jinping,2017:88)通過(guò)逆向體認(rèn)可發(fā)現(xiàn)原文由“建成、小康社會(huì)、打基礎(chǔ)”等概念組成,并構(gòu)成了一個(gè)概念隱喻“實(shí)現(xiàn)小康是建筑某物”,這種普遍性的概念隱喻具有較強(qiáng)的跨文化共性,譯者根據(jù)其百科知識(shí)及人生經(jīng)驗(yàn)等因素進(jìn)行隱喻映射后,可快速在目標(biāo)語(yǔ)中找到存在“共享體認(rèn)”的概念隱喻:REALIZING STH IS BUILDING STH。因此,譯文采用了 laying the foundation for…對(duì)這個(gè)概念隱喻進(jìn)行例示,為受眾帶來(lái)相似且可接受的“體認(rèn)”,譯者只需對(duì)“小康”作出合理的解釋即可。
(2)吸收人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果……(習(xí)近平,2020:76) We should learn from all the achievements of human civilization…(Xi Jinping, 2020:98)通過(guò)逆向體認(rèn)及原文與譯文的對(duì)比可發(fā)現(xiàn),二者由不同的概念隱喻構(gòu)成,原文的概念隱喻為“成果是食品”(吸收食品營(yíng)養(yǎng)),譯文的概念隱喻是 ACHIEVEMENTS ARE PEOPLE(learn from people),表面看來(lái),二者并無(wú)共享之處,但“食品”與 people 卻存在著共享體認(rèn),即二者都有“使事物進(jìn)步或上升的能力”,如食品所包含的營(yíng)養(yǎng)可使生物(向上)成長(zhǎng);people 也有使事物上升的能力,此外,“吸收食品營(yíng)養(yǎng)”與 learn from people 還包含了“物質(zhì)從外到內(nèi)移動(dòng)”的共性,因此,譯者實(shí)際上通過(guò)“等價(jià)代換”(譚業(yè)升,2012:140)的方式構(gòu)建譯文的概念隱喻,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文意義的互通。
3.2 以 ICM 為基礎(chǔ)
ICM,即理想化認(rèn)知模型,是由多個(gè)相關(guān)的認(rèn)知模型(CM)所組成的具有格式塔(完型)性質(zhì)的復(fù)雜認(rèn)知模型(Lakoff,1987:68),具有人類認(rèn)知的普遍性,其中所包含的與 CM 有關(guān)的意象及對(duì)應(yīng)的概念實(shí)體可通過(guò)轉(zhuǎn)喻的方式被相互激活,所以可將 ICM 視為認(rèn)知翻譯單位來(lái)分析并處理與意象有關(guān)的翻譯。(3)時(shí)代是出卷人,我們是答卷人,人民是閱卷人。(習(xí)近平,2020:70) We are like examinees sitting the tests posed by this era, and the people will review our results.(Xi Jinping,2020:92)原文中的三個(gè)意象:出卷人、答卷人和閱卷人會(huì)激活譯者心智中關(guān)于考試的 ICM 以及出卷、答卷和閱卷的 CM,而新語(yǔ)境會(huì)使譯者通過(guò)轉(zhuǎn)喻激活新的 CM 及對(duì)應(yīng)概念:帶來(lái)考驗(yàn)、完成考驗(yàn)和審閱完成情況。譯文保留了“答卷人”的意象 examinees,以激活受眾心智中關(guān)于考試的 ICM,并結(jié)合 tests,review 及相關(guān)行為主體 era 和 people 進(jìn)一步激活 ICM 中關(guān)于考驗(yàn)的 CM,原文和譯文都采用了較為具體的語(yǔ)言例示,這符合“具體優(yōu)于抽象(CONCRETE OVER ABSTRACT)”的轉(zhuǎn)喻喻體使用原則(Radden & Kövecses,1999:45),因?yàn)閷?duì)于人類的身體認(rèn)知來(lái)說(shuō),具體事物要比抽象事物具有更大的凸顯性。需注意的是,原文的意象是以名詞形式出現(xiàn)的,而譯文則采用了名詞,過(guò)去分詞短語(yǔ)和動(dòng)詞的形式,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的改變有可能會(huì)對(duì)讀者心理感受產(chǎn)生影響,因?yàn)閺男睦碚Z(yǔ)言學(xué)和神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)看,名詞比動(dòng)詞更加具體,更易給人留下深刻印象,但“在反應(yīng)時(shí)上,名詞顯著長(zhǎng)于動(dòng)詞……動(dòng)詞理解比名詞理解更快,而且更加自動(dòng)化”(馮駿,2015:74)。然而譯文與原文 ICM 之間存在共享體認(rèn),所以心理感受的變化在此處并未影響譯文的可接受性。然而,由于體驗(yàn)環(huán)境及社會(huì)文化的局限性,并非所有的意象和概念實(shí)體都會(huì)在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生共享體認(rèn),中國(guó)數(shù)千年的文化積淀也會(huì)使其具有厚重的文化負(fù)載,故而超出了目標(biāo)語(yǔ)受眾原有的認(rèn)知界限。此外,中央文獻(xiàn)的原文本所包含的文化意象及政治概念的構(gòu)建也往往會(huì)受到主流政治話語(yǔ)的影響。20 世紀(jì)以降,中國(guó)經(jīng)歷了多次主流政治話語(yǔ)的更替,清末民初的救亡啟蒙、五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文化復(fù)興、30 至 40 年代的抗戰(zhàn)建國(guó)、70 年代末的改革開(kāi)放以及 21 世紀(jì)后中國(guó)的飛躍式發(fā)展,尤其是十九大以后的中華民族偉大復(fù)興及人類命運(yùn)共同體等主流政治話語(yǔ),始終引導(dǎo)并規(guī)范著社會(huì)文化、語(yǔ)言形式及政治概念的內(nèi)涵,而目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)這些政治話語(yǔ)所知甚少,原文本所包含的體認(rèn)有時(shí)難以被目標(biāo)語(yǔ)受眾所共享,針對(duì)此種情況,我們?nèi)钥刹捎靡?ICM 為基礎(chǔ)的翻譯路徑。由于 ICM 具有無(wú)限性及構(gòu)建 CM 網(wǎng)絡(luò)的傾向(Ungerer & Schmid,2008:50),而 CM 是意象圖式結(jié)合相關(guān)語(yǔ)境(context)所形成的抽象認(rèn)知結(jié)構(gòu),所以 CM 與 ICM 的關(guān)系可被表述為如下模式: CM= Image Schema+Context1/Context2/Context3/Context4… ICM=CM1+CM2+CM3+CM4… ICM 中所包含的 CM 及其中的語(yǔ)境越多,被理解的可能性就越大,相互交織的 CM 網(wǎng)絡(luò)中必定存在著某種轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系(metonymic contiguity),使得相鄰接的 CM 或整體 ICM 具有心理可及性,故譯者可根據(jù)新的語(yǔ)境,對(duì)具有鄰接關(guān)系的 CM 或整體 ICM 作出語(yǔ)言例示,以激活目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)于譯文的體認(rèn),進(jìn)而使譯文具有心理可及性。
(4)欲知平直,則必準(zhǔn)繩;欲知方圓,則必規(guī)矩。(習(xí)近平,2017b:181) Nothing can be accomplished without regulations and rules.(Xi Jinping,2017:198)通過(guò)逆向體認(rèn)可發(fā)現(xiàn)原文凸顯著兩個(gè)鮮明的意象:準(zhǔn)繩、規(guī)矩。在原語(yǔ)境《呂氏春秋》中分別表示測(cè)量平直與否的水準(zhǔn)墨線和確定方圓與否的圓規(guī)矩尺。雖然意象也通過(guò)體驗(yàn)而生成,但它僅是在特定場(chǎng)景之內(nèi)形成的體驗(yàn)性經(jīng)驗(yàn)的心智表征(Croft & Cruse,2004:44),具有很強(qiáng)的文化特異性及語(yǔ)境依賴性,這兩個(gè)意象在跨文化理解中容易遇到阻礙,因此目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)意象 leveling instruments 和 compasses 不會(huì)給受眾帶來(lái)共享的體認(rèn)。鑒于此,我們將意象放到更為抽象概括的 ICM 中,結(jié)合新的語(yǔ)境進(jìn)行分析。在新語(yǔ)境中,“準(zhǔn)繩和規(guī)矩”可表示“規(guī)范黨內(nèi)政治生活的紀(jì)律和規(guī)矩”, 即 CM1 中的 Image Schema 與 Context2 結(jié)合后變?yōu)榱?CM2,并在新語(yǔ)境中得以凸顯,原因在于一個(gè)概念實(shí)體可使相同 ICM 中的另一個(gè)概念實(shí)體具有心理可及性(Radden & Kövecses,1999:21),CM1 與 CM2 之間構(gòu)成了部分指稱部分的轉(zhuǎn)喻鄰接關(guān)系,原文通過(guò)“準(zhǔn)繩和規(guī)矩”來(lái)指稱“紀(jì)律和規(guī)矩”,因此譯者以 regulations and rules 作為語(yǔ)言例示,以凸顯通過(guò)轉(zhuǎn)喻所激活的 CM2(紀(jì)律和規(guī)矩),使得原本不具有共享體認(rèn)的概念在目標(biāo)語(yǔ)中具有了心理可及性,使受眾獲取了間接的共享體認(rèn)。
3.3 以意象圖式為基礎(chǔ)
意象圖式源于人類對(duì)外界的身體認(rèn)知,“這些圖式是我們用概念隱喻感知抽象世界所需的媒介”(葉子南,2013:34),是心智思維的重要組成部分,由于人的感官知覺(jué)并無(wú)太大的文化差異,意象圖式中的共享體認(rèn)便可使得以此為基礎(chǔ)的源語(yǔ)文本具有較強(qiáng)的跨文化互通性,故意象圖式也可成為逆向體認(rèn)過(guò)程中的認(rèn)知翻譯單位。(5)……全黨同志一定要不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)all party members should never forget why we started out and continue marching forward.(Xi Jinping,2017:33)譯者通過(guò)逆向體認(rèn)會(huì)發(fā)現(xiàn)原文所包含的“初心”、“前進(jìn)”等概念凸顯著“始源 -路徑-目的地”的意象圖式,雖然人們的走路方式以及路周?chē)沫h(huán)境有所不同,但身體經(jīng)驗(yàn)與所獲得的認(rèn)知結(jié)構(gòu)卻是相似的:人在走路時(shí)有起點(diǎn)(始源)、路徑及終點(diǎn)(目的地),作為由經(jīng)驗(yàn)和信息組成的抽象認(rèn)知結(jié)構(gòu),意象圖式有著較強(qiáng)的跨文化共性,譯者通過(guò)隱喻映射很容易找到目標(biāo)語(yǔ)中具有共享體認(rèn)的意象圖式:Source-PathDestination Schema,故而在譯文中使用 started out 和 marching forward 等詞凸顯該意象圖式。
(6)……領(lǐng)導(dǎo)干部要胸懷兩個(gè)大局……(習(xí)近平,2020:77) …leading officials should have two factors in mind…(Xi Jinping,2020:99)通過(guò)分析可發(fā)現(xiàn)原文是一個(gè)以“容器圖式”為基礎(chǔ)的語(yǔ)言表達(dá),由于人的身體中有器官、血液、骨骼等,所以人們都有將身體視作容器的經(jīng)歷,語(yǔ)際間的共享體認(rèn)較為明顯,故譯者通過(guò)隱喻映射,在目標(biāo)語(yǔ)中找到了 Container Schema,并用 have…in mind 將其表達(dá)出來(lái)。通過(guò)三種翻譯路徑并結(jié)合逆向體認(rèn)原則對(duì)上述譯例的分析可發(fā)現(xiàn),譯文表達(dá)既沒(méi)有過(guò)度體現(xiàn)譯者主觀意志,更沒(méi)有過(guò)度改寫(xiě)原文,這是因?yàn)閷?duì)于中央文獻(xiàn)的譯者來(lái)說(shuō),即便共享體認(rèn)作為譯文可接受性的基礎(chǔ),在譯文構(gòu)建過(guò)程中為譯者提供了認(rèn)知參照點(diǎn),但具體的譯文表達(dá)還需取決于贊助人目的,國(guó)家間的地緣政治關(guān)系,讀者審美取向及詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)等諸多因素,同時(shí),嚴(yán)格的組織紀(jì)律、政治覺(jué)悟也會(huì)創(chuàng)造出 “約束力”以遏制對(duì)原文的多重解讀以及譯文無(wú)限增長(zhǎng)的意義。
五、結(jié)語(yǔ)
“世界以體驗(yàn)的方式被概念化。體驗(yàn)在我們認(rèn)知世界的過(guò)程中普遍存在,它存在于人類的一切實(shí)踐活動(dòng)中,人們對(duì)世界的看法和價(jià)值觀中,以及存在于我們使用的語(yǔ)言中”(項(xiàng)成東,2019:48)。由于人體的感官功能有著很大的相似性,直接的身體經(jīng)驗(yàn)及通過(guò)隱喻構(gòu)建的間接身體經(jīng)驗(yàn),幫助人們形成了相似的身體認(rèn)知,決定了人類心智思維的互通性,進(jìn)一步構(gòu)成了人類理解與互譯的基礎(chǔ)。在翻譯中,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)往往規(guī)則大異,且在社會(huì)文化層面捍格不入,作為“異者”的中央文獻(xiàn)譯文在傳播與接受過(guò)程中難免會(huì)遇到阻礙,因此,譯文的可接受性就成為了中央文獻(xiàn)翻譯研究的重點(diǎn)內(nèi)容之一。故本文基于身體認(rèn)知理論,闡釋了共享體認(rèn)作為譯文可接受性的認(rèn)知基礎(chǔ),提出了翻譯的逆向體認(rèn)原則以及三種基于身體認(rèn)知的翻譯路徑。研究表明,這三種翻譯路徑以及逆向體認(rèn)原則在中央文獻(xiàn)翻譯中具有較強(qiáng)的可行性,且譯文具有可接受性的關(guān)鍵就是尋找到語(yǔ)際間直接或間接的共享體認(rèn)。然而共享體認(rèn)與逆向體認(rèn)原則絕非中央文獻(xiàn)翻譯的先驗(yàn)性標(biāo)準(zhǔn),更非放之四海而皆準(zhǔn)的規(guī)定性原則,而是一個(gè)需要與目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)等各種話語(yǔ)變量進(jìn)行協(xié)調(diào)與配合的可行途徑,畢竟,“任何理論都只是一種認(rèn)識(shí)取向,一種研究策略,看似最完善周密的任何理論,也不可能涵蓋川流不息、曲曲折折、千變?nèi)f化的存在經(jīng)驗(yàn)”(張柏然、辛紅娟,2016:135)。建構(gòu)新的譯學(xué)話語(yǔ)絕非易事,需繼續(xù)對(duì)共享體認(rèn)及逆向體認(rèn)原則的內(nèi)在邏輯、應(yīng)用價(jià)值作出實(shí)踐性批判,與當(dāng)代中國(guó)主流翻譯思想進(jìn)行對(duì)照,進(jìn)而開(kāi)辟全新的學(xué)術(shù)解讀范例。本文僅是從身體認(rèn)知視角對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯所展開(kāi)的階段性研究,未來(lái)可積極開(kāi)展與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)及中央文獻(xiàn)翻譯研究之間的對(duì)話,為中央文獻(xiàn)翻譯工作提供全新理論視野及研究視角,豐富中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系及研究?jī)?nèi)容,進(jìn)一步推動(dòng)中央文獻(xiàn)翻譯研究的學(xué)科建設(shè)。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >