摘 要:在文化傳播進程中,語言既是載體又是表現形式,對不同文化交流具有非常重要的價值作用。隨 著全球化趨勢的持續發展,使不同文化交流變成一種社會常態,文化相互間的共性與差異同樣體現在不同文化交流溝通中。在國際商務活動中商務英語翻譯是必不可缺的。由于每個國家文化存在的差異性極易造成翻譯不夠準確,甚至會產生嚴重錯誤,阻礙商務活動的有序實施。因 此,商務英語翻譯具有客觀性、專 業 性、目的性以及準確性等特點。與此同時,還應當持續探究不同文化語境背景下商務英語翻譯策略,以此提升商務英語翻譯效率和翻譯水平,進而促進國際各種商務活動的順利實施。
顏娟;, 現代商貿工業 發表時間:2021-10-20
關鍵詞:不同文化語境;商務英語;概述;特點;翻譯策略
0 引言
伴隨經濟全球化的迅速發展,英 語 作 為 國 際 性 交流語言,在國際商務交流中的作用日益加強,對 商 務 活動的成敗起著決定性作用。因此掌握商務英語知識與技能,學會商務英語翻譯舉足輕重迫在眉睫。但 是 商務英語翻譯并不是一件簡單的事情,涉及諸多因素影響。如若想將商務英語翻譯準確恰當,則 應 當 全 面 了解和掌握翻譯語言對應的國家政治、風 俗、習 慣、歷 史等,了解各個國家相互間的社會文化差異性。與 此 同時,對商務英語要求翻譯人員應當全面了解商務貿易術語、商務英語 的 特 點,擁有寬闊的國際化視野,合 理的國際商務知識,準確嫻熟的翻譯技能。
1 商務英語的概述
在不同文化 語 境 下,人類的思想理念和行事作風等多方面均會存在極大的差異性,并且人們對相同事物的理解認知也大不相同。我國人重視抽象思維和感性思維,但是西方人們更為重視邏輯思維與理性思維。由此導致中西方在理解問題上會產生極大偏差,而 思想與文化差異會讓商務英語翻譯變得更為困難,使 其在翻譯中時常會出現理解錯誤,詞不達 意 的 現 象,從 而使商務活動遭受到極大阻礙和困難。為了推動中國經濟的迅速發展,商務英語專業人員應當確保商務翻譯的精準性 與 科 學 性,實現商貿活動的正常有序開展。此外,商務英語來源于普通英語,但又比普通英語具有更高層次的專業性,語言要求較多使用 書 面 語,正 式 規范、精煉簡單,語言平實不用過多辭藻修飾,具 有 較 強的邏輯性。商務英語主要用來中西方國家間經濟貿易活動,尊重各國間的差異,使 用 文 明、得 體、真 誠、禮 貌的語言,體現良好的職業道德與個人修養。
2 不同文化語境下商務英語翻譯面臨的問題
2.1 中英文表達思維存在差異性
眾所周知,語言是人們思維表述的主要工具之一,人類許多思維性活動均是根據語言模式展開表述的,一部分思維性成果亦是根據語言進行表現的。根 據 對中西方語言溝通方式的探究能夠得知,英 文 是 一 種 直線式思維模式,在語言表達過程中重視按照順序進行排列,而中文是一種很典型的螺旋式思維模式,在 語 言溝通交往中習慣運用循序漸進的方式。由 此 可 見,中文和英文思維方式具有極大的差異性,亦 能 直 接 影 響商務英語翻譯成效和翻譯質量。
2.2 中西方文化內涵差異性顯著
漢語語言在表述時會更加委婉和含蓄,在 文 章 作品中善于運用修辭手法。但是英文語言在表述時會比較自信和直接。此種截然相反的文化表達差異也呈現在各種的商務英語翻譯活動中,比如在設定合同時,漢語使用人員會為了表達公平和公正,選擇 運 用“雙 方 自愿”“共同簽 訂”這 些 詞 句。而英語使用人員會根據雙方自愿的基本 原 則 簽 署 協 議,一般不會增添其他修飾詞語。與此同 時,中西方文化相互間的差異性還呈現在動植物象征以及顏色喜好等各個層面。比 如,龍 在漢語中是權勢、高貴、尊榮、幸運和成功的象征;在 西 方國家卻有屠龍的習俗,英文中 的 龍 有 兇 猛、邪 惡、丑 陋、壞蛋等含義。
2.3 中西方國家地域習俗的差異
因不同地區具有不同習俗,在 個 別 特 定 習 語 或 者固定用語的表 述 中,很可能產生目標受眾無法理解表述內容的狀況。我國是以農業作為主導的一個內陸環境國家,在語言表述層面具有極強的內斂性與實際性,但是西方國家具有悠久濃厚的海洋傳統,西 方 國 家 文化習俗更加重視個體具有的獨立性和表面性,在 語 言表達過程中往往直截了當。例 如,我國商務群體在各種經濟貿易活 動 交 流 中,更加重視對方展開的行動表達,換句話來講即是“做什么”“如何做”,但 是 西 方 國 家商貿人士更加重視對方 “講 什 么”,一 般 選 擇 利 用 “Isaid”與“Iwill”等相關用語來表述自己的意思。因 此,可以進一步了解地域習俗差異對商務英語翻譯產生的影響。
3 不同文化語境下商務英語翻譯策略
3.1 重視中西方文化間的差異
在商務英語 翻 譯 中,需要明確不同文化語境蘊藏的價值理念、思維模式和宗教信仰等因 素,綜 合 考 慮 各種要素,全面適應文化間的異同。所 以,譯 員 應 當 注 重中西方文化存在 的 不 同 之 處,尊重西方文化和西方思維模式,盡可能防止在翻譯過程中產生“中 式 英 語”。譬如,電腦在英語中所對應的詞匯是“Computer”,不 可將其翻譯 成“ElectricBrain”。中國的諺語能夠彰顯我國民族文化特色,在商務活動中也常常 引 用 諺 語,所 以翻譯諺語時應當注意它的特殊性,正確理解寓意不可望文生義。例如,金窩銀窩,不如自 己 的 草 窩。Eastorwest,homeisbest.除 此 之 外,商務廣告語中也應當體現中西方文化存在的不同之處。比如農夫山泉的廣告語“農夫山泉有 點 甜”,如若根據表面意思則可以翻譯成“NongfuMountainSpringisabitsweet”,盡 管 保 留了原文的內容與 形 式,卻未能體現農夫山泉清甜可口沁人心脾的特點,讓人興趣索然不能更好地刺激人們的購買欲望,如若 將 其 翻 譯 成“Sweetspring”更 加 形 象貼切。由此可見,注重中西方文化存在的差異性,彰 顯不同文化之美,提高商務英語翻譯水平。
3.2 選取恰當合理的翻譯方式
在商務英語 翻 譯 中,一 般 采 用 四 種 方 法:直 譯 法、音譯法、音譯加注法和意譯法。商務英語翻譯人員應當根據現實語境和格式等相關要求,選取最恰當的翻譯方式。合同翻譯屬于重要的商務翻譯內容之一,具有條理清晰、邏輯嚴密、科學準確 的 特 征。合 同 的 條 款與文字等內容都是根據雙方需求展開嚴格 緊密的部署,對于從事翻譯工作時間短、經驗比較少的譯員而言具有極大的難度和挑戰。如果不能深入理解合同內容的真正含義,充分掌握詞匯意義具有的層次感會造成譯文表達失誤,翻譯出的內容無法理解等狀況。因 此,商務英語翻譯人員在實際翻譯過程中需要注意以下幾方面內容:首先,在商務英語活動中一般常用多元套嵌結構,主要用來嚴格限定或者描述,如 定 語、狀 語、同 位語等多種成分混合雜糅,故而會產生諸 多 長 句 難 句,因此需翻譯人員擁有充足 的語義釋解能力。在 翻 譯 之前,需要對翻譯的句子展開結構分析、組 合、拆 解,根 據目的語具有的習慣合理調整語序,明確容易理解并且正確合理的邏輯 關 系,把輔助信息補充到句子拆分架構中。在句子 翻 譯 過 程 中,可以靈活應用核心意義提取法以及信息細節補足法等多種方式,以 此 高 效 解 決長短句翻譯理解偏差,翻譯不準 確 的 問 題。其 次,利 用變客為主和轉換 視 角 的 方 法,解決被動語句出現的翻譯問題。眾所 周 知,商 務 合 同 語 言,注 重 客 觀 事 實,語體正式嚴謹,故而經常出現被動語句,而中文語言在商務合同中卻極少運用。商務英語翻譯人員在熟知中英文兩種用語差異 的 前 提 下,在翻譯過程中需要考慮主動和被動間的轉化,翻譯出的句子更自 然 地 道,符 合 目的語的表達習慣。
3.3 順應不同文化語境的變化
商務英語翻譯人員在設定翻譯策略時,需 要 將 不同文化語境作為依據,在翻譯過程中準確呈現出時間、語境、空間和語言架構的動態化特點,充分考慮源語者和受眾認知語境間存有的契合度,遵循深層次的不同文化順應,指導商務英語翻譯,從而實現商務交際的最佳成效。第一,心理順應,即翻譯者應到充分考慮源語與譯語的特點,囊括情緒狀態以及主觀意愿等多種心理因素,確保源語作者和譯語讀者可以順應彼此不同的心理世界,真正做到翻譯的動態平 衡,有 助 于 打 破 由于文化以及思維方式差異等形成的心理障礙與交流障礙,從而實現良好商務 交際和商務互通的最終目的。從心理順應視 角 入 手,全面分析耐克運動鞋運用的廣告,能夠得知耐克最開始運用的廣告語是“Justdoit”,而在進入我國市場時被翻譯成“跟著 感 覺 走”。雖 然 直接沿用了原文 語 言 形 式,但是在翻譯成中文時不但貼合文化語境也直接體現了耐克運動鞋的品質,能 夠 讓人記憶深刻,獲得很強烈的認同感,得到最大化的經濟收益。第二,社 交 順 應。每個國家社會文化可以在社交環境中獲得 顯 著 體 現,因為不同的社交人員的語言表述和行為方式蘊藏著不同的價值理念和思維方式等多種文化差 異 性 信 息。由于文化差異性的存在,要 求商務譯員需具備深厚的文化底蘊,廣博的知識儲備,過強的翻譯技能,才能產出高質 量 的 譯 文。此 外,商 務 英語翻譯人員應當注重譯入語的實際語境,展 開 合 理 科學的文化調解,讓受眾可以對原文進行正確合理的認知,推動社交雙方互動溝通的成效和質量。
4 結語
綜上所述,在全球化趨勢發 展 下,國家與國家之間的商務活動更加頻繁,由此即需高水 平、高 能 力 商 務 英語翻譯人才作 為 溝 通 橋 梁,只有這樣才可以使商務活動井然有序 開 展。然 而,因不同國家相互間在文化和風俗等多方面 具 有 極 大 不 同,致使跨文化翻譯變成常態。不同文化語境背景下的商務英語翻譯,應 當 重 視其專業性、準 確 性、科 學 性 原 則。商 務 翻 譯 中 習 俗、文化與思維等差 異,是直接影響不同文化語境背景下商務英語翻譯 的 重 要 障 礙。所 以,對商務英語展開翻譯時,注重翻譯語境,采用多種翻 譯 方 法,加 強 文 化 常 識,實現商務活動的實效性與流暢性,為各國間更好溝通交流奠定牢固基礎。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >