[摘要]理論翻譯學(xué)是通過(guò)反思翻譯學(xué)理論研究中產(chǎn)生的核心概念、采用的研究方法、構(gòu)建的譯學(xué)理論以及形成的翻譯學(xué)科等,提出關(guān)于翻譯本質(zhì)的理性認(rèn)識(shí),是對(duì)翻譯學(xué)的元反思。本文以元學(xué)科構(gòu)建為宗旨,提出從學(xué)科史、元理論和方法論三個(gè)層面推動(dòng)理論翻譯學(xué)構(gòu)建,具體包括: 翻譯學(xué)學(xué)科史的方向性,即融通中外、宏微兼具; 翻譯學(xué)元理論研究的主導(dǎo)性,即追問(wèn)翻譯本體研究的現(xiàn)狀和問(wèn)題; 翻譯學(xué)方法論研究的工具性,即藉由方法論構(gòu)建理論體系,解決實(shí)踐問(wèn)題。
黃忠廉; 方儀力; 朱靈慧, 上海翻譯 發(fā)表時(shí)間:2021-10-10
[關(guān)鍵詞]理論翻譯學(xué); 學(xué)科史; 元理論; 方法論
1. 引言
翻譯在文化交流中發(fā)揮日益重要的作用。與之相對(duì)的是,譯學(xué)研究歷經(jīng)引進(jìn)、沉寂、平視、反思之后,或應(yīng)進(jìn)入總結(jié)期。中外譯界,從元理論角度展開(kāi)翻譯學(xué)的學(xué)者不乏其人。James Holmes 1972 年曾提及將 Theories of Translation Studies 作為譯學(xué)分支之一,可 謂 是 先 發(fā) 其 聲。Gentzler 的 Contemporary Translation Theories ( 2001) 、劉宓慶的《中西翻譯思想比較 研 究》( 2005 ) 、Gambier & Doorslaer 的 The Metalanguage of Translation ( 2009 ) 、Pym 的 Exploring Translation Theories ( 2014) 等均可視為從元理論層面對(duì)現(xiàn)有翻譯學(xué)研究的內(nèi)容與方法論的批評(píng)與反思。張柏然( 1998) 對(duì)過(guò)往的譯學(xué)研究本體論開(kāi)展了橫向掃描,揭示了當(dāng)代譯學(xué)研究中本體研究闕失的問(wèn)題,將本體研究與本質(zhì)研究相互區(qū)分開(kāi)來(lái)。馮文坤( 2008) 剖析了“存在”和“本質(zhì)”兩個(gè)重要概念,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)元理論在哲學(xué)層面對(duì)一般翻譯研究的超越。申連云( 2011) 從現(xiàn)代譯論的構(gòu)建視角分析了中國(guó)翻譯思想中“求真”“求善”“求美”三種模式的變更與興替,是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想現(xiàn)代闡釋的有益嘗試,可視作對(duì)中國(guó)翻譯思想歷史進(jìn)程的總結(jié)。曹明倫( 2006) 、譚載喜( 2017) 、王東風(fēng)( 2017) 在考察中西翻譯學(xué)的建立過(guò)程后,探討了翻譯學(xué)的學(xué)科內(nèi)容和體系,為其作為獨(dú)立學(xué)科的未來(lái)發(fā)展提出了若干建議。前人或零星或系統(tǒng)的相關(guān)研究為提出理論翻譯學(xué)框架和體系提供了豐富的理論和思想資源。繼而,在中國(guó)譯學(xué)的元研究上升階段,學(xué)界還應(yīng)繼續(xù)深入發(fā)展純譯學(xué)研究。辨析理論翻譯學(xué)的方向性、主導(dǎo)性與工具性,思考其基本內(nèi)容和走向,或能為學(xué)界提供進(jìn)一步的理論參考。
2. 中國(guó)純翻譯學(xué)研究趨勢(shì)
上個(gè)世紀(jì),尤其是最后二十年,譯學(xué)研究總體上缺乏理論自信,常表現(xiàn)為好用外來(lái)概念釋解甚至裁剪漢外互譯實(shí)踐和理論思考; 同時(shí),自覺(jué)中國(guó)無(wú)概念無(wú)理論,只是國(guó)外才有概念與理論,故西人一詞一語(yǔ)一概念即被無(wú)限放大成理論,卻缺乏對(duì)自己識(shí)見(jiàn)的系統(tǒng)性總結(jié)和闡發(fā)。述而不作,述而小作,缺乏大作,缺乏底氣與勇氣,將致翻譯研究失魂落魄。國(guó)外的聲音越來(lái)越大,自己的聲音越來(lái)越小,一點(diǎn)思想火花被歐風(fēng)美雨吹滅澆熄,由此促進(jìn)了譯論的外來(lái)吸收,卻羈絆了自身的內(nèi)在發(fā)掘。
新世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始形成理論自覺(jué),顯著表現(xiàn)是不再盲從國(guó)外譯論,而是開(kāi)始展開(kāi)對(duì)話。越來(lái)越多的學(xué)者走出國(guó)門,參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,在國(guó)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文,出版學(xué)術(shù)專著。同時(shí),國(guó)內(nèi)主辦的國(guó)際性學(xué)術(shù)會(huì)議,主編或聯(lián)合主編國(guó)際學(xué)術(shù)期刊或叢書亦日益增多。在此過(guò)程中,我們從平等看待中西方譯論過(guò)渡到反思批判中西方譯論,更有學(xué)者基于中外翻譯實(shí)踐,將對(duì)翻譯的理性思考提煉成一套概念體系,引起了國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注,加速了中國(guó)譯論研究的國(guó)際化進(jìn)程。國(guó)際化,不只是引介西方的譯學(xué)成果,將中國(guó)譯學(xué)思想從特殊總結(jié)為一般,初創(chuàng)理論,試創(chuàng)學(xué)科,才是真正的國(guó)際化。
以元學(xué)科構(gòu)建為宗旨,從學(xué)科史、元理論和方法論三個(gè)層面推動(dòng)理論翻譯學(xué)構(gòu)建,并按翻譯學(xué)學(xué)科史、翻譯學(xué)元理論和翻譯學(xué)方法論三大板塊梳理有關(guān)學(xué)科的構(gòu)建思想。“翻譯學(xué)學(xué)科史”宜對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科歷史進(jìn)行回顧與反思,澄清翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)部的問(wèn)題,為譯學(xué)未來(lái)的本體發(fā)展提供理論參考; “翻譯學(xué)元理論”宜對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯本體予以思考,旨在探索翻譯的普遍性,探索各種翻譯現(xiàn)象之間統(tǒng)一且支配各種過(guò)程的規(guī)律; “翻譯學(xué)方法論”宜分析理論背后的邏輯與方法問(wèn)題,以凸顯翻譯學(xué)自身的邏輯化和科學(xué)化。從元學(xué)科的層面構(gòu)建理論翻譯學(xué),是譯學(xué)本體研究不可或缺的基礎(chǔ)。
3. 翻譯學(xué)學(xué)科史研究的方向性
新世紀(jì)以降,譯學(xué)建設(shè)躍升為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科的增長(zhǎng)點(diǎn),甚或望其升為獨(dú)立的一級(jí)學(xué)科,這無(wú)疑是良好的愿景。遠(yuǎn)景如何,則有待于學(xué)科史的梳理、真問(wèn)題的研究,尤其是學(xué)科本體的研究。
人類交流史實(shí)為一部翻譯史。而對(duì)翻譯的思考,又依次形成了翻譯思想史、翻譯理論史與翻譯學(xué)科史。翻譯學(xué)的產(chǎn)生與語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)等其他學(xué)科的發(fā)展最為相關(guān),其本身可視作一門現(xiàn)代性的學(xué)科,研究的問(wèn)題意識(shí)、研究思路和內(nèi)容莫不受到其他學(xué)科影響。而中國(guó)的翻譯學(xué)學(xué)科建立過(guò)程更為復(fù)雜,其中不僅包含了中國(guó)譯界學(xué)科意識(shí)的整體萌發(fā),更有傳統(tǒng)譯學(xué)思想的現(xiàn)代化過(guò)程。“現(xiàn)代化”在此主要強(qiáng)調(diào)中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)通過(guò)接納與吸收西方現(xiàn)代譯論融入全球化圖景的歷程; 尤其是過(guò)去 40 年,中國(guó)譯學(xué)大力引介西方理論,于反省中求變革,于吸納中求發(fā)展,傳統(tǒng)譯學(xué)思想不僅得到了進(jìn)一步挖掘,更在西方現(xiàn)代譯論的關(guān)照下穩(wěn)步發(fā)展,顯出旺盛的生命力。
與此同時(shí),翻譯學(xué)也逐漸得到學(xué)界的理解和重視,成為一門獨(dú)立學(xué)科。翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談,理論家的點(diǎn)滴思考,均可添入譯學(xué)的全面框架; 思想如氣,理論如水,學(xué)科如冰,構(gòu)成了翻譯學(xué)成長(zhǎng)的樣態(tài),三者均可納入翻譯學(xué)科史的梳理。因此,在朱志瑜等 ( 2020) 基礎(chǔ)上爬梳剔抉,整理更為全面的論譯文獻(xiàn),可歷時(shí)地全面呈現(xiàn)中國(guó)學(xué)界關(guān)于譯思、譯論、譯學(xué)等重要概念的反思和討論。不同論者因翻譯觀念的不同,對(duì)學(xué)科范式或有不同的理解,但總體而言,過(guò)去 40 年間中國(guó)譯學(xué)界努力將傳統(tǒng)譯學(xué)思想融入譯學(xué)理論建設(shè),整體上表現(xiàn)出與傳統(tǒng)譯學(xué)不同的視角,在理論的廣度和深度上皆有長(zhǎng)足發(fā)展,展現(xiàn)出一定的共生性。從翻譯思想史、翻譯理論史和翻譯學(xué)科史三大維度,呈現(xiàn)中國(guó)譯學(xué)視野中的翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展史,則可批判性地認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)學(xué)科創(chuàng)立和發(fā)展過(guò)程產(chǎn)生的思想、理論和方法。
理論思考不可或缺范疇工具,翻譯范疇是構(gòu)筑譯論體系的基石,同時(shí)亦是學(xué)科之基。翻譯思想史著力于呈現(xiàn)譯學(xué)思想如何通過(guò)中西方思想資源轉(zhuǎn)移和互動(dòng),展現(xiàn)思想的內(nèi)在譜系,進(jìn)而更好地理解思想產(chǎn)生和發(fā)展背后的復(fù)雜成因,從思想本身的結(jié)構(gòu)和歷史中挖掘翻譯學(xué)在中國(guó)的建構(gòu)歷程。翻譯理論史強(qiáng)調(diào)理論對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的解釋力度,從現(xiàn)象研究中抽出翻譯理論的特質(zhì)和理論意涵,系統(tǒng)分析這些特質(zhì),以豐富學(xué)界對(duì)中國(guó)翻譯現(xiàn)象、實(shí)踐和事件之理解,以之為據(jù)理解翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。翻譯學(xué)在中國(guó)從有名無(wú)實(shí)到名實(shí)趨一,已邁出可喜的跬步; 此前理論與實(shí)踐相互脫節(jié),現(xiàn)在既有接近,又有間距,促進(jìn)了學(xué)科日趨成熟。翻譯學(xué)學(xué)科史以翻譯思想史和理論史為基礎(chǔ),理解和分析學(xué)界對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科本體與體系的認(rèn)識(shí),鋪呈翻譯學(xué)學(xué)科在中國(guó)由個(gè)人散見(jiàn)發(fā)展成系統(tǒng)性獨(dú)立學(xué)科的圖景,反映中國(guó)譯界對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科框架和學(xué)科內(nèi)容的認(rèn)識(shí)發(fā)展過(guò)程。
作為理論翻譯學(xué)重要的組成部分,翻譯學(xué)學(xué)科史旨在以正確理解和解釋現(xiàn)有理論為基礎(chǔ),進(jìn)一步展開(kāi)反思與批判; 在歷史承繼的基礎(chǔ)上從元學(xué)科的高度進(jìn)一步追問(wèn)翻譯學(xué)的研究對(duì)象,清理譯學(xué)思想、理論以及學(xué)科史料,有助于后學(xué)身處歷史之中,在邏輯思維層面考量翻譯的普遍性問(wèn)題,推進(jìn)翻譯學(xué)的本體研究。這一途徑或有利于將學(xué)界已取得的共生性轉(zhuǎn)化為互補(bǔ)性,提出共識(shí)性的翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)容和體系,中國(guó)的翻譯學(xué)或能以本體研究為核心獲得進(jìn)一步發(fā)展。
中西語(yǔ)言和文化的源流有異,翻譯作為跨文化交流的行為方式同樣有別,其思想、理論和學(xué)科的發(fā)展盡管殊途,行至今日,卻正在同歸。回顧歷史,借力打力而不自我發(fā)力、只破不立者多,自帶批評(píng)的答案、有破有立者少。尤其是在中國(guó),1980 年代以來(lái),中國(guó)對(duì)國(guó)外翻譯思想和理論從引進(jìn)到原創(chuàng),日趨同步,甚至在翻譯教育、技術(shù)等研究領(lǐng)域有所超越。不拒外來(lái),不瞻馬首,不厚古薄今,不妄自菲薄,真正虛懷,理性批判,理論翻譯學(xué)才可真正有所構(gòu)建。
未來(lái)如何構(gòu)建? 充分學(xué)習(xí)西方的分析能力,不忘發(fā)揮本土的綜合能力! 為此,領(lǐng)域分清主次,整體理出枝干,視野融會(huì)內(nèi)外。賦傳統(tǒng)譯論以科學(xué)形態(tài),煉當(dāng)下實(shí)踐以理論范疇,一面澄清概念或術(shù)語(yǔ),一面宏觀規(guī)劃框架體系,既入微洞悉,也宏大敘事,不失為理論翻譯學(xué)構(gòu)建的路徑。
4. 翻譯學(xué)元理論研究的主導(dǎo)性
理論研究以“問(wèn)題”為起點(diǎn),講究系統(tǒng)性、條理化和“問(wèn)題意識(shí)”,旨在解決問(wèn)題,形成對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的系統(tǒng)性知識(shí),產(chǎn)生翻譯思想,形成譯論。整理譯思正是歷史承繼的最佳途徑。翻譯之“思”若進(jìn)一步升華或凝華,再細(xì)分,可形成翻譯之思想、之理論、之學(xué)科; 對(duì)上述三者的再思考,則成為翻譯之“元”思考,也即所謂的“哲思”。“元”( meta) 即“本初”“開(kāi)始”“基本”之意。“元”概念之于學(xué)科研究始于德國(guó)數(shù)學(xué)家希爾伯特,20 世紀(jì)初他提出了元數(shù)學(xué)概念,欲以整個(gè)數(shù)學(xué)研究為對(duì)象,對(duì)超越數(shù)學(xué)的具體問(wèn)題進(jìn)行研究。元學(xué)科層面的反思,是哲學(xué)層面的超越,是將整個(gè)學(xué)科作為研究對(duì)象,探明其預(yù)設(shè)問(wèn)題,通過(guò)研究元科學(xué)概念和元科學(xué)問(wèn)題,研究其中的認(rèn)識(shí)論、方法論和本體論,最終推動(dòng)學(xué)科的科學(xué)發(fā)展,消除學(xué)科內(nèi)部的疑惑,促進(jìn)正確知識(shí)的產(chǎn)生。
翻譯觀,即觀翻譯之所得,決定翻譯研究的一切。翻譯是何、為何以及如何是其所是? 翻譯的內(nèi)涵與外延需重新審視與厘定,類似的元范疇是譯學(xué)諸多范疇中最重要的范疇,抓元范疇就是發(fā)掘譯學(xué)本體,驅(qū)動(dòng)或推進(jìn)整個(gè)范疇系統(tǒng)運(yùn)行,有助于整個(gè)譯學(xué)范疇體系的建構(gòu)。比如,張柏然和辛紅娟( 2009) 將當(dāng)下翻譯研究分為“元理論層面”和“文化研究” 層面,重塑了翻譯理論“本體化”的重要性,將翻譯元理論與一般翻譯理論區(qū)分開(kāi)來(lái)。
譯學(xué)研究在“文化轉(zhuǎn)向”后得到長(zhǎng)足發(fā)展,不僅成為獨(dú)立學(xué)科,形成了穩(wěn)定的學(xué)科體系,更兼容并蓄地吸收了不同學(xué)科獨(dú)特的理論范式和研究途徑,拓展了學(xué)科邊界和理論視野。翻譯對(duì)跨文化交際的功用隨之得以彰顯,譯者的主體性、慣習(xí)以及身份認(rèn)同等一系列問(wèn)題受到學(xué)界廣泛關(guān)注。后殖民主義、行為主義、生態(tài)主義等新視角應(yīng)運(yùn)而生,“創(chuàng)譯”“調(diào)停”“重寫”等新概念開(kāi)啟了與傳統(tǒng)本體研究相關(guān)的新向度,翻譯研究整體上似已打破了兩千多年以來(lái)圍繞“忠實(shí)和自由”兩極的理論脈絡(luò),開(kāi)始聚焦新的翻譯現(xiàn)象,建構(gòu)相關(guān)理論。
但跨學(xué)科的研究亦同時(shí)讓當(dāng)下翻譯學(xué)面臨著本體迷失的危機(jī),原本清晰的學(xué)科研究對(duì)象逐漸變得含混,學(xué)科的自為性也備受質(zhì)疑。轉(zhuǎn)向雖或多或少與譯相關(guān),卻逐漸將譯學(xué)研究帶離其原有范式,使其偏離本體研究。是故,立于歷史長(zhǎng)河看轉(zhuǎn)向,無(wú)非是采取了不同的視角,看得更多、更全面,均為譯學(xué)研究之所需。然后需要注意的是,常常“轉(zhuǎn)向”,容易陷入迷失之中; 而僅對(duì)熱點(diǎn)“趨之若鶩”,或使得譯學(xué)研究逐漸遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)的家園。
譯學(xué)研究萬(wàn)變不離其宗,需要固本開(kāi)新。本體論在譯學(xué)研究中有所缺失,翻譯本質(zhì)上是且僅是一種符際之間的轉(zhuǎn)化與變通,其次才是文化交流,文化的轉(zhuǎn)化與變通必經(jīng)符號(hào)作為載體而實(shí)現(xiàn)。因?yàn)榇嬖谙扔诒举|(zhì),把握本質(zhì)之前,須捕捉對(duì)象之所在,當(dāng)下炙手可熱的譯者、譯作、讀者均非譯學(xué)研究的本體,唯有翻譯行為才是其真正的本位。理論研究首先要面對(duì)其根本性對(duì)象,翻譯本體論重在強(qiáng)調(diào)對(duì)象“如何是”,翻譯本體落腳于行為,即 活 動(dòng)。馮 全 功 ( 2012) 、張冬梅( 2015) 以翻譯學(xué)“元語(yǔ)言”為研究對(duì)象,從哲學(xué)的高度上繼續(xù)追問(wèn)了何為“間性”何為 “目的”,對(duì)重審翻譯學(xué)內(nèi)部流通的重要概念內(nèi)涵提出了一系列新問(wèn)題。可見(jiàn),翻譯活動(dòng)涉及符號(hào)之間、思維之間、文化之間的變化關(guān)系,關(guān)系本體成為翻譯的最大特征,簡(jiǎn)言之,間性既是翻譯的本體,又是譯學(xué)研究的本體。
因此,有必要整理中國(guó)譯學(xué)界近 40 年來(lái)的元理論研究,從元理論方法、本體論、學(xué)科元語(yǔ)言、翻譯存在等方面重審翻譯的諸多范疇,如主體、客體、受體、行為、工具、目的、性質(zhì)等,借以重申符際“變”“化” 作為翻譯本質(zhì)對(duì)翻譯學(xué)本體研究的引導(dǎo)作用,如黃忠廉( 2010) 通過(guò)中西翻譯觀選析和翻譯實(shí)踐驗(yàn)察,對(duì)變譯的根本屬性“變”與全譯的根本屬性“化”進(jìn)行哲學(xué)剖析和義素分析,可形成翻譯變化觀,即 “變、化”共存觀。據(jù)此,可以劃分翻譯的核心類型,確立譯學(xué)基本范疇,建立翻譯方法論,確定譯學(xué)研究對(duì)象,最終建立翻譯學(xué)理論體系。與此同時(shí),可以提供一種元學(xué)科自省式反思,通過(guò)理論翻譯學(xué)的元理論建構(gòu),促進(jìn)翻譯學(xué)走出本體危機(jī),跳出“碎片化” 的泥潭,推進(jìn)譯學(xué)研究重新回歸其應(yīng)有的主航道。所謂理論翻譯學(xué)的元理論,是從本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論層面對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科內(nèi)容、體系和方法展開(kāi)元反思,并在這一過(guò)程中,清理譯學(xué)術(shù)語(yǔ)、概念、陳述和命題的邏輯結(jié)構(gòu),考察譯論的語(yǔ)言表述,探析核心概念的構(gòu)建。基于以上考慮,以“元理論”為軸心的討論,是嘗試通過(guò)清理譯界對(duì)翻譯中的主客體關(guān)系、翻譯行為、目的、存在、屬性等重要范疇、概念和命題的邏輯和表述,探明不同理論背后的預(yù)設(shè)和認(rèn)識(shí)論起點(diǎn),解決翻譯學(xué)發(fā)展過(guò)程中存在的概念含混、邏輯混亂的問(wèn)題。
對(duì)翻譯存在本身進(jìn)行形而上學(xué)式追問(wèn),拷問(wèn)翻譯本體研究的現(xiàn)狀和問(wèn)題,用以揭示中國(guó)譯學(xué)界關(guān)于翻譯學(xué)元理論層面的研究成果。事實(shí)上,雖然學(xué)界已認(rèn)識(shí)到本體研究的重要性,但從翻譯學(xué)“元語(yǔ)言”開(kāi)始的元理論探討才剛剛開(kāi)始,本體論闕失和錯(cuò)位的問(wèn)題仍然存在,理論表述存在的概念含混和邏輯混亂的問(wèn)題仍然較為突出。對(duì)翻譯學(xué)理論進(jìn)行思辨式梳理,通過(guò)考察翻譯學(xué)元理論重建翻譯本體論研究的任務(wù)仍然有待完成。
5. 翻譯學(xué)方法論研究的工具性
工欲善其事,必先利其器。理論翻譯學(xué)研究彌足珍貴之處在于方法論建設(shè)。各種“轉(zhuǎn)向”旨在為譯學(xué)開(kāi)疆辟域,均是譯學(xué)的應(yīng)用研究或應(yīng)用于譯學(xué)的研究,純翻譯學(xué)因此而必須存在、必須厚實(shí)。
理論翻譯學(xué)是以翻譯學(xué)為研究對(duì)象的翻譯科學(xué)的元學(xué)科,旨在從元學(xué)科層面反思翻譯學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論基礎(chǔ),由翻譯學(xué)學(xué)科史、翻譯學(xué)元理論以及翻譯學(xué)方法論三部分組成。譯學(xué)研究方法及其研究如今備受關(guān)注,方法論相關(guān)課程日漸增多,由此可見(jiàn),翻譯學(xué)界的方法論意識(shí)正在逐漸增強(qiáng),逐步促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展。
其實(shí),重視方法與方法論建設(shè),乃是一個(gè)學(xué)科成熟的重要標(biāo)志。隨著翻譯學(xué)的逐漸發(fā)展成熟,作為翻譯學(xué)元學(xué)科的理論翻譯學(xué)也順理成章地進(jìn)入了當(dāng)代中國(guó)的學(xué)術(shù)視野,其本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論之價(jià)值與效用逐漸明晰。具體而言,本體論是核心,認(rèn)識(shí)論是基礎(chǔ),方法論則處于中堅(jiān)環(huán)節(jié),以方法論為基,向上可構(gòu)建理論體系; 以方法論為橋,向下又可解決實(shí)踐問(wèn)題。理論翻譯學(xué)的方法論應(yīng)具備綜合性,于譯學(xué)各領(lǐng)域均有所涉及,全面有序,切中肯綮,精當(dāng)而要言不煩,既有深度,又有廣度,再經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化沉淀,理論翻譯學(xué)之方法論庶幾可以構(gòu)建。
一般而言,方法論從層次上來(lái)說(shuō),可分為哲學(xué)方法論、一般學(xué)科方法論和學(xué)科具體方法論。作為理論翻譯學(xué)的重要組成部分,翻譯學(xué)方法論旨在通過(guò)分析綜合、歸納演繹、假設(shè)實(shí)證、抽象概括等具體科學(xué)方法在翻譯學(xué)中的應(yīng)用,考察翻譯學(xué)如何提供關(guān)于翻譯的正確知識(shí),規(guī)范翻譯學(xué)研究,引導(dǎo)翻譯學(xué)研究堅(jiān)守本體,始終以翻譯本質(zhì)為核心進(jìn)一步發(fā)展。理論翻譯學(xué)進(jìn)而可通過(guò)為翻譯實(shí)踐建立理論模型,以求揭示所有翻譯現(xiàn)象的運(yùn)行機(jī)制,通過(guò)理論條理化,解釋并預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象。翻譯學(xué)方法論可進(jìn)一步解析為翻譯思想、理論、學(xué)科研究的方法論,因?yàn)榉g思想是翻譯認(rèn)識(shí)的系統(tǒng)化,翻譯理論是翻譯思想的系統(tǒng)化,翻譯學(xué)科是翻譯理論的系統(tǒng)化。
翻譯學(xué)研究目前正在縱橫雙拓。橫向拓展的翻譯學(xué)研究可設(shè)想為洞口,直徑越大,所涉知識(shí)就越多; 而縱向拓深的翻譯學(xué)研究則似深井,井愈深,容量愈大。作為新興的研究領(lǐng)域,翻譯學(xué)方法研究的相關(guān)文獻(xiàn)相對(duì)匱乏,相關(guān)論述體系有待建構(gòu)。概念邊際模糊,具體操作不夠清晰,尤其是關(guān)于研究的維度、范式、模式、語(yǔ)境、闡釋等核心問(wèn)題的探討。相較而言,當(dāng)下學(xué)界所涉翻譯研究的哲學(xué)學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派等討論,更多的是一種研究路徑反思,而非方法論探討。將翻譯學(xué)研究方法大概分為思想、理論、學(xué)科三部分,體現(xiàn)了理論翻譯學(xué)層面對(duì)方法論研究提出的新模式,亦是基于翻譯學(xué)本質(zhì)進(jìn)行元思考之后做出的分類。然而,三者并非界限分明,如翻譯思想研究方法,或涉翻譯理論,而翻譯理論研究方法中則又涉及翻譯學(xué)科研究方法。
翻譯思想研究方法論主要涉及傳統(tǒng)翻譯研究,囊括古今中外系統(tǒng)化了的翻譯認(rèn)識(shí)之研究方法; 翻譯理論研究方法論則在前者的基礎(chǔ)上更成系統(tǒng),翻譯史研究方法都?xì)w入其中; 而翻譯學(xué)科的方法論則更加龐大、更成體系,涉及翻譯學(xué)科的方方面面,包括實(shí)驗(yàn)實(shí)證、質(zhì)性研究、理論思辨、學(xué)科學(xué)視角等等。
跨學(xué)科研究是促進(jìn)學(xué)科快速發(fā)展的重要手段,也是當(dāng)前學(xué)術(shù)研究的總體趨勢(shì)。所以,翻譯學(xué)內(nèi)部更需要融合研究,于實(shí)證研究中綜合考量翻譯的產(chǎn)品、過(guò)程、譯者,以譯者為對(duì)象,聚焦翻譯的產(chǎn)品與過(guò)程,總結(jié)翻譯的共性、規(guī)范、模式、策略等。借鑒其他學(xué)科,積極創(chuàng)立翻譯學(xué)自身的核心理論,進(jìn)而將研究所得用于其他學(xué)科,成為方法論,使自己成為其他學(xué)科的母源學(xué)科之一,翻譯學(xué)或能真正站立起來(lái)。加強(qiáng)方法論建設(shè),認(rèn)識(shí)到翻譯學(xué)“元”學(xué)科方法論的重要性,清楚了解并深刻掌握理論翻譯學(xué)之方法論,對(duì)廣大翻譯學(xué)人來(lái)說(shuō)意義重大,這是一切翻譯學(xué)研究所必需的根本方法論。鑒于翻譯學(xué)研究方法論的基礎(chǔ)薄弱,部分學(xué)人認(rèn)識(shí)不足,其體系仍在逐漸構(gòu)建之中,需加大力度。
6. 結(jié)論
從元理論層面對(duì)翻譯學(xué)展開(kāi)批評(píng)與反思,強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)本體研究,正是理論翻譯學(xué)研究的初衷和意旨所在。翻譯學(xué)理論是對(duì)翻譯現(xiàn)象理論研究之統(tǒng)稱,是基于翻譯實(shí)踐形成的普遍性認(rèn)識(shí),兼具探索性、描寫性和解釋性,源于實(shí)踐亦可反哺翻譯實(shí)踐。理論翻譯學(xué)則是通過(guò)反思翻譯學(xué)理論研究中產(chǎn)生的核心概念、采用的研究方法、構(gòu)建的譯學(xué)理論以及形成的翻譯學(xué)科等,提出關(guān)于翻譯本質(zhì)的理性認(rèn)識(shí),是對(duì)翻譯學(xué)的元反思。由此,理論翻譯學(xué)試圖解決的問(wèn)題包括( 但不限于) : 翻譯理論的研究對(duì)象與研究任務(wù)、翻譯理論的形成過(guò)程、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系、翻譯理論與其他學(xué)科理論之聯(lián)系與區(qū)別、翻譯理論批評(píng)的方法與標(biāo)準(zhǔn)、翻譯學(xué)科體系建構(gòu)的依據(jù),等等。凡此種種以翻譯理論為對(duì)象形成的反思或理論建構(gòu)都屬于理論翻譯學(xué)的子范疇,可對(duì)翻譯學(xué)研究在方向性、主導(dǎo)性與工具性三方面分別形成學(xué)科史研究、元理論研究和方法論研究。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >