金屬冶煉的發(fā)展對(duì)于推動(dòng)社會(huì)發(fā)展、文明進(jìn)步具有重要的意義。冶金工業(yè)作為第二次產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中的重要組成部分,為第二次工業(yè)革命的發(fā)展奠定了基石。金屬及其相關(guān)制品廣泛應(yīng)用于生產(chǎn)生活的各個(gè)領(lǐng)域,特別在高精尖技術(shù)領(lǐng)域,對(duì)于特種金屬材料的應(yīng)用要求不斷提高,這也要求金屬冶煉技術(shù)要不斷與時(shí)俱進(jìn)、創(chuàng)新發(fā)展。作為冶金工業(yè)中的重要模塊,鋼鐵冶煉占據(jù)重要份額,由于鋼鐵材料在裝備制造、建筑材料、軍工生產(chǎn)、汽車工業(yè)等方面的使用量巨大,且不同領(lǐng)域?qū)︿摬牡呐?hào)、規(guī)格等要求不同,所以針對(duì)鋼鐵冶煉技術(shù)方面的完善與拓展面臨著持續(xù)的考驗(yàn),這就需要不斷創(chuàng)新發(fā)展鋼鐵冶金技術(shù),完善鋼鐵冶煉領(lǐng)域的相關(guān)體系、標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,進(jìn)而指導(dǎo)并推動(dòng)鋼鐵冶金專業(yè)又快又好地發(fā)展。由于我國(guó)工業(yè)發(fā)展的周期相對(duì)較短,工業(yè)體系的構(gòu)建不夠完善,因此在鋼鐵冶煉與加工技術(shù)方面存在一定的不足,這使得我國(guó)鋼鐵工業(yè)的發(fā)展面臨艱難的挑戰(zhàn),如何定位鋼鐵冶金技術(shù)的發(fā)展思路、拓展鋼鐵冶煉體系的具體內(nèi)涵至關(guān)重要。縱觀國(guó)際社會(huì),有關(guān)鋼鐵冶煉方面的具體實(shí)踐,不少發(fā)達(dá)國(guó)家有著豐富的借鑒經(jīng)驗(yàn),而要實(shí)現(xiàn)不同地域下鋼鐵冶金專業(yè)科技水平的發(fā)展交流,必不可少地要克服語(yǔ)言的障礙,這也對(duì)科技專業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯與交流提出了較高的要求,為了能夠高效、快捷地取彼之長(zhǎng)、補(bǔ)己之短,必須推動(dòng)鋼鐵冶煉相關(guān)技術(shù)人員掌握科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與應(yīng)用技巧,為此西南交通大學(xué)出版社于2013年1月出版的《鋼鐵冶金專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)(陳寶翠主編)以鋼鐵冶煉工藝流程為線索,結(jié)合專業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用典例,從基礎(chǔ)的專業(yè)詞匯入手,圍繞鋼鐵冶煉過(guò)程中重點(diǎn)詞句的釋義與翻譯技巧展開(kāi)具體分析,并設(shè)置了對(duì)應(yīng)的習(xí)題和自主研究課題方便實(shí)際演練,對(duì)指導(dǎo)科技英語(yǔ)閱讀與翻譯的教學(xué)提供了較好的參考。
徐忠勇, 有色金屬(冶煉部分) 發(fā)表時(shí)間:2021-08-05
從英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句子類型來(lái)看,科技英語(yǔ)與日常英語(yǔ)并無(wú)太大的差異,因此在進(jìn)行科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),能夠快速實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)句子成分的有效分解,掌握常用的幾種句型的使用語(yǔ)境與方法能夠使專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)事半功倍。該書(shū)在闡述鋼鐵冶煉相關(guān)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法上采用了總分的結(jié)構(gòu),以煉鐵煉鋼的發(fā)展歷史為背景,以英語(yǔ)篇章的形式介紹了鋼鐵冶煉技術(shù)的發(fā)展歷程,結(jié)合科技英語(yǔ)長(zhǎng)短句的實(shí)際應(yīng)用,介紹了我國(guó)煉鐵技術(shù)的起源,并簡(jiǎn)單闡述了我國(guó)鐵器時(shí)代的發(fā)展與演變過(guò)程。探討了近現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中坩堝法、貝塞麥法、酸性平爐法、托馬斯法、電弧爐煉鋼法、氧氣頂吹轉(zhuǎn)爐煉鋼、雙層管氧氣噴嘴、轉(zhuǎn)爐頂?shù)讖?fù)合吹煉工藝等鋼鐵冶煉工藝的形成與發(fā)展過(guò)程,以鋼鐵冶煉的發(fā)展為主線,展示了專業(yè)英語(yǔ)詞匯、長(zhǎng)難句、固定搭配的使用特點(diǎn),對(duì)專業(yè)詞匯、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、不同類型句子的表達(dá)形式進(jìn)行了匯集,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地展現(xiàn)了科技英語(yǔ)的具體特點(diǎn)。為了引導(dǎo)讀者真正參與英語(yǔ)閱讀與翻譯的實(shí)際應(yīng)用,該書(shū)在每個(gè)章節(jié)均對(duì)應(yīng)相應(yīng)內(nèi)容設(shè)置了參考譯文,同時(shí)設(shè)置了相關(guān)的練習(xí)題輔助讀者進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)的訓(xùn)練。
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)離不開(kāi)基礎(chǔ)的詞匯,科技英語(yǔ)的教與學(xué)更是如此,由于專業(yè)英語(yǔ)詞匯的使用頻率相對(duì)較低,因此在進(jìn)行學(xué)習(xí)的過(guò)程中不斷積累專業(yè)詞匯是提高科技英語(yǔ)閱讀與翻譯效率的重要保障。與鋼鐵冶煉有關(guān)的專業(yè)詞匯首先要從煉鐵的原料入手,該書(shū)簡(jiǎn)要介紹了煉鐵的兩種重要原料(鐵礦石、焦炭),匯總了與之相關(guān)的基礎(chǔ)詞匯,結(jié)合鋼鐵冶煉專業(yè)英語(yǔ)閱讀與翻譯中詞匯的使用頻率,對(duì)高頻專業(yè)詞匯進(jìn)行了重點(diǎn)標(biāo)識(shí),方便教授人員與學(xué)習(xí)人員明確專業(yè)詞匯的掌握程度。該書(shū)簡(jiǎn)要介紹了用于煉鐵的鐵礦石的來(lái)源與主要分類,分別結(jié)合赤鐵礦、磁鐵礦等的品位特點(diǎn),介紹了不同品位下的鐵礦石用于煉鐵的技術(shù)要求。由于自然界中產(chǎn)出鐵礦石的礦床貧富差異較大,鐵礦石品位不一,因此鐵礦采集后并不能夠直接用于工業(yè)生產(chǎn),該書(shū)闡述了鐵礦石從礦石開(kāi)采到選冶的整個(gè)過(guò)程,指出了在鋼鐵冶煉前需要對(duì)鐵礦石進(jìn)行預(yù)處理,介紹了有關(guān)鐵礦石的破碎、研磨、燒結(jié)等預(yù)處理過(guò)程。闡述了作為煉鐵過(guò)程中的能量來(lái)源以及還原劑的焦炭的生產(chǎn)過(guò)程,指出了按照用途不同,焦炭可分為冶金焦炭、鑄造焦炭、化工焦炭,簡(jiǎn)要介紹了焦炭在煉鐵工程中的主要工作原理。
鐵的冶煉過(guò)程具有復(fù)雜的物理與化學(xué)變化,煉鐵過(guò)程不僅涉及元素的富集,同時(shí)還包含著大量化學(xué)轉(zhuǎn)變過(guò)程。要掌握鋼鐵冶煉過(guò)程中專業(yè)英語(yǔ)的相關(guān)表達(dá),必須對(duì)煉鐵過(guò)程中原料的投入、冶煉環(huán)境的變化、鋼鐵產(chǎn)品的產(chǎn)出等方面的具體內(nèi)容形成清晰的認(rèn)知,生產(chǎn)過(guò)程的變化在科技英語(yǔ)中的表現(xiàn)更多地體現(xiàn)在時(shí)態(tài)與詞性的變換,由于構(gòu)成詞匯的字母或構(gòu)成短語(yǔ)的詞匯較為接近,因此在理解和記憶煉鐵環(huán)節(jié)中的英語(yǔ)表達(dá)方式需要抓住關(guān)鍵、發(fā)現(xiàn)規(guī)律,從而提高閱讀與翻譯的效率。該書(shū)分別從當(dāng)前我國(guó)鋼鐵冶煉工藝中常用的高爐煉鐵和使用占比相對(duì)較小的非高爐煉鐵兩種工藝入手,介紹了生鐵冶煉的具體過(guò)程。指出了當(dāng)前我國(guó)高爐煉鐵雖然產(chǎn)量居世界首位,但是煉鐵的經(jīng)濟(jì)效益和環(huán)境效益相對(duì)較低,當(dāng)前的高爐煉鐵是基于古代豎爐煉鐵的方法改進(jìn)并發(fā)展起來(lái)的,指出了高爐煉鐵是在高爐內(nèi)連續(xù)生產(chǎn)液態(tài)生鐵的生產(chǎn)工藝。介紹了生物質(zhì)在代替煤粉等還原劑進(jìn)行高爐噴吹的可行性,分別對(duì)噴吹焦?fàn)t煤氣、廢塑料等生產(chǎn)工藝的特點(diǎn)進(jìn)行了具體的介紹。從粒煤噴吹、合理配煤、提高燃效效率等方面分析了當(dāng)前發(fā)達(dá)國(guó)家在高爐煉鐵技術(shù)方面的優(yōu)化措施。就原料的投入與產(chǎn)品的產(chǎn)出關(guān)系及能耗方面的具體表現(xiàn)展開(kāi)探討,討論了面對(duì)化石能源不斷減少的現(xiàn)狀,高爐煉鐵在往后的發(fā)展方向。匯總了直接還原煉鐵、熔融還原煉鐵、生鐵水泥法、電爐煉鐵等非高爐煉鐵的生產(chǎn)工藝特點(diǎn),對(duì)比了高爐煉鐵與非高爐煉鐵在生產(chǎn)效率與生產(chǎn)工藝方面的差異,探討了當(dāng)前非高爐煉鐵在工藝使用與推廣方面的不足,并分析了其并未被廣泛應(yīng)用的原因。該書(shū)圍繞兩種煉鐵的方式,以生產(chǎn)過(guò)程中原料與產(chǎn)品的轉(zhuǎn)變?yōu)榍腥朦c(diǎn),詳盡地探討了煉鐵技術(shù)中有關(guān)專業(yè)英語(yǔ)的詞類轉(zhuǎn)換特點(diǎn),并結(jié)合非高爐煉鐵過(guò)程中不同的化學(xué)反應(yīng)過(guò)程,闡述了科技英語(yǔ)中增詞法的具體表現(xiàn)。
眾所周知,鋼的含碳量低于鐵,鋼的硬度、抗腐蝕性、機(jī)械性能要優(yōu)于鐵,與鐵相比,鋼材的應(yīng)用更加廣泛。由于鋼對(duì)于金屬材質(zhì)及內(nèi)部雜質(zhì)含量的技術(shù)要求更高,這也使得煉鋼的原料配比及技術(shù)要求更高。該書(shū)介紹了有關(guān)鋼材冶煉的原材料構(gòu)成,歸納了煉鋼的主要原料(鐵礦石、錳礦石、生鐵、含鐵廢料、熔劑等),指出了當(dāng)前鋼鐵冶煉中冶煉的生鐵主要用作煉鋼的原材料,強(qiáng)調(diào)了可直接用于煉鋼的鐵礦石品位相對(duì)較高,而品位較低的鐵礦石需要先經(jīng)過(guò)生鐵冶煉,而后將生鐵作為原材料投入煉鋼的生產(chǎn)環(huán)節(jié)。煉鋼的過(guò)程本質(zhì)上是減少生鐵中碳元素的含量。該書(shū)針對(duì)煉鋼原料中不同類型鐵礦石的選冶方式進(jìn)行了具體的闡述,指出了利用磁鐵礦磁性特征可在選礦階段選用磁選法進(jìn)行選礦,歸納了赤鐵礦作為自然界中主要鐵礦石的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及具體分類,指出在自然界中褐鐵礦主要依附于其他鐵礦石存在,介紹了作為碳酸鹽巖類礦物的菱鐵礦在投入冶煉前多通過(guò)焙燒后加入鼓風(fēng)爐進(jìn)行精選。由于高品位的原生鐵礦石較少,而低品位的鐵礦石廣泛發(fā)育,因此在鋼鐵冶煉過(guò)程中需要充分考慮礦石中雜質(zhì)的分離問(wèn)題,該書(shū)強(qiáng)調(diào)了熔劑作為鋼鐵冶煉原料中重要的造渣材料所發(fā)揮的重要作用,從煉鋼熔劑的脫硫、脫磷、脫氧、析出各種非金屬雜質(zhì)等方面的具體作用切入,探討了三種類型熔劑(堿性、中性、酸性熔劑)在煉鋼中的具體應(yīng)用,并對(duì)不同類型熔劑的主要化學(xué)成分進(jìn)行了系統(tǒng)地歸納。從煉鋼過(guò)程中原材料的成分構(gòu)成變化可知,與之相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)表述中會(huì)出現(xiàn)較多的固定詞語(yǔ)與短句的刪減,該書(shū)結(jié)合煉鋼過(guò)程中原材料的投入、有用元素純度的提升及雜質(zhì)的排除,以減詞法的基本原理切入,詳細(xì)分析了煉鋼環(huán)節(jié)中科技英語(yǔ)詞句的表達(dá)方法與技巧。
在充分理解并掌握專業(yè)英語(yǔ)詞匯及其變式的基礎(chǔ)上,熟悉英語(yǔ)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用情境,能夠幫助讀者更好地進(jìn)行科技英語(yǔ)的閱讀與翻譯,為了幫助讀者更好地理解專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的表述與應(yīng)用方面的內(nèi)容,該書(shū)以鋼鐵冶煉的時(shí)間軸線切入,以不同的生產(chǎn)工藝為實(shí)例,從生產(chǎn)環(huán)節(jié)的前后關(guān)系入手,介紹了英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的使用情境。該書(shū)介紹了堿性氧氣爐煉鋼工藝(又被稱為氧氣頂吹熔融還原煉鐵工藝)的生產(chǎn)特點(diǎn),總結(jié)了該種冶煉工藝的生產(chǎn)特點(diǎn)(加速反應(yīng)、能耗較低、熱效較高、流程簡(jiǎn)化等),強(qiáng)調(diào)了該種工藝生產(chǎn)中兩個(gè)重要的反應(yīng)(碳素的快速溶解、熔融的鐵氧化物的直接還原),介紹了氧氣頂吹熔融還原煉鐵反應(yīng)的具體作業(yè)流程,分別就還原爐的工作環(huán)境進(jìn)行了具體地介紹,指出了在運(yùn)用該種冶煉工藝生產(chǎn)過(guò)程中容易產(chǎn)生氧化鐵粉塵及高濃度的一氧化碳?xì)怏w,在后續(xù)環(huán)節(jié)中應(yīng)當(dāng)做好排放物的回收與凈化工作,防止產(chǎn)生環(huán)境污染問(wèn)題。由于該種工藝生產(chǎn)過(guò)程中涉及多種化合物的氧化還原反應(yīng),不同的化學(xué)反應(yīng)過(guò)程中邏輯關(guān)系上存在較多的被動(dòng)關(guān)系,該書(shū)較好地結(jié)合該階段生產(chǎn)工藝的特點(diǎn),充分聯(lián)系被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的邏輯關(guān)系,將實(shí)際的生產(chǎn)與英語(yǔ)的表達(dá)緊密結(jié)合,生動(dòng)貼切地將科技英語(yǔ)中常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方法與技巧進(jìn)行了細(xì)致地探討。
無(wú)論是何種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),終究離不開(kāi)句子的應(yīng)用,而作為句子類型中的重要組成部分,從句占據(jù)著重要的地位,根據(jù)從句中短語(yǔ)和詞匯性質(zhì)的不同,從句也有著不同的劃分,如何將專業(yè)英語(yǔ)中從句的使用與專業(yè)應(yīng)用實(shí)現(xiàn)有機(jī)結(jié)合是專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。該書(shū)注重以專業(yè)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用為實(shí)例進(jìn)行分析,將抽象的表達(dá)與實(shí)際的生產(chǎn)進(jìn)行有效的關(guān)聯(lián),對(duì)于引導(dǎo)讀者充分理解從句的構(gòu)成并掌握翻譯技巧具有很好的參考意義。從句,顧名思義,屬于從屬性的句子,其本質(zhì)上是在句子中充當(dāng)名詞性質(zhì)。在煉鋼的生產(chǎn)過(guò)程中,由于要控制溫度、熔點(diǎn)、熔劑含量、氣體含量等要素,因此在進(jìn)行相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)時(shí)必不可少地要使用多種限定性條件表達(dá)煉鋼生產(chǎn)的具體參數(shù)。該書(shū)以電弧爐煉鋼為例,介紹了通過(guò)石墨電極向電弧爐內(nèi)輸入電能,通過(guò)電極端部產(chǎn)生熱能,從而對(duì)冶煉原料進(jìn)行升溫的工作原理;指出了電弧爐煉鋼的主要原材料為廢鋼,其根據(jù)爐襯材料與造渣材料的不同具有不同的細(xì)分方案;肯定了電弧爐煉鋼在生產(chǎn)高強(qiáng)度合金鋼以及優(yōu)質(zhì)合金鋼方面的重要應(yīng)用;著眼于當(dāng)前電弧爐煉鋼技術(shù)的不斷完善與發(fā)展,指出隨著電力工業(yè)的快速發(fā)展,發(fā)電成本的下降,電弧爐煉鋼在電能消耗方面正在逐步得到改善。由于該種煉鋼技術(shù)對(duì)于環(huán)境的影響較小,且原材料的投入限制性較小,因此,其在以后的發(fā)展中具有較大的潛力。該書(shū)通過(guò)對(duì)電弧爐煉鋼的工藝特點(diǎn)及發(fā)展特點(diǎn)的具體討論,展示了名詞性從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)的具體應(yīng)用實(shí)例,并針對(duì)這幾種從句的判定方法、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)等內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)地探討,對(duì)于引導(dǎo)讀者充分理解科技英語(yǔ)中從句的應(yīng)用意境與判定技巧提供了索引。
除了名詞性從句的具體表達(dá),在科技英語(yǔ)的廣泛應(yīng)用中,定語(yǔ)從句也占據(jù)大量的篇幅,這與定語(yǔ)從句的修飾限定作用密切相關(guān)。由于專業(yè)英語(yǔ)的實(shí)際情境中限定性條件、控制性因素等內(nèi)容大量存在,因此定語(yǔ)從句在其中所發(fā)揮的作用可見(jiàn)一斑,鋼鐵冶煉生產(chǎn)中亦是如此。與生鐵的初步冶煉不同,生產(chǎn)鋼材所必須的精煉環(huán)節(jié)限定性條件更多、要求更加嚴(yán)苛,該書(shū)巧妙地結(jié)合煉鋼環(huán)節(jié)的二次精煉,對(duì)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的定語(yǔ)從句的運(yùn)用與表達(dá)展開(kāi)了詳細(xì)地探討,首先闡述了精煉的具體內(nèi)涵,包括脫氧、脫硫、脫磷、脫碳、去雜質(zhì)、成分微調(diào)、冶鑄合金等。分析了實(shí)施生鐵精煉的技術(shù)要求,分別就二次精煉過(guò)程中熔煉物質(zhì)的成分、溫度等方面的具體要求作出了相關(guān)說(shuō)明,匯總了實(shí)施二次精煉的主要目的(實(shí)現(xiàn)合金化、調(diào)整鋼水溫度、提高鋼水潔凈度、推動(dòng)鋼水中雜質(zhì)性質(zhì)發(fā)生變化、促使鋼水成分與溫度均勻等)。由于精煉環(huán)節(jié)要對(duì)鋼水中多種成分都實(shí)施干預(yù),因此技術(shù)要求十分復(fù)雜。該書(shū)圍繞精煉環(huán)節(jié)的具體內(nèi)涵展開(kāi)詳細(xì)的探討,分別就不同精煉內(nèi)容的英語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行了具體的分析,將定語(yǔ)從句中的關(guān)系構(gòu)成、分類、選擇進(jìn)行了具體的匯總,同時(shí)對(duì)特殊的關(guān)系從句中名詞性、嵌入式、雙重關(guān)系從句的具體表現(xiàn)進(jìn)行了列舉,結(jié)合二次精煉的具體內(nèi)容將定語(yǔ)從句的表達(dá)方法進(jìn)行分解。定語(yǔ)從句的成分較為復(fù)雜,在實(shí)際應(yīng)用中不易判別、釋義難度較大,該書(shū)以煉鋼技術(shù)的精煉環(huán)節(jié)為實(shí)例,分類匯總了定語(yǔ)從句的相關(guān)應(yīng)用,為簡(jiǎn)化科技英語(yǔ)的閱讀與翻譯提供了實(shí)用技巧。
精煉技術(shù)的發(fā)展代表著冶金水平的進(jìn)步,在鋼鐵冶煉的生產(chǎn)中,連鑄技術(shù)的發(fā)明與推廣更是推動(dòng)煉鋼的發(fā)展步入新的臺(tái)階,與傳統(tǒng)的鋼鐵冶煉方法相比,連鑄技術(shù)具有更高效的金屬收得率,所鑄的鋼坯質(zhì)量更加優(yōu)質(zhì),同時(shí)由于連鑄的實(shí)施,在能源節(jié)約方面的效果呈現(xiàn)明顯的優(yōu)勢(shì)。該書(shū)介紹了煉鋼生產(chǎn)中連鑄技術(shù)的發(fā)展過(guò)程,與傳統(tǒng)的先鑄造再軋制的工藝相比,該種技術(shù)大大減少了生產(chǎn)的時(shí)間,大幅度提高了生產(chǎn)效率;匯總了實(shí)施連鑄的機(jī)械設(shè)備的構(gòu)成(中間罐、結(jié)晶器、振動(dòng)機(jī)構(gòu)、引錠桿、二次冷卻道等)。闡述了連鑄技術(shù)在實(shí)用生產(chǎn)過(guò)程中可能存在的具體問(wèn)題,諸如雜質(zhì)處理不徹底、氣泡或氧化物夾雜、連鑄坯斷裂、產(chǎn)生碳化物等。肯定了連鑄技術(shù)在簡(jiǎn)化生產(chǎn)工序、提高金屬收得率、節(jié)能減排、實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化生產(chǎn)、改善鑄坯質(zhì)量等方面的具體優(yōu)勢(shì),詳細(xì)地介紹了連鑄的操作流程。連鑄技術(shù)更傾向于生產(chǎn)方式的改變,因此該過(guò)程的實(shí)現(xiàn)更多體現(xiàn)的是對(duì)生產(chǎn)過(guò)程與生產(chǎn)方式的改變,該書(shū)結(jié)合該種情境下的專業(yè)英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句的具體應(yīng)用展開(kāi)了具體的探討,從時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件等方面列舉了實(shí)施連鑄技術(shù)生產(chǎn)過(guò)程的英語(yǔ)表述方法,將狀語(yǔ)對(duì)句子中動(dòng)詞、形容詞、副詞的修飾作用有效呈現(xiàn),進(jìn)而幫助讀者通俗地理解狀語(yǔ)從句的具體使用范疇。
在英語(yǔ)的實(shí)際表達(dá)中,簡(jiǎn)單句、多種類型的從句等相對(duì)使用頻率較高,而句子成分相對(duì)復(fù)雜、表述內(nèi)容相對(duì)豐富的復(fù)合長(zhǎng)句的使用相對(duì)較少,但是在進(jìn)行科技英語(yǔ)的閱讀與翻譯的過(guò)程中不可避免會(huì)碰到這樣的復(fù)合長(zhǎng)句,因此,如何分解復(fù)合長(zhǎng)句的內(nèi)容,簡(jiǎn)化句子成分,理解語(yǔ)句表達(dá)同樣重要。該書(shū)以鋼鐵生產(chǎn)商面臨的問(wèn)題為突破口,將英語(yǔ)復(fù)合長(zhǎng)句的表達(dá)與全球鋼鐵生產(chǎn)產(chǎn)能過(guò)剩、貿(mào)易障礙與壁壘、技術(shù)的革新、市場(chǎng)的供需狀況、與生態(tài)環(huán)境的矛盾等具體內(nèi)容相結(jié)合,在詳細(xì)匯總了當(dāng)前全球鋼鐵行業(yè)發(fā)展面臨的主要問(wèn)題與挑戰(zhàn)的同時(shí)將英語(yǔ)復(fù)合長(zhǎng)句的表達(dá)進(jìn)行了具體的展現(xiàn),從我國(guó)鋼鐵行業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀入手,以我國(guó)的國(guó)內(nèi)需求、鋼鐵冶煉技術(shù)體系為契機(jī),探討了我國(guó)鋼鐵工業(yè)發(fā)展的新機(jī)遇。結(jié)合鋼鐵工業(yè)發(fā)展的問(wèn)題與舉措,剖析了專業(yè)英語(yǔ)中復(fù)合長(zhǎng)難句的分解方法與思路,對(duì)于簡(jiǎn)化復(fù)合長(zhǎng)難句的閱讀與翻譯提供了較好的思路。
該書(shū)注重對(duì)科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)用性技巧的挖掘與解讀,從英語(yǔ)學(xué)習(xí)中基礎(chǔ)的詞類轉(zhuǎn)換入手,從增詞法和減詞法的角度介紹了鋼鐵冶煉專業(yè)英語(yǔ)詞匯與短語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法,以煉鐵煉鋼的生產(chǎn)流程為載體,將常用的英語(yǔ)句型與鋼鐵冶煉的生產(chǎn)環(huán)節(jié)相結(jié)合,通過(guò)具體示例展示了語(yǔ)態(tài)的差異及多種句型的運(yùn)用情境與分析技巧,列舉并分析了英語(yǔ)句子中名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句以及復(fù)合長(zhǎng)難句的使用典例,將專業(yè)英語(yǔ)句子的抽象表達(dá)具體化,對(duì)于指導(dǎo)科技英語(yǔ)教授人員與學(xué)習(xí)人員充分理解和掌握科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法與應(yīng)用技巧方面提供了有效的指導(dǎo)。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >