摘要:翻譯的視角有助于更好地觀察“世界文學(xué)”或“世界的文學(xué)”概念中所包含的種種問題和復(fù)雜的現(xiàn)象。在韋努蒂看來,翻譯在理想狀態(tài)下可以看作把本土意義賦予外語文本的一種活動(dòng)。翻譯所構(gòu)成的世界文學(xué)的世界,是一個(gè)異質(zhì)的想象共同體。翻譯銘寫著本土的價(jià)值觀念,因而翻譯活動(dòng)既是意識(shí)形態(tài)的,也是烏托邦式的。甚至,翻譯文本的世界及其秩序也可以說是構(gòu)成了世界文學(xué)的世界。翻譯研究的種種新進(jìn)展,對(duì)世界文學(xué)理論的建構(gòu)有多方面的、深層次的啟示。
本文源自天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(06):69-75.《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》(季刊)曾用刊名:天津師院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);天津師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);天津師大學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);天津教育學(xué)院學(xué)報(bào),1981年創(chuàng)刊,是自然科學(xué)類綜合性學(xué)術(shù)期刊,立足本校,面向國內(nèi)外,全面報(bào)道自然科學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究的前沿成果,注重創(chuàng)新性、前沿性、理論性、學(xué)術(shù)性。內(nèi)容涉及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)化工、生物及生物工程、地理、計(jì)算機(jī)及自動(dòng)化、工程技術(shù)等學(xué)科及其相關(guān)領(lǐng)域的基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究的最新成果。
1827年1月27日,歌德在閱讀一部法語譯本(一說英語譯本)的中國小說后,提及了“世界文學(xué)”這一名詞,認(rèn)為世界文學(xué)的時(shí)代快要來臨了,呼吁時(shí)人應(yīng)當(dāng)拋棄民族主義的偏見,擁抱更廣闊的世界。[1](P113)“世界文學(xué)”這一學(xué)科肇始于此。18世紀(jì)以降,世界市場(chǎng)逐漸形成,這是歌德能讀到中國文學(xué)作品的一個(gè)直接原因。在歌德展望的遠(yuǎn)景中,世界文學(xué)多元而開放,而這樣的一個(gè)圖景是翻譯才使其變得可能。因此,自一開始,翻譯在世界文學(xué)學(xué)科中便占據(jù)了較為重要的地位。哈佛大學(xué)教授丹穆若什(DavidDamrosch)在21世紀(jì)初重新界定了世界文學(xué)的概念,強(qiáng)調(diào)文學(xué)文本的世界性流通,以及翻譯在其中的重大作用。他指出,世界文學(xué)是一種“從翻譯中獲益的文學(xué)”[2](P309),這種觀念便是源自于歌德,而又有了進(jìn)一步的推進(jìn)。
歌德曾對(duì)其秘書愛克曼說:“我對(duì)《浮士德》的德文本已經(jīng)看得不耐煩了,這部法譯本卻使全劇又顯得新鮮雋永。”[3](P10)這印證了一種本雅明式的觀念:譯文讓原作得到重生,是其繼起的生命。事實(shí)上,歌德對(duì)于翻譯有自己獨(dú)到的看法,這與我們的討論頗為相關(guān)。歌德曾在其著作《理解西東合集評(píng)注》(1819年)中將翻譯分為三大類,也是三個(gè)階段,并提出了與其相涉的文體和功能。
(1)第一種翻譯讓我們以自己的方式認(rèn)識(shí)異國,散文式的翻譯最好不過。
(2)之后是第二個(gè)階段:人們?cè)O(shè)身處地想象異國的情境,然而其實(shí)只獲得了外文的意義,并力圖用自己的語言重新表達(dá)。
(3)第三個(gè),也是最高和最后一個(gè)階段,人們想要讓譯文與原文完全等同,這樣不是一方取代另一方,而是譯文要與原文處于同一位置……至此,陌生與熟悉,已知與未知相互靠近的圓環(huán)終于合攏了。[4](P198)
第一種即是了解外國文化的翻譯,以簡(jiǎn)明易懂的散文翻譯外國作品,通過潛移轉(zhuǎn)化的作用,將部分外國文化滲透到民族特性之中。第二種即是取而代之的翻譯,也即譯者對(duì)外國作品的內(nèi)容加以吸收,以便用本民族語言并利用本國文化背景構(gòu)成一件新的作品,從而代替原作,力求做到譯文和原作完全一致的翻譯,即要求譯者放棄本民族的特點(diǎn),產(chǎn)生一個(gè)新的“第三者”。第三種是最高級(jí)的翻譯。人類的第一種具體的語言都是同一基本語言,即所謂的“純語言”,翻譯就是尋找構(gòu)成一個(gè)更貼近所有人類語言共有之處的東西,一個(gè)“文化和語言的中間地帶”。第一類觀點(diǎn)傾向于歸化的翻譯,這種翻譯滋養(yǎng)并壯大了本民族的文學(xué)。第二類傾向于異化的翻譯,對(duì)本民族文化有脫胎換骨的更新作用,會(huì)產(chǎn)生新文體、新思想。第三種論及的其實(shí)便是本雅明的“純語言”。本雅明隱晦地賦予了譯者以崇高的任務(wù),即通過翻譯找到多種語言的親緣關(guān)系,彌合純語言的碎片,重新找回失落的“上帝語言”。本雅明的觀念有猶太神學(xué)的神秘主義作為支撐點(diǎn),故而呈現(xiàn)在《譯作者的任務(wù)》一文中,則極為晦澀難懂。[5](P83)如果我們從世俗化的角度理解,它則是歌德所說的“人類語言共有的東西”。
那么,究竟什么是翻譯呢?世界文學(xué)與翻譯研究的具體關(guān)系如何?本文試著梳理比較文學(xué)學(xué)科和翻譯研究等領(lǐng)域?qū)Ψg的相關(guān)討論,進(jìn)一步來思考翻譯研究理論對(duì)于建構(gòu)世界文學(xué)理論的啟示。
一、翻譯轉(zhuǎn)向與新的觀念
“阿拉姆語(Aramaic)所表示的‘翻譯’一詞,傳達(dá)的是‘將包袱扔過河去’的畫面,而且事實(shí)是:在翻譯的過程中,這個(gè)包袱從來就不會(huì)準(zhǔn)確地到達(dá)河的另一邊,像翻譯開始之前它在河的這邊所處的位置那樣。”[6](P43-44)這是1886年波斯奈特在其著作《比較文學(xué)》(最早的一部以“比較文學(xué)”為題的專著)中論及比較文學(xué)中翻譯研究重要性時(shí)所舉的“扔包袱之喻”。翻譯的“扔包袱之喻”,極為形象地解釋了翻譯的性質(zhì):兩種語言的河岸中間隔著或?qū)捇蛘暮用妫覀兓蛟S可以想象中間的水流是文化歷史的元素或詩意的表達(dá)方式。這種翻譯行為在實(shí)施時(shí),即便是成功地將包袱拋擲至對(duì)岸,對(duì)岸相對(duì)應(yīng)的位置也與此岸的位置絕不可能等同。也就是說,原作與譯本之間始終隔著河面,即便是平行地對(duì)應(yīng),也絕不可能完全地等同。正因?yàn)槿绱耍容^文學(xué)與世界文學(xué)研究要面臨的翻譯問題,通常較為復(fù)雜,因?yàn)樯婕胺g背后文化的、歷史的、政治的內(nèi)涵。幾乎每個(gè)翻譯的個(gè)案中,其問題都可能有其獨(dú)特的呈現(xiàn)方式和令人意想不到的解答。波斯奈特在《比較文學(xué)》中還曾追問:“翻譯的準(zhǔn)確性,究竟在多大程度上是可能的?”[6](P47)這個(gè)簡(jiǎn)單的問題引發(fā)的是一系列相關(guān)的復(fù)雜問題:翻譯(或者說理解)是否可能?譯文與原文的對(duì)等關(guān)系是如何被假設(shè)成立,并被接受為合法的?譯者是否忠于原文,還是翻譯行為可以允許有一定程度上的“創(chuàng)造性叛逆”?忠于原文,是最為重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)嗎?嚴(yán)復(fù)所論的信、達(dá)、雅,三者是否能夠兼具?可以肯定地說,與翻譯相關(guān)的問題,是比較文學(xué)與世界文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者無法繞開的問題。
1931年,法國比較文學(xué)學(xué)者梵·第根(PaulvanTieghem)在其著作《比較文學(xué)》中,也討論了譯本和譯者的種種相關(guān)問題,并提醒研究者要關(guān)注譯本中的增刪問題,以及比較研究譯作與原作的具體細(xì)則。[7](P128-134)那么,在比較文學(xué)的新時(shí)代——世界文學(xué)的時(shí)代呢?所謂比較文學(xué)的新時(shí)代,或者說,新的比較文學(xué)時(shí)代,是美國學(xué)者阿普特(Apter)在其著作《翻譯地帶:一種新的比較文學(xué)》一書中提出的。[8]她認(rèn)為,比較文學(xué)研究不應(yīng)該以國別為中心,即研究的重點(diǎn)不應(yīng)是跨國別的比較,而應(yīng)是跨語言的比較,不應(yīng)以民族國家為單位,而應(yīng)以翻譯為中心,即“一種基于翻譯的新的比較文學(xué)”[9](P206)。
翻譯研究變成比較文學(xué)與世界文學(xué)研究的中心,與20世紀(jì)的理論熱、20世紀(jì)八九十年代的文化研究熱頗有關(guān)系。20世紀(jì)八九十年代的翻譯研究經(jīng)歷了一次文化轉(zhuǎn)向,反過來說也成立——文化研究經(jīng)歷了一次翻譯研究的轉(zhuǎn)向。這兩個(gè)領(lǐng)域出現(xiàn)了許多重合和相互交疊的地方。此時(shí)出現(xiàn)了翻譯的文化學(xué)派,以勒弗菲爾(AndréLefevere)、巴斯奈特(SusanBassnett)和韋努蒂(LawrenceVenuti)等學(xué)者作為代表人物。勒弗菲爾的名著《翻譯、重寫和文學(xué)聲名的操控》指出,任何翻譯都是一種重寫(rewriting),其背后都有詩學(xué)形態(tài)和意識(shí)形態(tài)的操控,這影響到了譯文的產(chǎn)生和作者的聲名。[10]這種操控涉及了諸如贊助者、編輯(editing)、編選文集(anthologising)等方面。傳統(tǒng)的翻譯研究大多僅停留在語言層面,即原文與譯文在語義方面的對(duì)等,而忽略了文化的、歷史的、意識(shí)形態(tài)的、詩學(xué)的等因素,或是改寫、接受等層面——因?yàn)樗鼈儽澈蠖加兄鞣N權(quán)力關(guān)系在運(yùn)演。翻譯過程中的每一個(gè)步驟——從外國文本的選擇到翻譯策略的實(shí)現(xiàn),到編輯、評(píng)論和譯本的閱讀——都由目的語中通行的不同文化價(jià)值觀調(diào)和產(chǎn)生,這些價(jià)值觀總是處于某種等級(jí)秩序之中。
由于翻譯絕非是對(duì)原文的復(fù)制,也非原文的衍生物,故而翻譯并非簡(jiǎn)單的文化交流,而是一種文化的改寫。勒菲弗爾指出:“當(dāng)然,翻譯是對(duì)原文文本的改寫,改寫即操縱,所有改寫者不管出于什么目的,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。通過操縱文學(xué),‘改寫’在特定的社會(huì)以一種特殊的方式發(fā)揮作用。從積極的方面來看,改寫有助于某種文學(xué)和社會(huì)的進(jìn)化,即可以引進(jìn)新的概念、新的風(fēng)格、新的手法。翻譯的歷史,就是文學(xué)革新的歷史,是一種文化對(duì)另一文化施加影響的歷史。”[10](xi)正因?yàn)榉g多數(shù)時(shí)候是有意識(shí)的操控,而且有各種權(quán)力因素的參與,所以韋努蒂反對(duì)譯文通順的策略,主張以一種差異性的翻譯策略來對(duì)抗異質(zhì)文化的霸權(quán),以彰顯文化差異性和混雜性,在翻譯中突出并保留邊緣文化。文化學(xué)派的翻譯理論,對(duì)處于全球化和后殖民時(shí)代的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)及其翻譯有許多警示作用,也有助于我們思考翻譯與世界文學(xué)的種種關(guān)系。
關(guān)于翻譯與世界文學(xué)的討論,另一位重要的英國學(xué)者巴斯奈特認(rèn)為:從世界文學(xué)的視角看,譯者作為一個(gè)中介在參與文學(xué)的流通和再生產(chǎn)的過程中,扮演了舉足輕重的角色。翻譯是最為有效的改寫方式。在世界文學(xué)作品流通和接受的過程中,翻譯起到極為關(guān)鍵的作用。在全球化的時(shí)代,翻譯被看作兩種或多種文化系統(tǒng)之間的協(xié)商,翻譯和譯本流通的過程也是跨越文化的過程。20世紀(jì)末,翻譯研究在經(jīng)歷了文化研究之后,幾乎有取代比較文學(xué)研究的趨勢(shì),但最后發(fā)展成了世界文學(xué)研究中的一個(gè)最重要的方向。[11](P234-246)簡(jiǎn)言之,翻譯研究在21世紀(jì)的今天已經(jīng)居于世界文學(xué)研究領(lǐng)域的中心。2003年,丹穆若什在其后來產(chǎn)生巨大影響的專著《什么是世界文學(xué)?》一書中界定了世界文學(xué)的概念,其中“從翻譯中獲益的文學(xué)”——這個(gè)說法特別強(qiáng)調(diào)了世界文學(xué)文本的翻譯和跨界流通,并將翻譯研究當(dāng)作是閱讀、教學(xué)、研究世界文學(xué)的一種行之有效的方式。
在韋努蒂看來,翻譯在理想狀態(tài)下可以看作把本土意義賦予外語文本的一種活動(dòng)。翻譯過程中,譯者征用了本土的符號(hào),將外語文本的意義移植到了本土的語境。這其實(shí)是一種文本和意義的跨界旅行。譯文在另一種語言和文化中的傳播,通過借助目標(biāo)語語境的價(jià)值觀念和認(rèn)識(shí)體系而被再次呈現(xiàn)出來。換言之,無論譯者采取的是歸化還是異化的策略,譯文必定寓含了目標(biāo)語語境中的種種價(jià)值觀念和本土元素。首先,翻譯本質(zhì)上是一種本土化的實(shí)踐過程,無論譯者采取歸化還是異化的策略。這其實(shí)與采取哪種策略的關(guān)系并不是很大,關(guān)鍵是譯者選用了哪一種語言文字來進(jìn)行翻譯,而這種語言及其文字中必定有其傳統(tǒng)的元素,它們?cè)诜g過程中持續(xù)產(chǎn)生著影響。其次,翻譯過程中的每一個(gè)步驟,從選擇原文文本開始,到翻譯過程中所采取的話語策略,甚至具體詞匯、語調(diào)、語法的選擇,全程均是一種非常挑剔的、帶有濃厚動(dòng)機(jī)的行為。甚至,讀者的接受還會(huì)進(jìn)一步參與譯文意義的加工,使其更具有本土意義,服務(wù)于本土語境。最后,譯文在另外一個(gè)不同的語言和文化中的傳播,都是通過譯文文化環(huán)境中的價(jià)值觀、信仰以及其他觀念來間接得到表達(dá)的。這一切都充滿了各種干擾的因素,使得譯者難以做到中立無偏。[12](P203-204)
以上幾種觀念也來自于翻譯研究的文化學(xué)派,屬于解構(gòu)主義影響下翻譯研究的新觀念。這些觀念,對(duì)于全球化時(shí)代的我們研究當(dāng)下的世界文學(xué)及其理論,有著獨(dú)特的意義。
二、異質(zhì)共同體與翻譯的烏托邦
翻譯的視角,有助于我們更好地觀察“世界文學(xué)”或“世界的文學(xué)”等概念中包含的問題:全球化時(shí)代所謂的“世界文學(xué)”,到底是指什么樣的世界,什么樣的文學(xué)?世界既是多元的,又是一體的,前者看到了文化傳統(tǒng)的差異性,而后者則看到了全球化經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)帶來的文化的同一性。實(shí)際上,文本(原著和譯作)構(gòu)成的世界,也是一個(gè)值得我們關(guān)注的“世界”,這一個(gè)世界是由廣義上的作者、譯者和讀者(包括批評(píng)家或?qū)W者等)圍繞著文本(原作或譯本)共同建構(gòu)起來的,如韋努蒂所說的翻譯共同體或文化的烏托邦。
什么樣的世界?在韋努蒂看來,翻譯構(gòu)成的世界文學(xué)的世界,是一個(gè)異質(zhì)的想象共同體。韋努蒂借用了本尼迪克特·安德森(BenedictAnderson)的“想象的共同體”的概念來思考世界文學(xué)和翻譯的問題。安德森把民族當(dāng)成一種現(xiàn)代時(shí)期的“特殊的文化人造物”,一種想象的共同體,強(qiáng)調(diào)情感、意志、想象和感受在民族認(rèn)同中所發(fā)揮的特殊作用。安德森在論述現(xiàn)代民族想象得以成立的條件時(shí),特別提到“印刷資本主義”時(shí)代下大規(guī)模印刷的小說和報(bào)紙所起的重大作用[13](P24)。比如,菲律賓作家黎薩(JoséRizal,1861-1896)的《社會(huì)之癌》[14]構(gòu)想了一個(gè)活動(dòng)在同一時(shí)間(空洞的時(shí)間)和同一地點(diǎn)(殖民地、馬尼拉)的、能夠用共同語言交流的、超越各階級(jí)、族群的共同體。這個(gè)共同體的成員之間不一定有直接的接觸。他們之所以能被當(dāng)成是一個(gè)共同體,有一大部分原因便是來自于文化想象,而報(bào)紙等新媒體在民族國家發(fā)軔期對(duì)這種共同體想象起到了重大的作用。報(bào)紙等新媒體讓人們共享一種“同質(zhì)的時(shí)間”。這是“民族”這個(gè)文化共同體的一種“圣禮”。因此,這是一種被建構(gòu)起來的,但是是同質(zhì)的想象共同體。安德森“想象的共同體”的概念,在認(rèn)識(shí)論上借用了本雅明的批評(píng)“歷史進(jìn)步主義”的時(shí)間觀念。在本雅明的歷史哲學(xué)思想里,歷史進(jìn)步主義建基于“同質(zhì)的、空洞的時(shí)間”(homogeneous,emptytime)之上。“如果撇開處在一種同質(zhì)的、空洞的時(shí)間中的進(jìn)步概念不談,人類的歷史進(jìn)步概念就無從談起。對(duì)人類進(jìn)步概念的任何批判,都必須以對(duì)前一種進(jìn)步概念的批判為前提。”[15](P47)唯有在這種同質(zhì)的時(shí)間上,有著不同的情感體驗(yàn)的成員才有可能想象一個(gè)同質(zhì)的共同體。
韋努蒂同時(shí)借用了“想象的共同體”和“同質(zhì)的時(shí)間”這兩種觀念,但又有所創(chuàng)新。他認(rèn)為,翻譯創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)本土的興趣共同體。翻譯的本土銘寫,產(chǎn)生了安德森意義上的“想象的共同體”。然而,一些對(duì)一個(gè)特定文本有濃烈興趣的讀者,盡管來自不同的語言和文化背景,他們可以被當(dāng)作是一個(gè)讀者共同體。在這個(gè)共同體當(dāng)中,每個(gè)人對(duì)于這個(gè)特定文本的實(shí)際理解,可能相去甚遠(yuǎn),甚至是不可通約。[16](P198)這種共同體是異質(zhì)的,讀者的個(gè)人身份、情感認(rèn)同和文化背景都不盡相同,甚至其身處的時(shí)間節(jié)點(diǎn),都不一定相同。這種情況,便與安德森意義上的“想象的共同體”中的成員具備的一種同質(zhì)性(同時(shí)同調(diào)、同一種認(rèn)同)完全不同。
韋努蒂總結(jié)道:“翻譯活動(dòng)中的本土銘寫構(gòu)成了一種獨(dú)特的交流行為,不管多么間接或無常。它圍繞譯本創(chuàng)造了一個(gè)本土的興趣共同體,能夠理解譯本并將其付諸各種應(yīng)用的一個(gè)讀者群。這種共享的興趣,可能是在譯本發(fā)表時(shí)自發(fā)產(chǎn)生的,吸引了來自翻譯語言中早已存在的不同文化因素的讀者。它也可能寓于某個(gè)體制之中,在那里,譯文可以發(fā)揮不同的功能——學(xué)術(shù)的或宗教的、文化的或政治的、商業(yè)的或市政的功能。圍繞著譯文產(chǎn)生的任何共同體,在語言、身份或社會(huì)地位方面絕不是同質(zhì)的。”[16](P194)譯作,正是連結(jié)本土和外國的可資想象的一種載體。只要本土的和外國的讀者對(duì)同一譯作有了興趣,不論其階層和所屬團(tuán)體如何,這種興趣都會(huì)使得一種新的“閱讀的共同體”得以產(chǎn)生。然而,這種共同體是靠文化想象來維系的,讀者們?cè)诂F(xiàn)實(shí)中并無關(guān)系,甚至興趣也不盡相同。這一共同體有時(shí)甚至?xí)鋈艘饬系責(zé)òl(fā)出巨大的文化政治能量。韋努蒂用嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》來輔證這一點(diǎn)。他認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文所起的功能在于“構(gòu)建了進(jìn)步中國抵抗西方殖民者也就是抵抗英國的民族身份”,以至于譯文中的“適者生存”在義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)(“庚子事變”)之后變成了人們廣為接受的口號(hào),對(duì)未來國族想象產(chǎn)生了積極的影響。[16](P198)因而,事實(shí)上這便是仰賴于民族市場(chǎng)中譯本所發(fā)揮的“讀者想象的異質(zhì)共同體”所產(chǎn)生的力量。盡管這個(gè)讀者共同體是異質(zhì)的,成員也參差不齊,但他們?nèi)砸驗(yàn)榉g文本而發(fā)生了種種聯(lián)系,只是由于翻譯文本包含歸化與異化兩種傾向(兩個(gè)變量),因此,翻譯文本有可能會(huì)加強(qiáng)或減少共同體的異質(zhì)性。
關(guān)于這個(gè)以譯文為中心的“想象共同體”的異質(zhì)性問題,韋努蒂有其獨(dú)特的觀察。他首先指出:“當(dāng)以差異的這種倫理政治為動(dòng)機(jī)的時(shí)候,譯者就尋求建立與外來文化融合的一個(gè)共同體,分享并理解外來文化,進(jìn)行基于這種理解的合作,進(jìn)而允許外來文化改造和發(fā)展本土價(jià)值和體制。尋求某一種外國共同體的沖動(dòng)本身就說明譯者希望發(fā)展成或完善某一特定的本土環(huán)境,在翻譯的語言和文學(xué)中,在翻譯的文化中,彌補(bǔ)某一缺陷。”[16](P188)雖然韋努蒂認(rèn)為異質(zhì)性難以消除——不同語言環(huán)境之中的接受狀況是無法等同的,但是異化的翻譯可以通過質(zhì)疑動(dòng)搖一種語言環(huán)境中習(xí)以為常的主導(dǎo)價(jià)值和思維方式,從而使得讀者的接受行為更加開放。因此,翻譯就是為外語文本發(fā)明新的讀者群——譯者們明白他們對(duì)譯本的興趣是由國內(nèi)外共同體讀者所共享的,即使他們的期望和興趣并不完全對(duì)等。
韋努蒂在其著作《譯者的隱形》一書中指出:“翻譯是這樣的一種過程:譯者根據(jù)解釋的強(qiáng)度提供一系列的能指符號(hào),用目標(biāo)語中的能指鏈來替換源語文本中的能指鏈。”[17](P17)翻譯力圖讓人們相信它能夠“透明”地傳遞異域文本,但它越是“透明”,則越是對(duì)異于本土語言文化的因素進(jìn)行了壓制和改寫。人們從譯本中看到了自己想要看到的東西,或者自己已經(jīng)習(xí)以為常的本土文化。韋努蒂認(rèn)為,有三種翻譯情況使得譯者隱形,分別是:(1)當(dāng)一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者被認(rèn)為應(yīng)該是隱形的;(2)或一個(gè)優(yōu)秀的譯本被認(rèn)為是在目的語中通順流暢地再現(xiàn)原作者的意圖;(3)又或者合格的翻譯被認(rèn)為能夠?yàn)樾碌恼Z言接受群體帶來和原語言內(nèi)的接受群體同樣的感受。這三種情況,顯示出了翻譯實(shí)踐背后的一種文化帝國主義心態(tài),或狹隘的民族中心主義。故而,韋努蒂主張一種異化的翻譯(選擇對(duì)目的語文化而言處于邊緣地位的文本進(jìn)行“不透明”的翻譯,以在目的語文化中起到某種質(zhì)疑既定意識(shí)形態(tài)的作用的實(shí)踐),來替代歸化式的翻譯,因?yàn)楹笳呤且环N以目的語的文化價(jià)值觀為中心的實(shí)踐,從而壓抑了文化的多樣性。
再者,韋努蒂還認(rèn)為翻譯銘寫著本土的價(jià)值觀念,因而翻譯活動(dòng)是意識(shí)形態(tài)的,也是烏托邦式的。第一點(diǎn)不難理解,也已經(jīng)被操控學(xué)派解釋得非常清楚。韋努蒂則有這樣的補(bǔ)充:“翻譯活動(dòng)總是意識(shí)形態(tài)的,因?yàn)樗g出某種‘本土的剩余物’,即與接受文化的歷史時(shí)期和社會(huì)地位相關(guān)的價(jià)值觀、信仰和再現(xiàn)的一種銘寫。”[16](P194)第二點(diǎn)在此則可重新梳理一遍。這有助于我們理解翻譯與世界文學(xué)的聯(lián)系。我們一般所說的“意識(shí)形態(tài)”,即當(dāng)下占據(jù)主導(dǎo)位置的價(jià)值觀、信仰、再現(xiàn),等等。“烏托邦”的概念,最早來自于托馬斯·莫爾的同名著作《烏托邦》,意即“不存在的地方”或“好地方”。但韋努蒂這里借用的是布洛赫的“文化烏托邦”(culturalutopia)的概念,意指一種尚未存在的存在,一種指向于未來人類可能的生存狀態(tài)。
布洛赫的“烏托邦”概念,原是指馬克思主義中的無階級(jí)社會(huì)。在布洛赫看來,文化創(chuàng)造通過“剩余物”來實(shí)現(xiàn),是一種立足于歷史而指向未來的能動(dòng)活動(dòng)。歷史是作為文化遺產(chǎn)而存留至今的東西,而剩余物是撕扯開意識(shí)形態(tài)/上層建筑和經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之間的堅(jiān)固結(jié)合而遺漏下來的零星小點(diǎn)。這些零星小點(diǎn)是具有真正生命力的文化藝術(shù)杰作。剩余物使得精神生活成為可能。剩余物通過利用遺骸而創(chuàng)造出新的生命。“剩余物”是對(duì)當(dāng)下意識(shí)形態(tài)的反叛,它指向一種烏托邦的可能性,而烏托邦理論往往具備了指引改造現(xiàn)實(shí)的力量。韋努蒂巧妙地把布洛赫的歷史向度更換成翻譯向度:翻譯利用“本土殘余物”寫外語文本,此過程中釋放出布洛赫意義上的“剩余物”。[16](P202)剩余物是本土語言中的殘骸,“如古語”,通過利用本土語言遺骸來銘寫外語文本,這種翻譯的行為便創(chuàng)造出了新的意義。
韋努蒂還指出:“本土銘寫的意圖就是要傳達(dá)外國原文,因此充滿了通過那個(gè)文本——盡管在翻譯中——創(chuàng)造某一共同體的期待。殘余物中存有一種希望——譯文將創(chuàng)建一個(gè)本土讀者群,分享外來興趣的一個(gè)想象的共同體,這也可能是出版商眼中的市場(chǎng)。而且,只有通過殘余物,只有用部分外國語境加以銘寫時(shí),譯文才能在本土讀者和外國讀者之間創(chuàng)建一種共同的理解。在應(yīng)用意識(shí)形態(tài)的解決辦法時(shí),譯文投射出來的是一種尚未實(shí)現(xiàn)的烏托邦共同體。”[16](P201)事實(shí)上,韋努蒂意義上的翻譯的“共同體”和“烏托邦”既有聯(lián)系也有區(qū)別。翻譯的共同體是指同一譯本的讀者群體的構(gòu)成,而烏托邦則強(qiáng)調(diào)譯文的文化功能,與上文提及的韋氏提倡差異性翻譯密切相關(guān)。卡爾·曼海姆(KarlMannheim)在《意識(shí)形態(tài)與烏托邦》中提出,意識(shí)形態(tài)和烏托邦作為兩種與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相關(guān)聯(lián)的意識(shí)和精神范疇,具有相關(guān)也相區(qū)別的聯(lián)系。[18]一種意識(shí)形態(tài)觀念,有時(shí)具備凝聚人心的作用,但是其相關(guān)的思想觀念較難產(chǎn)生一種改變社會(huì)現(xiàn)狀的沖擊力,這便如彼岸和基督教的普遍主義理想。烏托邦則是一種會(huì)對(duì)現(xiàn)實(shí)政治造成沖擊、變革甚至顛覆性影響的意識(shí)和思想內(nèi)容。自其產(chǎn)生開始,烏托邦便作為一種政治諷寓(politicalallegory),具有社會(huì)批判的功能。[19](P119)
要之,韋努蒂的翻譯產(chǎn)生的“烏托邦”,也可看作一種超越于現(xiàn)存秩序,并且可能會(huì)對(duì)它造成變革的力量。韋努蒂的這種觀念對(duì)于我們討論世界文學(xué)有這樣的啟示:或許差異性的翻譯,才是避免來自文化中心主義偏見的合理做法,而翻譯的功能便在于改變世界文學(xué)存在的狀態(tài),帶來更加多元的文化,并賦予改革的動(dòng)力,最終開啟未來的諸多可能。
三、結(jié)論
韋努蒂認(rèn)為,翻譯創(chuàng)造了一個(gè)新的異質(zhì)的共同體,一種翻譯的烏托邦。這樣的世界文學(xué)的世界,隨著全球化速度的加劇,可能會(huì)帶來更多的文化交流,同時(shí)也可能帶來更多的或好或壞的變革。這仍然是在歌德論及的世界文學(xué)的觀念之內(nèi),即使用這種觀念,來改造民族文學(xué),甚至是改變不同國別、不同時(shí)空、不同水平的讀者的思考。這也就是世界文學(xué)空間里翻譯所起的重大作用。
如今,翻譯研究已經(jīng)居于世界文學(xué)研究的最中心位置,但是這一領(lǐng)域的研究還需要更多、更縱深的研究。研究者不應(yīng)該僅停留在以一個(gè)個(gè)翻譯的個(gè)案來研究世界文學(xué),耽溺其中,進(jìn)得去、出不來,最終變成這樣的研究:不外就是“文化史的一個(gè)有趣案例”,又或者僅僅是“思想史片斷的一種附證”。比較文學(xué)和世界文學(xué)學(xué)者,要有從個(gè)案上升到普遍性現(xiàn)象的思考,或者對(duì)現(xiàn)象背后的某些深層規(guī)律的總結(jié),即自個(gè)案走向一種比較詩學(xué)和總體文學(xué)的研究進(jìn)路。從這方面講,世界文學(xué)與翻譯研究這一領(lǐng)域還有待更為長(zhǎng)足的發(fā)展。
那么,翻譯研究的種種新進(jìn)展,對(duì)于世界文學(xué)理論的建構(gòu)有哪些方面的啟示呢?第一,從概念和范疇上看,沒有涉及翻譯,世界文學(xué)便無法進(jìn)行概念的界定。[12](P203)從歌德到丹穆若什,眾多學(xué)者都強(qiáng)調(diào)了翻譯在世界文學(xué)翻譯和流通過程中的重要作用。從質(zhì)的方面看,翻譯無疑有助于讀者更好地、更深刻地理解什么是世界文學(xué)。從量的方面看,世界上的語言和文學(xué)是無限的,人的精力和時(shí)間是有限的,一個(gè)人窮盡一生,再怎么博學(xué)也不可能精通所有的語言和文學(xué),故而我們?cè)谘芯渴澜缥膶W(xué)時(shí),必須要借助翻譯來進(jìn)行閱讀和研究。
第二,從系統(tǒng)性方面看,現(xiàn)代世界是一個(gè)不均衡發(fā)展的世界,相應(yīng)地發(fā)展出了一個(gè)不均衡的“文學(xué)世界體系”,而翻譯及其背后的文化、話語和語言等元素是影響這種體系的有效因素。在這個(gè)不均衡發(fā)展的世界體系中,有主流文學(xué)和邊緣文學(xué)之分,而翻譯則是一種中介,調(diào)和或加深主流與邊緣文學(xué)之間的矛盾。
第三,從現(xiàn)象上看,翻譯確實(shí)促進(jìn)了文學(xué)文本的國際流通和被接受——盡管有時(shí)是以被誤解或改寫的方式。從歌德時(shí)代便已經(jīng)出現(xiàn)了類似的現(xiàn)象。在20世紀(jì),相似的情況同樣比比皆是。例如,德國劇作家布萊希特之所以在美國和世界各地名聲顯著,其中一個(gè)原因便是布萊希特的好幾種劇作是由本特利(EricBently)翻譯的。本特利為布萊希特的劇作撰寫了一系列影響極大的評(píng)論,并對(duì)其不遺余力地推廣,使得布萊希特在美國獲得認(rèn)可,在世界各國的名聲則更為顯著。
第四,在閱讀態(tài)度上,讀者不應(yīng)僅將翻譯文本當(dāng)成原文的復(fù)制,翻譯文本應(yīng)被當(dāng)成獨(dú)立文本,雖源于原文,卻獨(dú)立于原文,是原文的來生后世,或繼起延續(xù)的新生命。在此處,我們從世界文學(xué)的概念、范疇、世界文學(xué)總量、世界文學(xué)的系統(tǒng)性、世界文學(xué)的文本流通和改寫的現(xiàn)象,以及讀者對(duì)譯文的接受態(tài)度等方面探究了與世界文學(xué)、與翻譯研究相關(guān)的話題。因而,不過分地說,翻譯文本的世界及其秩序也可以說是構(gòu)成了世界文學(xué)的世界。
參考文獻(xiàn):
[1]愛克曼.歌德談話錄[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[2]丹穆若什.什么是世界文學(xué)?[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[3]謝天振.翻譯研究新視野[M].福州:福建教育出版社,2015.
[4]孫瑜.歌德翻譯思想評(píng)述[A].蔡建平.外國語言理論研究與教學(xué)實(shí)踐探索[C].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2009.
[5]阿倫特.啟迪本雅明文選[M].北京:三聯(lián)書店,2014.
[6]波斯奈特.比較文學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2015.
[7]梵·第根.比較文學(xué)論[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010.
[9]艾米麗·阿普特.一種新的比較文學(xué)[A].大衛(wèi)·達(dá)姆羅什.新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本[C].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[12]勞倫斯·韋努蒂.翻譯研究與世界文學(xué)[A].達(dá)姆羅什.世界文學(xué)理論讀本[C].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[13]安德森.想象的共同體民族主義的起源與散布[M].上海:上海人民出版社,2005.
[15]本雅明.歷史哲學(xué)論綱[A].瓦爾特·本雅明.寫作與救贖[C].北京:東方出版社,2009.
[16]勞倫斯·韋努蒂.翻譯?共同體?烏托邦[A].大衛(wèi)·達(dá)姆羅什.新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本[C].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[18]卡爾·曼海姆.意識(shí)形態(tài)與烏托邦[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[19]張隆溪.烏托邦:世俗理念與中國傳統(tǒng)[A].張隆溪.從比較文學(xué)到世界文學(xué)[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >