日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢(xún)網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

國(guó)內(nèi)知名單車(chē)品牌英譯過(guò)程的跨空間映射分析

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2019-11-15
簡(jiǎn)要:摘 要:以概念整合理論為視點(diǎn),分析國(guó)內(nèi)知名單車(chē)品牌漢英翻譯中的跨空間映射認(rèn)知,據(jù)此提出單車(chē)品牌英譯策略。研究發(fā)現(xiàn):第一,品牌英譯過(guò)程存在著涉及多重空間認(rèn)知運(yùn)作的概念

  摘 要:以概念整合理論為視點(diǎn),分析國(guó)內(nèi)知名單車(chē)品牌漢英翻譯中的跨空間映射認(rèn)知,據(jù)此提出單車(chē)品牌英譯策略。研究發(fā)現(xiàn):第一,品牌英譯過(guò)程存在著涉及多重空間認(rèn)知運(yùn)作的概念整合,通過(guò)跨空間映射得以完成;第二,國(guó)內(nèi)知名單車(chē)品牌英譯過(guò)程的跨空間映射方式有三類(lèi),分別是諧音映射、意象映射和符號(hào)映射;第三,單車(chē)品牌英譯的實(shí)際操作可遵循跨空間映射原理,采取音譯、直譯和符號(hào)化翻譯等策略。

  關(guān)鍵詞:?jiǎn)诬?chē)品牌;英譯;跨空間映射;概念整合

中國(guó)科技翻譯

  《中國(guó)科技翻譯》創(chuàng)辦于1988年8月,是由圖書(shū)出版情報(bào)委主管,中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)主辦翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)期刊。

  映射是運(yùn)用數(shù)學(xué)中的映射原理來(lái)分析人腦聯(lián)想和推理過(guò)程(Fauconnier,1994、1997;Fauconnier & Turner,1994、2002)。本文所使用的跨空間映射,是指翻譯思維中涉及多重心理空間意義構(gòu)建的特殊認(rèn)知運(yùn)作。

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入和中國(guó)市場(chǎng)的進(jìn)一步對(duì)外開(kāi)放,品牌翻譯研究越來(lái)越受到人們的關(guān)注。如郭倩、王超(2013)從功能對(duì)等角度,探討了品牌翻譯過(guò)程的再創(chuàng)造;徐伊宇(2005)從認(rèn)知語(yǔ)境分析漢語(yǔ)品牌的英譯;丁曉潔(2015)在等效理論視域下,探討化妝品牌的翻譯方法;王蕾、應(yīng)思藝、顧慶良、楊以雄(2017)基于多模態(tài)隱喻整合模型,對(duì)品牌名稱(chēng)進(jìn)行認(rèn)知研究;王琳(2013)基于順應(yīng)論視角,對(duì)食品品牌翻譯進(jìn)行探討;胡偉華、李穎(2016)從“異化”“歸化”視域出發(fā),對(duì)中國(guó)市場(chǎng)奢侈品品牌翻譯進(jìn)行探析;張曉蕓(2004)從目的論角度分析化妝品品牌翻譯等。研究文獻(xiàn)表明,目前大多數(shù)研究都是在探討品牌翻譯策略,很少追問(wèn)涉及影響策略選擇的認(rèn)知過(guò)程和認(rèn)知機(jī)理,因而造成翻譯策略重復(fù)性多、應(yīng)用價(jià)值卻有限的現(xiàn)狀,這一現(xiàn)狀不利于中國(guó)品牌的海外推廣。我們發(fā)現(xiàn),影響品牌翻譯策略的認(rèn)知?jiǎng)右蚴窃谟诜g過(guò)程存在獨(dú)特的跨空間映射認(rèn)知,本文以Fauconnier & Turner(2002)提出的概念整合理論為視點(diǎn),以國(guó)內(nèi)知名單車(chē)品牌為語(yǔ)料,從認(rèn)知角度重新審視品牌翻譯的過(guò)程,以更好實(shí)現(xiàn)品牌翻譯的交際效果。   一、跨空間映射理論

  認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,在語(yǔ)言交流過(guò)程中,存在著將一個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域內(nèi)的某一結(jié)構(gòu)投射到另一領(lǐng)域中相應(yīng)位置的情況(Lakoff & Johnson,1980),話(huà)語(yǔ)的意義構(gòu)建可以看作是激活兩個(gè)或多個(gè)空間,并對(duì)其進(jìn)行合成以產(chǎn)生新空間和形成新概念的過(guò)程(Fauconnier,1994)。映射(Mapping)原本是一個(gè)數(shù)學(xué)概念,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)借此概念喻指人類(lèi)獨(dú)有的、對(duì)不同認(rèn)知域之間意義的產(chǎn)生、轉(zhuǎn)移和處理的認(rèn)知能力(王斌,2001)。意義構(gòu)建就是一個(gè)心理空間中的概念和另一個(gè)或多個(gè)心理空間中的概念產(chǎn)生映射關(guān)系(Cross-space mappings),產(chǎn)生新的心理空間,形成新的概念,即來(lái)自多個(gè)輸入空間的概念整合(諶莉文,2007)。

  概念整合一般涉及四個(gè)心理空間,心理空間是包含各種元素的部分集合(Partial Assemblies),由框定和認(rèn)知模式構(gòu)成,不同空間相互連接并隨著思維和語(yǔ)篇的展開(kāi)而進(jìn)行修改。心理空間可以用來(lái)模擬思維和語(yǔ)言中的動(dòng)態(tài)映射(Fauconnier & Turner,1994)。在概念整合過(guò)程中,存在兩個(gè)輸入空間(Input Space)、一個(gè)包含兩個(gè)輸入空間的抽象結(jié)構(gòu)的類(lèi)屬空間(Generic Space),兩個(gè)輸入空間將各自的元素部分投射到合成空間(Blending Space),并在此產(chǎn)生新的意義和自發(fā)的結(jié)構(gòu)(Emergent structure)。輸入空間之間的概念投射是互動(dòng)的映射過(guò)程,概念整合取決于語(yǔ)言使用者從一個(gè)或多個(gè)心理空間有選擇地獲取信息,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行推理,根據(jù)信息的輸入而轉(zhuǎn)變心理空間(諶莉文,2016)。通過(guò)映射,原本孤立的元素到了輸入空間之后,因概念整合而產(chǎn)生了相互聯(lián)系的可能。空間映射論說(shuō)可以幫助譯者更好地傳達(dá)出品牌的形式和內(nèi)容,以及其中所包含的內(nèi)涵和價(jià)值,為品牌翻譯提供指導(dǎo)作用。對(duì)單車(chē)品牌翻譯過(guò)程進(jìn)行映射分析,有助于洞悉人腦的思考和推理過(guò)程,對(duì)翻譯處理可以有更深刻地了解。

  二、單車(chē)品牌英譯的跨空間映射方式

  目前,各種品牌層出不窮,由于特定的文化語(yǔ)境和社會(huì)環(huán)境的影響,各國(guó)的品牌內(nèi)涵有很大區(qū)別,它們的意義和核心價(jià)值也各有不同。現(xiàn)今出現(xiàn)的各式單車(chē)品牌,就是為了符合當(dāng)下的潮流和趨勢(shì),以獲得消費(fèi)者的青睞。因此,品牌翻譯具有較大的實(shí)際需求,深入探究影響翻譯策略背后的認(rèn)知機(jī)理有助于提高翻譯質(zhì)量,改善交際效果。跨空間映射論為不同文化和語(yǔ)言的品牌翻譯提供了理論基礎(chǔ),我們首先對(duì)品牌翻譯的跨空間映射過(guò)程進(jìn)行直觀描述,具體如圖1所示:

  圖1表明,在品牌翻譯的過(guò)程中,首先需要理解品牌字面含義和特征,如語(yǔ)音、形象及其內(nèi)涵、價(jià)值(意象),以此作為輸入空間的概念要素;再結(jié)合類(lèi)屬空間中存在的中英文互通的文化和價(jià)值,達(dá)到兩個(gè)輸入空間的相互呼應(yīng);最終在合成空間產(chǎn)出譯名。對(duì)國(guó)內(nèi)單車(chē)品牌翻譯跨空間映射的認(rèn)知,有助于揭示譯者認(rèn)知運(yùn)作是如何影響和指導(dǎo)品牌翻譯的。

  (一)諧音映射

  諧音映射,就是在翻譯的過(guò)程中,將源語(yǔ)品牌中的發(fā)音,以映射的方式保留在譯語(yǔ)中,最終呈現(xiàn)為譯語(yǔ)品牌名。因此,源語(yǔ)品牌名和目標(biāo)語(yǔ)品牌名表現(xiàn)出相同或相似的發(fā)音。鮑文(2016)曾就商標(biāo)諧音創(chuàng)義,提出翻譯的實(shí)現(xiàn)方法與實(shí)施理?yè)?jù)。在品牌翻譯過(guò)程中,主要包括兩個(gè)步驟:分解和重組。

  下面即以對(duì)國(guó)內(nèi)共享單車(chē)品牌中的哈羅為例,從品牌的字面和內(nèi)涵兩個(gè)角度進(jìn)行分析。根據(jù)空間映射論說(shuō),認(rèn)知者首先要提取漢語(yǔ)源語(yǔ)空間中哈羅這一概念。哈羅帶給大家的是輕松活躍的認(rèn)知,因?yàn)?ldquo;哈”在中文的交流語(yǔ)境當(dāng)中,讓人會(huì)立刻聯(lián)想到漢語(yǔ)中的“哈哈”笑聲。這一認(rèn)知隨后便映射到輸入空間即感知空間內(nèi),譯者對(duì)該品牌有了恰當(dāng)?shù)亩ㄎ唬谄放颇繕?biāo)語(yǔ)的翻譯中,就會(huì)傳達(dá)出漢語(yǔ)帶給人的那種爽朗輕松的心理感受。經(jīng)過(guò)譯者在映射空間對(duì)該一品牌認(rèn)知上的再度分析,提取出該品牌的內(nèi)涵和核心價(jià)值。同時(shí),為了使該品牌在目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者和源語(yǔ)消費(fèi)者中產(chǎn)生相同的品牌效果,需要進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)重構(gòu)。在重構(gòu)過(guò)程中,通過(guò)和英語(yǔ)國(guó)家中消費(fèi)者所處的特定社會(huì)環(huán)境和價(jià)值觀相聯(lián)系,產(chǎn)生一定的概念互動(dòng)(空間映射)。“哈羅”經(jīng)過(guò)翻譯重構(gòu),目標(biāo)語(yǔ)輸出“hello”,而“hello”作為英語(yǔ)國(guó)家當(dāng)中普遍的一種問(wèn)候方式,自然而然就產(chǎn)生了親切友好的效果,成功映射出了源語(yǔ)品牌的內(nèi)涵和價(jià)值。此外,“哈羅”中的首字母音“H”,也體現(xiàn)出了諧音翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久日本 | 特黄特色大片免费播放器9 特黄特黄aaaa级毛片免费看 | 国偷自产视频一区二区久 | 人人碰在线视频 | 久青草国产97香蕉在线视频 | 日本无码人妻丰满熟妇5G影院 | 日本真人啪啪试看30秒 | 国产精品.XX视频.XXTV | 越南女子杂交内射BBWXZ | 国产Av男人的天堂精品良久 | 性欧美video另类hd高清 | 同桌上课把奶露出来给我玩 | 亚洲免费人成在线视频观看 | 欧美zozofoot | 久久午夜伦理 | 春暖花开 性 欧洲 | 免费人成在线观看网站视频 | 爆操日本美女 | 羞羞影院午夜男女爽爽免费 | 99re久久热在线视频 | 亚洲乱码一区二区三区香蕉 | 日韩中文无线码在线视频 | 天天摸夜添狠狠添高 | 欧美黄色精品 | 国产精选视频在线观看 | 日韩精品欧美亚洲高清有无 | 乡村教师电影完整版在线观看 | 男女性杂交内射妇女BBWXZ | 国产欧美日韩网站 | 国产人在线成免费视频 | 一二三四在线高清中文版免费观看电影 | 少妇内射视频播放舔大片 | 精品九九视频 | 四虎成人影院 | 六度影院最新 | 国产成人永久免费视频 | 91精品国产91热久久p | 性虎成人网 | 久久99re热在线播放7 | 精品国产麻豆AV无码 | 视频一区二区中文字幕 |