華章雜志社簡介
《華章》原:《華章.教學探索》創刊于1999年,是一本學術性研究刊物,立足于中國特色社會主義建設的實踐,堅持理論與實際、工作指導與理論研究相結合的方針;大膽探索改革開放和現代化建設中出現的新情況、新問題,求真務實,融現實性與理論性于一體;以薈萃科研成果、反映理論動態、服務指導實踐為主旨。
華章雜志欄目設置
經濟學研究、哲學、法學、政治學研究、思想政治教育研究、教育理論研究、圖書館學、信息學研究、學科教學研究、藝術語言
雜志優秀目錄參考
從與西方三大社會思潮對比中看三個自信的正確性 李正陽
中國孝文化的倫理思考 夏瑜 被引次數:1
暹羅華僑救濟祖國糧荒委員會賑災始末 林瑜
鴉片戰爭對中國的影響 趙凌光
試論馬克思主義統一戰線理論的現實意義 侯德鋒
我國社會群體弱勢化問題探究 程青
社會學中定量研究與定性研究的比較研究 徐瑞矯 被引次數:1
論陳獨秀社會主義思想的內涵 宋墨涵
“天人合一”:儒家思想中的生態文明理念 邱丹丹
淺談西方公正思想的發展 龐博
哲學論文發表:譯者話語權之女性主義研究
摘要:話語權是人與人之間溝通和交流的工具,也是文化的核心。在當今譯界,譯者話語權面臨窘境,重塑話語權成為當務之急。而在翻譯女性文學作品中,譯者因囿于話語權而使女性的身影被迫隱形。鑒于此,譯者在翻譯實踐中要想讓女性的聲音被聽見,首先需掌控話語權,運用多種翻譯策略或進行譯文再創作;其次需擺脫父系語言的束縛。
關鍵詞:哲學論文發表,譯者話語權;女性主義;翻譯策略
縱觀國內外,我國翻譯界存在著一邊倒的現象。外文翻譯成中文一直是國內翻譯界的熱潮,而中文作品的對外翻譯相對較少。50年代對蘇俄革命理論作品以及80年代以后對美國經濟文化書籍的大量譯介就是典型的例子。如今,中國經典作品的對外翻譯雖然備受重視,大量的翻譯工作也正在進行,但其數量和影響力遠遠不及外文譯成中文作品的影響之大。從譯語文本理論角度來說,翻譯活動實際上是由譯語文化里的各個系統所決定的:翻譯什么,怎樣翻譯,都是由譯語文化的需要或譯語文化的規范決定的[1]。
声明:
①本页面非期刊官网,不以期刊名义对外征稿,仅展示期刊信息做参考.投稿、查稿,请移步至期刊官网.
②如果您是期刊负责人且不想本平台展示期刊信息,可联系在线人员予以删除.
③如果需要学术咨询服务可以联系学术顾问了解服务明白纸.
《華章》須知
一、《華章》論文內容及格式
1、論文內容應具有先進性、科學性和邏輯性。要求論點新穎,語言精煉,數據可靠、論證嚴謹。
2、論文撰寫標準格式參照:
文題:應簡明確切地反映文章的特定內容,以不超過20字為宜,一般不用副標題。
作者姓名:張**
摘要:(不超過200字)
關鍵詞:2~5個
中圖分類號、文獻標識碼、正文、注釋、參考文獻及英文題目和作者拼音名。若有基金資助或課題經費資助的論文,請在[作者簡介]后用[基金項目]注明基金項目名稱或課題項目名稱及編號。
3、文章最后要求標注作者簡介:姓名、出生年月、性別、民族、畢業學校學歷、研究方向、職稱。