外語與翻譯雜志
外語與翻譯雜志基礎(chǔ)信息:
《外語與翻譯》經(jīng)國家新聞出版總署批準(zhǔn),由中南大學(xué)外國語學(xué)院主管主辦的學(xué)術(shù)刊物。本刊以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的教育方針和“雙百方針”,理論聯(lián)系實際,開展教育科學(xué)研究和學(xué)科基礎(chǔ)理論研究,交流科技成果,促進(jìn)學(xué)院教學(xué)、科研工作的發(fā)展,為教育改革和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)做出貢獻(xiàn)。
外語與翻譯雜志欄目設(shè)置:
主要欄目:翻譯研究、語言研究、外國文學(xué)研究、外語教育研究、書刊評介等。
外語與翻譯雜志收錄情況:
中國人文社會科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫、ASPT來源刊、中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊
中國科技論文統(tǒng)計源期刊、中國期刊網(wǎng)來源期刊、中國科技期刊精品數(shù)據(jù)庫
中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊、國家新聞出版總署收錄
中國核心期刊數(shù)據(jù)庫收錄期刊、中國學(xué)術(shù)期刊綜合評價數(shù)據(jù)庫來源期刊
中國工業(yè)期刊學(xué)會理論編輯部薦稿期刊
中文科技期刊數(shù)據(jù)庫、龍源期刊網(wǎng)來源期刊
維普資訊—中文科技期刊數(shù)據(jù)庫
外語與翻譯雜志訂閱方式:
地址:湖南長沙韶山南路22號中南大學(xué)鐵道校區(qū)外國語學(xué)院北樓三樓,郵編:410075。
外語與翻譯雜志社相關(guān)期刊- 外語教育雜志民族翻譯雜志中國外語雜志當(dāng)代外語研究雜志外語教學(xué)理論與實踐雜志上海翻譯雜志外語研究雜志外語學(xué)刊雜志外語教學(xué)雜志外語與外語教學(xué)雜志外語與翻譯雜志社投稿信息1.本刊歡迎與外國語言、文學(xué)研究,與翻譯和文化研究以及與外語教育有關(guān)的論文、報告、書評等。
2.來稿力求精練。論文一般以8000字為宜,長文也應(yīng)控制在15000字內(nèi);書評以4000字以內(nèi)為宜。4000字以上的論述性文稿,請附中、英文摘要、關(guān)鍵詞(主題詞)和英文標(biāo)題。
3.來稿應(yīng)文字端正、圖表清晰,外文請打字。外國人名、地名,可用中文譯出,但首次出現(xiàn)時請附原文。
4.注釋和參考文獻(xiàn)列在正文之后,注釋按序號排列,參考文獻(xiàn)按音序排列,中、外文文獻(xiàn)分列。參考文獻(xiàn)包含如下內(nèi)容:
期刊:作者、年代、文章標(biāo)題、期刊名、期號和頁數(shù)。
書籍:作者、年代、書名、出版地、出版社。
文集:作者、年代、文章標(biāo)題、編者、文集名、出版地、出版社。
5.本刊編輯可對來稿酌情修改,不同意者,請來稿時聲明。
6.來稿請寄兩份,以便分送有關(guān)專家審閱。作者的真實姓名(發(fā)表時可用筆名)、工作單位、職稱(職務(wù))和詳細(xì)地址(含郵政編碼、電子郵件等),請另頁附上。
7.來稿經(jīng)編輯部審讀后,即以匿名方式送專家審閱,以決定取舍,并將結(jié)果函告作者,若六個月后仍未收到采用通知,作者可自行處理,一般不退稿。
8.來稿一經(jīng)發(fā)表,即贈該期1至4冊。
外語與翻譯雜志社編輯部征稿意象圖式理論對英語短語動詞習(xí)得作用的實證研究《論語》辜譯本的副文本研究英語疫情新聞中的推斷過程主體間性論漢英翻譯活動中語言能力的錘煉藝術(shù)的歷險和宿命——《海浪》寫作技巧解析簡論東方后殖民文學(xué)的特征國內(nèi)《西游記》英譯研究:評述與建議英語寫作教學(xué)中同輩反饋和教師反饋的對比研究漢英交替?zhèn)髯g的邏輯關(guān)系TEM仔細(xì)閱讀理解試題內(nèi)容效度分析左邊界省略、賓語空缺與連動結(jié)構(gòu)的論元結(jié)構(gòu)從方法論角度探討TAPs翻譯過程研究哥特故事:《黃色墻紙》的外在敘事策略西方女性翻譯理論家及其翻譯理論論修改及教師反饋對中國英語學(xué)習(xí)者的作用二十年代后期中國譯名問題的若干討論量詞提升規(guī)則與量詞特征核查的對比研究東方現(xiàn)代啟蒙文學(xué)與民族主義文學(xué)的關(guān)系也談轉(zhuǎn)述言語與新聞?wù)Z篇的對話性泛讀與詞匯附帶習(xí)得的實證研究《天路歷程》漢譯版本考察甜蜜的苦役——試論張鐵夫先生的文學(xué)翻譯批評語篇分析理論在外國報刊選讀教學(xué)中的應(yīng)用翻譯與顛覆:理雅各《中庸》譯本析論跨文化交際視角下的英漢詩歌互譯文學(xué)語篇中語碼轉(zhuǎn)換的標(biāo)記性符號學(xué)觀照下的意義建構(gòu)機制探析學(xué)生英語報刊批評性閱讀能力的培養(yǎng)中國當(dāng)代最具影響的八大譯家與譯論薩克雷及其小說在二十世紀(jì)中國的傳播與接受本文html鏈接: http://www.cssfps.cn/qkh/zfws_31945.html