中國(guó)科技翻譯雜志
中國(guó)科技翻譯雜志基礎(chǔ)信息:
《中國(guó)科技翻譯》雜志貫徹理論與實(shí)踐相結(jié)合的方針,介紹科技翻譯研究成果,提高科技翻譯水平,促進(jìn)機(jī)器翻譯的研究與應(yīng)用,介紹國(guó)內(nèi)外翻譯界動(dòng)態(tài)。讀者為廣大科技翻譯工作者、大專院校從事科技翻譯和研究的師生及科技外語(yǔ)愛好者。
中國(guó)科技翻譯雜志欄目設(shè)置:
本刊主要欄目:科技翻譯理論探索、科技翻譯研究、譯名標(biāo)準(zhǔn)化、口譯、科技翻譯與新技術(shù)、科技翻譯質(zhì)量管理、譯海論壇、科技譯員修養(yǎng)。
中國(guó)科技翻譯雜志訂閱方式:
ISSN:1002-0489,CN:11-2771/N,郵政編碼:100864。
中國(guó)科技翻譯雜志社相關(guān)期刊- 廣東公安科技雜志中國(guó)司法鑒定雜志科技與法律雜志甘肅科技縱橫雜志科技廣場(chǎng)雜志中國(guó)傳媒科技雜志云南科技管理雜志中國(guó)科學(xué)基金雜志中國(guó)食用菌雜志中國(guó)地震雜志中國(guó)科技翻譯雜志社投稿信息1.文章標(biāo)題:一般不超過300個(gè)漢字以內(nèi),必要時(shí)可以加副標(biāo)題,最好并譯成英文。
2.作者姓名、工作單位:題目下面均應(yīng)寫作者姓名,姓名下面寫單位名稱(一、二級(jí)單位)、所在城市(不是省會(huì)的城市前必須加省名)、郵編,不同單位的多位作者應(yīng)以序號(hào)分別列出上述信息。
3.提要:用第三人稱寫法,不以“本文”、“作者”等作主語(yǔ),100-200字為宜。
4.關(guān)鍵詞:3-5個(gè),以分號(hào)相隔。
5.正文標(biāo)題:內(nèi)容應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了,層次不宜過多,層次序號(hào)為一、(一)、1、(1),層次少時(shí)可依次選序號(hào)。
6.正文文字:一般不超過1萬(wàn)字,用A4紙打印,正文用5號(hào)宋體。
7.?dāng)?shù)字用法:執(zhí)行GB/T15835-1995《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》,凡公元紀(jì)年、年代、年、月、日、時(shí)刻、各種記數(shù)與計(jì)量等均采用阿拉伯?dāng)?shù)字;夏歷、清代及其以前紀(jì)年、星期幾、數(shù)字作為語(yǔ)素構(gòu)成的定型詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、臨近兩數(shù)字并列連用的概略語(yǔ)等用漢字?jǐn)?shù)字。
8.圖表:文中盡量少用圖表,必須使用時(shí),應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了,少占篇幅,圖表均采用黑色線條,分別用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào),應(yīng)有簡(jiǎn)明表題(表上)、圖題(圖下),表中數(shù)字應(yīng)注明資料來源。
9.注釋:是對(duì)文章某一特定內(nèi)容的解釋或說明,其序號(hào)為①②③……,注釋文字與標(biāo)點(diǎn)應(yīng)與正文一致,注釋置于文尾,參考文獻(xiàn)之前。
10.參考文獻(xiàn):是對(duì)引文作者、作品、出處、版本等情況的說明,文中用序號(hào)標(biāo)出,詳細(xì)引文情況按順序排列文尾。以單字母方式標(biāo)識(shí)以下各種參考文獻(xiàn)類型:普通圖書[M],會(huì)議論文[C],報(bào)紙文章[N],期刊文章[J],學(xué)位論文[D],報(bào)告[R],標(biāo)準(zhǔn)[S],專利〔P〕,匯編[G],檔案[B],古籍[O],參考工具[K]。
11.基金資助:獲得國(guó)家基金資助和省部級(jí)科研項(xiàng)目的文章請(qǐng)注明基金項(xiàng)目名稱及編號(hào),按項(xiàng)目證明文字材料標(biāo)示清楚.
12.作者簡(jiǎn)介:第一作者姓名(出生年月-),性別,民族(漢族可省略),籍貫,現(xiàn)供職單位全稱及職稱、學(xué)位,研究方向。
13.其他:請(qǐng)勿一稿兩投,并請(qǐng)自留原稿,本刊概不退稿,投寄稿件后,等待審查。審查通過編輯部會(huì)通知您一般雜志社審核時(shí)間是1-3個(gè)月:如果要是到我中心給你論文發(fā)表請(qǐng)?jiān)敿?xì)看。
中國(guó)科技翻譯雜志社編輯部征稿科技英語(yǔ)翻譯理解與表達(dá)的特點(diǎn)英語(yǔ)口譯三難“公司”、“有限責(zé)任公司”、“股份有限公司”的英譯報(bào)刊科技英語(yǔ)的積極修辭及其翻譯英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯中英習(xí)語(yǔ)翻譯文化特色的處理科技翻譯的文體相對(duì)性科技論文翻譯的可拓語(yǔ)義編譯的基本原則——變譯方法研究日本外來縮略語(yǔ)的語(yǔ)形結(jié)構(gòu)面向21世紀(jì)的科技翻譯教學(xué)煤炭工業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯道橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與技巧探究談古訓(xùn)漢英口譯的言效契合原則漢英時(shí)政類同傳常見問題的應(yīng)對(duì)策略商務(wù)英語(yǔ)漢譯之文體語(yǔ)用經(jīng)緯國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)營(yíng)銷英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯從語(yǔ)用角度看商務(wù)翻譯的禮貌性原則數(shù)字口譯教學(xué)探究論翻譯教材的問題及編寫體系漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯策略公示語(yǔ)翻譯的互文性視角本文html鏈接: http://www.cssfps.cn/qkh/13804.html