2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯
一、闡釋學(xué)的來(lái)源與發(fā)展
闡釋學(xué)(hermeneutics)最初是哲學(xué)研究的一個(gè)分支和派系,是有關(guān)理解、解釋以及方法論的學(xué)科,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追溯到古希臘。"Hermeneutics”源自于希臘語(yǔ)(ρμνευω),意思是“了解”。闡釋學(xué)的發(fā)展歷經(jīng)兩大突破,前后分為兩個(gè)時(shí)期:古典時(shí)期和現(xiàn)代時(shí)期。第一次是在18~19世紀(jì),德國(guó)浪漫主義宗教哲學(xué)家弗里德里希.施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher,1768-1834)和W.狄爾泰在融合前人研究的基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)法和心理學(xué)的解釋將古典解釋學(xué)系統(tǒng)化,提出來(lái)有關(guān)正確理解和避免誤解的普遍性理論,形成了具有普遍方法論特征的普通闡釋學(xué)。狄爾泰被視為西方闡釋學(xué)的先驅(qū),他從“歷史理性批判”出發(fā),把文化現(xiàn)象中“理解”看作是一個(gè)生命(作品解釋者)進(jìn)入另一個(gè)生命(作品創(chuàng)作者)的過(guò)程,這一期間的闡釋學(xué)基本上還是一種作為客觀方法論、認(rèn)識(shí)論的解釋學(xué)。第二次突破發(fā)生在20世紀(jì),德國(guó)哲學(xué)家海德格爾和伽達(dá)默爾,實(shí)現(xiàn)了闡釋學(xué)從認(rèn)識(shí)論到本體論的轉(zhuǎn)變,使闡釋學(xué)從人文理念上升到一種哲學(xué)現(xiàn)象,并發(fā)展成哲學(xué)闡釋學(xué)。
二、喬治斯坦納的闡釋翻譯觀
喬治.斯坦納(GeorgeSteiner,1929—)是當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)評(píng)論家、散文家、哲學(xué)家、小說(shuō)家、翻譯理論家和教育家,精通英、法、德三種語(yǔ)言,在英美多所大學(xué)任教,講授語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論。他于1974年創(chuàng)作完成《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),此部作品被人們譽(yù)為“里程碑式的著作”,定義了語(yǔ)言的共時(shí)性和歷時(shí)性,認(rèn)為語(yǔ)言一直處于一個(gè)永恒的變化中。《通天塔之后》的第五章詳細(xì)闡述了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)四個(gè)步驟:
(一)信賴。斯坦納認(rèn)為信任是翻譯的基礎(chǔ),信賴是肯定過(guò)往的認(rèn)知行為。譯者首先從心理認(rèn)知上信賴原文,相信原文是言之有物、有意義的。隨后,這個(gè)文本進(jìn)入譯者視野,成為待譯作品。正如斯坦納所說(shuō),這種最初的信賴往往要面對(duì)來(lái)自原文文本的抵抗,以至于譯者難以接近原文意義,因此便催生了闡釋過(guò)程第二步—入侵。
(二)入侵。譯者的第二步具有襲擊、掠奪性,“入侵”這個(gè)詞語(yǔ)本身具有某種暴力性的含義,即譯者的“滲入和提取”,海德格爾認(rèn)為,理解意義被轉(zhuǎn)化為存在意義之前,必將經(jīng)過(guò)暴力侵入這一過(guò)程,因此,人類做出的每一種解釋都會(huì)受到解釋者不同的主觀意識(shí)控制,每一個(gè)人在理解與解釋作品時(shí),都帶著自己的認(rèn)知方式和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的痕跡。這樣一來(lái),譯者從自己的“前理解”出來(lái)來(lái)解釋并翻譯文本就需要使自己的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)與原作者的相協(xié)調(diào),從而就不可避免入侵、打破原文,而后占為己有。
(三)吸收。入侵后,譯者從原文本那里掠奪的東西,必須經(jīng)過(guò)個(gè)人的理解與闡釋,讓最初陌生、晦澀、抽象的文本在目的語(yǔ)文化的重鑄中起重要作用。斯坦納認(rèn)為,吸收可產(chǎn)生出轉(zhuǎn)化吸收和感染兩種情況,讀者可能被所譯文本所主宰或控制,譯者的原創(chuàng)力也有可能消耗殆盡,簡(jiǎn)而言之,在吸收過(guò)程中原文本的本色難免有所丟失。
(四)補(bǔ)償。斯坦納在《闡釋的步驟》中提到,當(dāng)譯者歷經(jīng)前三個(gè)步驟后,這時(shí)的譯文與原文之間的系統(tǒng)又會(huì)發(fā)生傾斜,闡釋行為必須有所補(bǔ)償才能達(dá)到平衡。為了恢復(fù)原文與譯文的同等地位,做到真正意義上的闡釋,譯者就必須在原文與譯文之間進(jìn)行調(diào)解,例如刪減、添加。原文通過(guò)補(bǔ)償,才能形成一個(gè)完整的、有譯者自身特性的譯本。
三、闡釋學(xué)理論與譯者主體性
(一).譯者主體性在翻譯進(jìn)程中的彰顯
對(duì)譯者主體性的定義解釋應(yīng)該從兩方面闡述。第一方面,譯者作為翻譯事件的主體,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)、原語(yǔ)境所在文化和譯語(yǔ)境所在文化之間起著重要的溝通作用。另一方面,主體性是翻譯的本質(zhì)特性。翻譯之前,譯者了解原作者所處的地理位置和時(shí)間位置,并對(duì)原著進(jìn)行深入的閱讀和研究,體會(huì)原作者在著作時(shí)的思想。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該用文學(xué)審美鑒賞能力、文學(xué)審美能力和獨(dú)立的判斷分析能力對(duì)原著進(jìn)行解讀后翻譯,找到譯著和原著平衡點(diǎn),而在翻譯的策略上,譯者的主體性更是要貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程。綜上所述,“譯者主體性”是譯者在對(duì)原著深入理解和解讀下,根據(jù)自身文化、語(yǔ)言能力在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。譯者在翻譯材料的選擇,原文的理解以及譯文的闡釋與表達(dá)都很好地體現(xiàn)了譯者主體性。
1、譯者主體性在選擇翻譯材料中的彰顯翻譯目的或動(dòng)機(jī)也是影響譯者對(duì)文本的選擇的重要因素。
“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂,學(xué)貫中西,翻譯了清代文學(xué)家沈復(fù)的《浮生六記》,既是滿足西方文化對(duì)中國(guó)人生活藝術(shù)渴盼的外部需要,同時(shí)也是滿足其自身自我表達(dá)的內(nèi)心需求。當(dāng)時(shí),林語(yǔ)堂將此作品簡(jiǎn)紹到西方世界,能帶給生活在高度“物化”和“異化”的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗(yàn),同時(shí),原作者沈復(fù)及其妻子蕓崇尚自然、淡薄功名、瀟灑真率的生活態(tài)度也與林語(yǔ)堂的人生態(tài)度和性情相貼合。蕭乾曾說(shuō)過(guò):“我認(rèn)為好的翻譯,譯者必須喜歡——甚至愛上了原作,再動(dòng)筆,才能出好作品”。
2、譯者主體性在理解原文本階段的彰顯
在翻譯過(guò)程中,譯者既是讀者,又是作者。作為原文的讀者,譯者首先要理解原文,該步驟是一個(gè)創(chuàng)造性活動(dòng),需要強(qiáng)調(diào)的是譯者雖然作為讀者,但其本質(zhì)上的角色是能動(dòng)且富有創(chuàng)造性的,譯者理解原文并不是被動(dòng)地去接受原文,正所謂一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,不同的譯者,也會(huì)從不同角度理解文章的內(nèi)容、風(fēng)格等。任何譯者都會(huì)帶著自己的認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解原文,譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及認(rèn)知能力等不僅決定其對(duì)原文的理解,還影響著譯文表達(dá)的質(zhì)量。
3、譯者主體性在譯文表達(dá)過(guò)程中的彰顯