2021-4-10 | 外語翻譯
一、文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯
隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,文體學(xué)逐漸成為一門獨(dú)立的交叉學(xué)科。1958年在印第安納大學(xué)召開的文體學(xué)研討會標(biāo)志著當(dāng)代文體學(xué)的誕生。20世紀(jì)60年代以來,各種語言學(xué)研究的新成果和新的文學(xué)批評方法也逐漸引入文體學(xué),延伸了其研究的廣度和深度。
文學(xué)文體學(xué)是以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為目的的文體學(xué)派。它是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果。[1]這一學(xué)派認(rèn)為語言形式與文學(xué)闡釋是客觀現(xiàn)象與主觀反應(yīng)的關(guān)系。在語言形式與文學(xué)闡釋之間,直覺起著重要作用。人們對語言形式所產(chǎn)生的印象不僅僅是直覺的反應(yīng),還受一定的文學(xué)規(guī)約的制約。[2]從分析方法來看,它以語言學(xué)作為分析工具,不限于采用某種特定的語言學(xué)理論,但更強(qiáng)調(diào)采用現(xiàn)代語言學(xué)的方法深入分析語言結(jié)構(gòu),對語言特征作精細(xì)深刻的描寫,因此比傳統(tǒng)的印象直覺式批評更具客觀性、可操作性。
文學(xué)文體學(xué)在中國起步較晚,20世紀(jì)80年代初才被介紹到國內(nèi),與翻譯研究的結(jié)合則更晚。申丹早年就致力于這方面的研究,并在《文體》(Style)、《詩學(xué)》(Poetics)等國際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了多篇極具影響力的論文。她的著作《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》結(jié)合文體學(xué)中最嚴(yán)峻的課題———小說(特別是現(xiàn)實(shí)主義小說)與翻譯批評研究,是文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中一次有益的探索。[2]申丹認(rèn)為,我國的翻譯學(xué)科建設(shè)中,實(shí)用性強(qiáng)、較易掌握的文學(xué)文體學(xué)十分值得重視。[1]小說翻譯中的一個突出問題是“假象等值”,即譯文與原文看上去大致相同,但文學(xué)價值或文學(xué)意義相去較遠(yuǎn)。之所以會這樣,主要是因為譯者對原文中語言成分與主題意義的關(guān)聯(lián)缺乏充分認(rèn)識,未能很好地把握原文的文體價值所在。[3]在小說翻譯的具體實(shí)踐中,譯者很容易改動原文中表面上不符合語言規(guī)范的內(nèi)容,使譯文邏輯上更符合常理,但主題意義和美學(xué)價值卻遭到損耗甚至抹煞。
在用文學(xué)文體學(xué)的方法來探討翻譯中的“假象等值”時,最值得關(guān)注的就是語言形式這個層次。[1]Leech和Short在《小說中的文體》一書中,采用了以下模式描述形式和內(nèi)容的關(guān)系:內(nèi)容事實(shí)+表達(dá)形式的文體價值=(總體)意義[8](P24)這里“內(nèi)容事實(shí)”是不變量,“表達(dá)形式”是變量。不同文體價值的不同表達(dá)形式才是文體學(xué)研究的對象。
二、微型小說的翻譯
微型小說,又稱小小說、袖珍小說等,是小說中篇幅最小、容量最少的一種。因其短小精悍、以小見大的特點(diǎn),在快節(jié)奏的社會中越來越受到人們的喜愛。微型小說發(fā)展迅猛,但對其翻譯的研究卻十分滯緩。微型小說有著與長篇、中篇小說不同的藝術(shù)價值,有必要單獨(dú)進(jìn)行研究。
作為一種獨(dú)立的文學(xué)樣式,微型小說有著自身的審美價值,其文體特征十分明顯:篇幅精短,選材精粹,內(nèi)蘊(yùn)豐富,發(fā)人深省,寫作手法多用白描,語言洗練,善于留白,結(jié)尾機(jī)智靈巧,能抓住有典型意義的瞬間。在刻畫人物形象上,人物少,性格刻畫重在神似。
文學(xué)文體學(xué)強(qiáng)調(diào)的美學(xué)效果和主題意義在微型小說中有突出的顯現(xiàn)。微型小說短小的篇幅內(nèi)若想做到美學(xué)效果的彰顯和主題意義的體現(xiàn),就更需要借助語言這一外在形式。換言之,語言形式直接決定著微型小說的成敗。在翻譯中,譯者的任務(wù)就是要保留原文中的美學(xué)效果和主題意義,在語言形式上更要注意譯語中語言形式的選擇,尤其是在文學(xué)文體學(xué)觀照下不同語言形式的文體價值,盡可能避免翻譯中由語言形式的轉(zhuǎn)化所帶來的“假象等值”。是否做到避免“假象等值”并重現(xiàn)原文的文體特點(diǎn)、美學(xué)效果、主題意義,也是檢驗微型小說翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。
三、個案分析
被譽(yù)為“小小說大家”的孫方友,發(fā)表作品三百多萬字,6次蟬聯(lián)《小小說選刊》兩年一度的大獎,有多篇作品被譯成外文。他的小小說出奇制勝,敘述從容,描寫簡潔,情節(jié)一波三折,尺幅之內(nèi)高潮迭起。本文選取孫方友的《女票》,以及黃俊雄的譯文AWomanHostage進(jìn)行分析。
原文和譯文均刊登在2007年的《中國翻譯》上。
這里分析小說文體,主要從這些方面著手:詞匯模式、語法組織模式、語篇組織模式、前景化模式、風(fēng)格變異模式、話語模式、敘述視角模式、話語表述模式、思想表述模式、作家的風(fēng)格、作品的風(fēng)格。[4]下面結(jié)合《女票》的翻譯實(shí)例,從詞匯、句法、話語模式和語域、語篇這四個方面進(jìn)行系統(tǒng)的分析,并從文學(xué)文體學(xué)的角度識別“假象等值”,以了解譯者如何在主題意義、美學(xué)效果和文體功能上實(shí)現(xiàn)和原文的對應(yīng)。
(一)詞匯
孫方友的小說采用的是典型的質(zhì)樸、簡練的民間藝術(shù)語言,有一種流動的美感,這尤其體現(xiàn)在詞匯的使用上。在翻譯中我們應(yīng)保留這種語言特點(diǎn),選詞上更要注意體現(xiàn)原文的文體特色。選擇同原文語法意義上的指稱對等主要是語言能力問題,但是選擇文體上最優(yōu)的對應(yīng),則主要依賴于對文學(xué)文本性質(zhì)和功能的理解。[9](P86)例1:我們不是花匪,留不得女人擾人心。
這里“花匪”的意蘊(yùn)在英文中很難有對應(yīng)的表達(dá),由于文章文體的特點(diǎn)又不能有過長解釋性的說明,譯文的“lustfulbandits”基本上可以傳達(dá)原文的信息。“擾”字,這里不是“打擾”的意思,而是“分散、擾亂”,所以用“distract”比“bother”更能傳達(dá)原文的意義。
例2:她冷笑了一聲,說:你想得很美呀!
“冷笑”體現(xiàn)了“女票”對花匪的不屑和輕蔑,對于人物塑造、情節(jié)建構(gòu)、主體體現(xiàn)有著顯著的主題意義和美學(xué)價值。譯文中把它換成“smiledbitterly”,與原文文體功能和效果上略有偏差,試譯為“sneering”或者“smiledcynical-ly”。“你想得很美呀”進(jìn)一步通過語言塑造出了人物的性格,譯文“Isn’tittoogoodforyou?”不如譯為“Youwish.”更符合原文的效果。