日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  外語(yǔ)翻譯 ? 正文

淺析旅游翻譯問(wèn)題與化解對(duì)策

2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯

前言

要改善浙江涉外旅游軟環(huán)境,增強(qiáng)浙江旅游的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,旅游翻譯是一項(xiàng)不可或缺的研究課題。旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說(shuō),旅游翻譯是一種“跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)”。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際的特點(diǎn)上表現(xiàn)得更直接、更突出、更典型、更全面[1]。旅游翻譯以實(shí)用為目的,涉及多種相關(guān)學(xué)科,面廣且雜。“由于其特殊性、多樣性與復(fù)雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握[2]”。浙江譯界學(xué)人士已就浙江旅游翻譯中的問(wèn)題展開(kāi)個(gè)案研究,如朱盼盼[3]對(duì)浙江市政府網(wǎng)站旅游資料的誤譯進(jìn)行分析;羅堅(jiān)[4]對(duì)浙江市公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)相應(yīng)英譯文進(jìn)行了調(diào)查與評(píng)析。結(jié)論是“旅游翻譯良莠不齊,問(wèn)題頗多”,歸納起來(lái)有拼寫(xiě)遺漏錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅、文化誤解等。但以上研究重點(diǎn)多放在具體翻譯對(duì)錯(cuò)的分析上,缺乏有深度的宏觀層面的理論探討,無(wú)法從理論上指導(dǎo)浙江旅游翻譯實(shí)踐。

以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué),以翻譯生態(tài)的整體視野,基于翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯活動(dòng)作出從自然生態(tài)到翻譯生態(tài)的參照類比和綜觀描述,從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)和生態(tài)學(xué)等不同學(xué)科視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行跨學(xué)科的綜觀整合性研究,從而使翻譯生態(tài)學(xué)研究具有整體主義的方法論意義,這為翻譯實(shí)踐提供了新的啟示[5]。本文嘗試以翻譯生態(tài)學(xué)的最新研究成果為依據(jù),分析浙江旅游翻譯問(wèn)題并提出相應(yīng)的對(duì)策。

一、旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的基本涵義

翻譯生態(tài)環(huán)境可定義為:影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。[6]這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營(yíng)銷商、編輯等。而外界環(huán)境可包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)環(huán)境也就包含兩個(gè)方面:翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境。翻譯生態(tài)可表述為:翻譯主體之間及其與外界環(huán)境之間的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。也就是說(shuō),翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)。翻譯環(huán)境主要指翻譯活動(dòng)所涉及的外部環(huán)境(客觀環(huán)境),包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語(yǔ)言環(huán)境以及社會(huì)政治環(huán)境等的總和。

如上所述,旅游翻譯生態(tài)環(huán)境包含旅游翻譯生態(tài)與旅游翻譯環(huán)境兩個(gè)方面。旅游翻譯生態(tài)可表述為:旅游翻譯主體之間(旅行社專職翻譯、地方導(dǎo)譯、全程導(dǎo)譯、定點(diǎn)導(dǎo)游、國(guó)際導(dǎo)游)及旅游翻譯主體與外界環(huán)境之間的互相作用、相互影響的狀態(tài),也即旅游翻譯主體在與周圍環(huán)境相互作用下的生存狀態(tài)與工作狀況。而旅游翻譯環(huán)境則可簡(jiǎn)單定義為:與旅游翻譯活動(dòng)相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境的總和。

二、浙江旅游翻譯生態(tài)與環(huán)境透視

旅游翻譯生態(tài)網(wǎng)絡(luò)是由分工不同、相互協(xié)作的旅游翻譯主體組成的共同體,可以包括旅游文本創(chuàng)作主體的作者、作為原文解釋主體和譯文譯作主體的譯者、作為譯文解釋主體的讀者和作為委托主體的委托者等。“作為語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的翻譯生產(chǎn)過(guò)程……翻譯行動(dòng)中的各個(gè)行動(dòng)者,是在相互協(xié)商、相互作用下形成的一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò),并為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的而共同維系著這個(gè)網(wǎng)絡(luò)。”[7]在旅游翻譯活動(dòng)過(guò)程中,翻譯主體間的交往并不是簡(jiǎn)單地以單一的直線的形式展開(kāi)的,而是以錯(cuò)綜的,立體、多維的形式呈現(xiàn)。每對(duì)“主體—主體”關(guān)系都是其共同客體“主體—客體”關(guān)系的自然生成,其中還包括語(yǔ)言、文化、社會(huì)關(guān)系等中介,從而構(gòu)成翻譯活動(dòng)的群體交互性旅游翻譯生態(tài)網(wǎng)絡(luò)體系。而旅游翻譯主體之間只要進(jìn)行交往,就必然要以某種形式承認(rèn)和遵循某些規(guī)范的要求。這種對(duì)規(guī)范的承認(rèn)與遵循正好與翻譯倫理的要求相契合。倫理問(wèn)題歸根到底也是人與人,即主體與主體之間的關(guān)系問(wèn)題,是主體與主體交往中應(yīng)遵循的道德規(guī)范與行為準(zhǔn)則。在翻譯倫理中,再現(xiàn)倫理重視譯者對(duì)原文作者意圖的“忠實(shí)”;服務(wù)倫理強(qiáng)調(diào)對(duì)客戶服務(wù)的重要性;交流倫理關(guān)注源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的交流與合作;規(guī)范倫理顧慮目的語(yǔ)文化和譯文讀者的期待;承諾倫理則從職業(yè)的角度規(guī)范譯者的行為[8]。旅游翻譯生態(tài)場(chǎng)中的每一個(gè)角色———旅游翻譯主體,都有其獨(dú)特的任務(wù)和作用,相互之間共同依存且無(wú)法相互替代。因此,在旅游翻譯活動(dòng)中,旅游翻譯主體間的相互尊重和平等對(duì)話本是應(yīng)有之義。然而,在浙江旅游翻譯實(shí)踐中,旅游翻譯主體間的這種應(yīng)有的尊重和平等對(duì)話卻未能落到實(shí)處。具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:

1.譯者對(duì)原文作者的不忠誠(chéng):對(duì)旅游文本創(chuàng)作主體的尊重及對(duì)其意圖的準(zhǔn)確傳譯,是譯者應(yīng)力圖達(dá)到的目的。而要做到準(zhǔn)確傳譯,關(guān)鍵在于譯者能否融入作者視閾。然而在浙江旅游翻譯實(shí)踐中,有些譯者誤解原文,望文生義,用詞不當(dāng),甚至炮制中式英語(yǔ)令人啼笑皆非,更不用說(shuō)對(duì)原文作者的忠實(shí)。如在外國(guó)游客經(jīng)常到訪的杭州河坊街,“土特產(chǎn)一條街”被譯為:“Onestreetofthesoilspecialproduct”,“土特產(chǎn)”竟被誤譯為“thesoilspecialproduct”。

2.譯者對(duì)委托者服務(wù)意識(shí)缺失:旅游翻譯隸屬于服務(wù)業(yè),翻譯服務(wù)的首要品質(zhì)是對(duì)客戶的“忠誠(chéng)”,宗旨是依照客戶的要求,完成由客戶交予的任務(wù)。譯者在接受委托者的委托時(shí),就有責(zé)任和義務(wù)按委托者的要求去完成委托的任務(wù)。然而翻譯實(shí)踐中,部分譯文拼寫(xiě)錯(cuò)誤與遺漏到處可見(jiàn)。如杭州西湖邊一家旅游紀(jì)念品店的商品吊牌上將本應(yīng)是“Chopsticks”的“筷子”錯(cuò)譯成“Chop-Sticks”。

3.委托者與讀者的無(wú)效溝通:由于語(yǔ)言表達(dá)方式不當(dāng),或語(yǔ)法使用不當(dāng)使外國(guó)游客不解其意,重要任務(wù)應(yīng)該是幫助旅游翻譯委托者與外國(guó)游客間的跨文化有效溝通,如景區(qū)綠地中的“請(qǐng)愛(ài)護(hù)花草”被譯為“Keepawayfromthegrassland”,而非國(guó)外游客習(xí)慣的“Keepoffthegrass”。

4.譯文無(wú)法滿足外國(guó)讀者期待:旅游翻譯譯文要遵守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言文化規(guī)范,迎合而不是驚擾來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng)的游客的期待。這種期待反映出游客對(duì)譯文的特定要求,如確保譯文的可接受性和譯文的語(yǔ)言風(fēng)格的適宜性等。但在浙江旅游翻譯實(shí)踐中,由于文化誤讀等原因,一些譯文足以嚇壞外國(guó)讀者。如杭州一家涉外飯店的英文菜單上“口水雞”被錯(cuò)譯成“spitchicken”,這令到訪的外國(guó)游客異常驚愕。“spit”意為“唾液”,“spitchicken”豈不是令人大倒胃口?應(yīng)譯為“Steamedchickenwithchilisaule”,讀者腦海中會(huì)浮現(xiàn)一副口水噠噠的饕餮美食的情景。浙江地處中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的長(zhǎng)三角南翼,第三產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),2010年第三產(chǎn)業(yè)占浙江省生產(chǎn)總值的43.1%。第三產(chǎn)業(yè)中的旅游服務(wù)業(yè)發(fā)展迅速,據(jù)浙江省旅游局統(tǒng)計(jì),2010年浙江省共接待入境外國(guó)游客684.7萬(wàn)人次,比2009年增加10%,位列全國(guó)前三甲。迅速發(fā)展的入境旅游,不但對(duì)旅游翻譯人才數(shù)量的需求急劇擴(kuò)大,而且對(duì)旅游翻譯的質(zhì)量提出了更高的要求。然而,浙江省旅游翻譯人才和翻譯質(zhì)量尚無(wú)法滿足旅游市場(chǎng)的需求。毫無(wú)疑問(wèn),浙江入境旅游的高速發(fā)展所帶來(lái)的旅游翻譯人才數(shù)量和質(zhì)量的窘境,需要通過(guò)教育文化系統(tǒng)解決。一種語(yǔ)言代表一種文化。文化包括民族的歷史傳統(tǒng)、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、心理意識(shí)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。合格的旅游翻譯譯員,除了熟練掌握中外兩種語(yǔ)言技能之外,還必須熟諳兩國(guó)文化。從某種意義上說(shuō),旅游翻譯就是異質(zhì)文化交流。對(duì)旅游翻譯人才的培養(yǎng),目前還沒(méi)有引起浙江教育主管部門及涉外旅游教育界的足夠重視。除了以浙江旅游職業(yè)學(xué)院為首的職業(yè)院校中有專門的旅游外語(yǔ)專業(yè)之外,本科院校尚無(wú)旅游翻譯專業(yè)方向。懂旅游、懂翻譯的人才不多,再加上旅游翻譯收入不穩(wěn)定等因素,使更多人才流失。

Top
站长统计

多对一·精细化服务

请填写信息,出书/专利/国内外/中英文/全学科期刊推荐与发表指导

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜久久久精品电影院 | 亚洲欧洲日产国码中学 | 91在线一区二区 | 亚洲深夜在线 | 亚洲综合AV在线在线播放 | 午夜伦理 第1页 | 最美女人体内射精一区二区 | 快播在线电影网站 | 亚欧成人毛片一区二区三区四区 | 亚洲AV精品无码国产一区 | 亚洲免费黄色 | 国产a视频视卡在线 | 99re5.久久热在线视频 | 亚洲人精品午夜射精日韩 | 伊人网站在线 | 露露的性战k8经典 | 久久久久青草大香线综合精品 | 国产视频精品免费 | 神电影院午夜dy888我不卡 | a级毛片黄免费a级毛片 | 强奷漂亮女老板在线播放 | 久久午夜宫电影网 | YELLOW在线观看高清视频免费 | 国产睡熟迷奷系列网站 | 能看的黄页最新网站 | 精品国产品国语在线不卡 | 日日天干夜夜狠狠爱 | 国产一区日韩二区欧美三区 | 久久这里只精品国产99re66 | 武侠艳妇屈辱的张开双腿 | 国产精品久久久久影院色 | WWW国产精品内射熟女 | 久久超碰国产精品最新 | 野花日本大全免费高清完整版 | 欧美三级不卡在线观线看 | 中文字幕不卡在线视频 | 午夜福利不卡片在线播放免费 | 俄罗斯兽交XXXXX在线 | 色即是空 BT| 中文无码第3页不卡av | 暖暖视频大全免费观看 |