2021-4-10 | 電影電視
一 中國(guó)電影在改編文學(xué)作品中起步和發(fā)展
在中國(guó)電影的創(chuàng)建過(guò)程中,劇本問(wèn)題首當(dāng)其沖,文學(xué)在中國(guó)電影發(fā)展各階段的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)上,皆施以援手。我國(guó)首部自拍電影《定軍山》為京劇劇目,而且1905年至1908年所出品的8部電影,如《長(zhǎng)坂坡》、《金錢(qián)豹》等,全部由文學(xué)作品改編而來(lái);我國(guó)首部彩色電影《生死恨》由梅蘭芳、齊如山改編自明代傳奇《易鞋記》;新中國(guó)拍攝的第一部彩色電影是越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》;第一部彩色故事片改編自魯迅同名作品《祝福》。并且,每當(dāng)新電影樣式出現(xiàn)之時(shí),電影公司和電影制片廠大多喜歡選擇改編文學(xué)作品,1910年代、1930年代和1950年代的文學(xué)作品電影改編熱都體現(xiàn)了這一取向。
檢索《中國(guó)影片大典》及《中國(guó)無(wú)聲電影劇本》可知,1913年以前的電影大多為舞臺(tái)劇的實(shí)錄,如《定軍山》、《長(zhǎng)坂坡》等作品。正如周曉明在《中國(guó)現(xiàn)代電影文學(xué)史》中所指出的:1920年前,中國(guó)電影沒(méi)有事先寫(xiě)好的腳本。《定軍山》只記錄了京劇演員譚鑫培在該劇中幾個(gè)動(dòng)作性較強(qiáng)的場(chǎng)面,不需腳本。《難夫難妻》具有明顯的紀(jì)錄性質(zhì),可以推論至多有一個(gè)事先想好的故事或簡(jiǎn)單幕表。另?yè)?jù)包天笑回憶,鄭正秋曾告訴他,寫(xiě)電影劇本簡(jiǎn)單得很,只要想好一個(gè)故事,把情節(jié)寫(xiě)出來(lái),曲折一點(diǎn),且有離合悲歡的主旨就行。篇幅如短篇小說(shuō)。他們?cè)僮孕邪压适聰U(kuò)充,加以點(diǎn)綴,分場(chǎng)分幕,就成了劇本。這表明,早期電影無(wú)正式的電影劇本,其腳本幾乎就是文學(xué)作品本身。
按通行的分期法,1896至1931年間是黑白無(wú)聲電影階段,也可稱為中國(guó)電影的萌芽和發(fā)展期。1931到1949年間,為中國(guó)電影的發(fā)展成熟期,其中1948年出現(xiàn)彩色電影。1949年以后為中國(guó)電影的進(jìn)一步發(fā)展期。考察上述三個(gè)階段的電影,以《中國(guó)影片大典》所錄電影為統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn),1905至1931年,共出品了600多部電影,其中由文學(xué)作品改編而成的電影在150部以上。1931年至1949年,共出品900余部電影,其中由文學(xué)作品改編而成的電影有180余部。1949至1976年共出品電影800余部,其中,由文學(xué)作品改編而成的電影有400余部。1976至2010年,由文學(xué)作品改編而成的電影在比例上已下降,但在數(shù)量上仍有增加的趨勢(shì)。這些數(shù)據(jù)表明,由文學(xué)作品改編而來(lái)的電影在中國(guó)電影中占有非常大的比重,中國(guó)電影在改編文學(xué)作品中起步和發(fā)展。
改編成電影的文學(xué)作品有多種類型,既有長(zhǎng)篇、短篇小說(shuō),也有戲劇和散文;既有新文學(xué)作品,也有古代文學(xué)作品;既有中國(guó)作品,也有外國(guó)作品。
不少現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)被改編成系列電影,影響較大者有《荒江女俠》(顧明道原著,1930至1936年出品)《、啼笑因緣》(張恨水原著,1932年出品)等。
被改編成電影的新文學(xué)作品也不少,如《春蠶》(茅盾原著,1933年出品),《雷雨》(曹禺原著,1938年出品),《家》(巴金原著,1941年出品),《祝福》(魯迅原著,電影名《祥林嫂》,1948年出品)。古典文學(xué)名著不但被改編成電影,而且還不斷被重拍,《西游記》、《水滸傳》、《三國(guó)演義》、《聊齋志異》等即如此。還有少數(shù)外國(guó)文學(xué)作品也被改編成了中國(guó)電影。如商務(wù)印書(shū)館活動(dòng)影戲部1920出品的《車(chē)中盜》改編自林紓翻譯的《焦頭爛額》(該小說(shuō)為商務(wù)印書(shū)館出版,有1914、1920年等多個(gè)版本),明星影片公司1926年出品的《空谷蘭》改編自日本黑巖淚香的小說(shuō)《野之花》。這些現(xiàn)象表明,文學(xué)對(duì)電影的援助并不限于特定文學(xué)類型,它所蘊(yùn)含的電影資源是立體而全方位的。
中國(guó)電影在改編文學(xué)作品中起步和發(fā)展有多方面的原因。1895年法國(guó)的盧米埃爾兄弟成功公映《火車(chē)到站》、《水澆園丁》等影片,標(biāo)志著世界電影正式誕生。與世界電影相比,中國(guó)電影的發(fā)展晚了10余年。所以當(dāng)中國(guó)開(kāi)始自制電影時(shí),如《火車(chē)到站》般的簡(jiǎn)單實(shí)錄社會(huì)場(chǎng)景的電影,顯然已不能滿足觀影的需要。而當(dāng)時(shí),中國(guó)電影專業(yè)人員奇缺,電影制度也是一片空白。這迫使它不得不從其它藝術(shù)中尋求資源。于是,同樣具有表演藝術(shù)特質(zhì)的舞臺(tái)劇成為首要的借鑒對(duì)象。
事實(shí)上,1940年代以前出品的電影,除了戲曲電影,很多影片都帶有戲劇表演的痕跡,這從《少奶奶的扇子》(1928)《、啼笑因緣》(1932)《、神女》(1934)等影片中都可看出。
電影制作成本巨大,為使其持續(xù)發(fā)展,就必須考慮消費(fèi)市場(chǎng)。正如一些研究者所指出的,單單改編作品的作家名字就足以在廣告上確保電影的質(zhì)量。正因?yàn)槲膶W(xué)名著可以為電影提供盈利的保障,因此,電影公司偏愛(ài)文學(xué)名著,《西游記》、《三國(guó)演義》等名著的改編一直長(zhǎng)盛不衰,甚至至今仍活躍在電影銀幕上。朱瘦菊在1926年推薦將《西廂記》改編成電影時(shí)即表現(xiàn)出了這種見(jiàn)識(shí),他說(shuō),《西廂記》文字之茂美、情節(jié)之委婉有如春花秋實(shí)各擅勝場(chǎng),大中華百合公司擬將其搬上銀幕,拍成之后必將令讀者驚喜不已。
此外,對(duì)創(chuàng)建中的中國(guó)電影而言,作為新生的藝術(shù)樣式,它在表現(xiàn)社會(huì)和民族方面力道相對(duì)較淺,而體制完備的文學(xué)恰好可以彌補(bǔ)其缺。作家們的筆力也很可能在長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)都普遍超過(guò)電影編劇們。
再者,由文學(xué)作品改編而成的電影還可以引領(lǐng)電影潮流甚至反過(guò)來(lái)引領(lǐng)文學(xué)潮流,因此也備受電影公司青睞。如明星影片公司出品的《火燒紅蓮寺》系列電影改編自平江不肖生的《江湖奇?zhèn)b傳》。該電影不但拯救了明星影片公司,而且還引發(fā)了武俠神怪電影熱潮。當(dāng)時(shí),《火燒紅蓮寺》一直拍到第19集。1929年出品的電影以“火燒”命名者有《火燒劍峰寨》、《火燒青龍寺》等4部,后又有《火燒白雀寺》、《火燒平陽(yáng)城》等“火燒”類電影出現(xiàn)。其它類似的電影如《江湖情俠》、《荒村怪俠》等有200余部。更意外的收獲是:借助電影的聲勢(shì),武俠小說(shuō)的創(chuàng)作和閱讀也形成熱潮,武俠小說(shuō)由此成為中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)中的重要品種。
二 文學(xué)助電影完善語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)
在中國(guó)電影發(fā)展的各階段中,電影都積極主動(dòng)地使用了文學(xué)符號(hào)。甚至可以說(shuō),帶有文學(xué)性的文字已成為電影的固定結(jié)構(gòu)元素,文學(xué)幫助電影完善了它的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)。