2021-4-10 | 體育
一、體育是社會文明的標志,是人類社會文化生活中不可缺少的組成部分。世界各國對體育都極為關注。許多報紙的體育版往往占據著重要地位。而體育新聞以其豐富多變的詞匯,報道體育賽事的跌宕起伏、成功失敗、大起和大落,大悲和大喜,激發受眾產生情感的共鳴,展現體育獨特而恒久的魅力。
2008年奧運會在北京舉行,全民奧運的熱情空前高漲。
如何讓更多的讀者看懂英語體育新聞的報道,這是一個值得探討的問題。英語體育新聞的詞匯有其顯著的特色,如果弄不懂詞義,就很難領會句子和文章的意思。而現階段,對英語體育新聞的詞匯特點的研究還不太完善,缺乏系統性。因此,了解英語體育新聞的詞匯特點就很有必要,可以幫助讀者更好地了解體育新聞,也有助于人們通過體育促進交流、加深友誼,真正弘揚奧林匹克精神。本文以英語體育新聞為對象,對其詞匯特點做初步的分析。
二、英語體育新聞的詞匯特點
(一)使用縮略詞,簡約大方。運用縮略詞,即用字母代替單詞。這樣既能節約版面,加大字體,使版面簡約大方,錯落有致;同時,用少量的縮略詞就可以傳達完整的意思,也符合英語體育新聞簡明的原則。常見的縮略詞既有機構的簡稱,也有職業或職稱的簡稱,當然也有常用名詞、形容詞等的縮寫。如IOC(InternationalOlympicCommittee,國際奧委會)、NBA(NationalBasketballAssociation,美國籃球協會)、FIFA(FederationInternationalFootballAssociation,國際足聯)、MVP(mostvaluableplayer,最有價值的球員)、VS(versus、gym=gymnasium,對抗)。
(二)巧用詞匯,別具一格。
1.借用詞匯。為娛樂大眾,吸引讀者的眼球,英語體育新聞中常借用其它一些領域的用詞,如軍事、電影等領域,以此來增加趣味性。如“這個殺手有點冷”就是借用了一部溫情脈脈的法國電影“這個殺手不太冷”;而“西班牙軍全軍覆滅”則明顯地借鑒了軍事用語。
2.獨創新詞。體育新聞報道往往追求新穎獨特、標新立異,常獨創新詞,制造出與眾不同的效果,令人眼前一亮。
如:中國游泳隊在奧運會上取得了優異的成績,美國有家雜志用“Greatleappoolward”來形容。而讀者一看到這個句子就會聯想到中國的大躍進“Greatleapforward”。此處活用了中國的慣用語,又巧妙地贊賞了中國運動員不俗的佳績,游泳池邊的“大躍進”,真可謂別具一格、令人回味。
(三)活用稱呼,彰顯本色。
在英語體育新聞中,有些球隊和球員的名字都比較長,較難記住。為了方便記憶,同時又比較生動有趣,英語體育新聞中常根據球隊或球員的特征靈活地用昵稱或綽號來代表該球隊或球員。此外,很多體育項目是競技比賽,競爭非常激烈,因此在體育新聞報道中,更是喜歡用“昵稱”或“綽號”來形容球員。例如,MichaelJordan以其卓越的籃球技巧和無與倫比的灌籃技術,曾帶領ChicagoBulls奪得6次NBA總冠軍,成為名副其實的“flyingman”(飛人)。“IbelieveIcanfly.IbelieveIcantouchthesky.”此句就是用來形容他的。當然還有我國的“體操王子”李寧,俄羅斯的“體操皇后”霍爾金娜等等。
(四)運用修辭,生動幽默。
體育新聞為了給讀者留下深刻的印象,常采用對偶、夸張等修辭手法,既形象生動又幽默風趣。像北京奧運會的宣傳口號“Oneworld,onedream”,形式工整對仗,寓意鮮明深刻,非常切合奧運的主題和精神,真是獨具匠心。又如“Goawardsorgohome”(獲獎還是回家)也是運用了對偶的修辭手法。而這一句“Takeyourbase,CoachBill”(Bill教練,該你上壘了),則指Bill教練該帶領球隊出好成績了,暗含諷刺幽默之意。“LakerscruisetoanotherwinoverPortland”(湖人引航高歌,穩渡開拓流域)句中用了“cruise”(巡航,引航)這個詞不免有些夸張了,卻取得了意想不到的效果。修辭的魅力可見一斑。
(五)傳情達意,變化多端。
體育比賽經常變化莫測、大起大落、高潮迭起。為了避免新聞報道語言貧乏、詞匯單調重復給讀者帶來的審美疲勞,體育新聞常常采用不同的詞匯來表達相同或相近的意思,這大大豐富了詞匯的表現力和趣味性,也令讀者和觀眾耳目一新、興趣盎然,覺得變化中有新意。在英文報道中表示比賽結果的就有aim、win、gain、defeat、conquer、achieve、beat、sink、slam、swallow、stop、fall等;再比如戰勝別人取得勝利,我們就可以用“摘得桂冠”、“登上寶座”、“稱雄”、“問鼎”、“加冕”、“擊敗”、“扳倒”、“力挫”、“力克”、“輕取”、“技壓群雄”、“所向披靡”、“無人可擋”、“斬于馬下”、“斬落”、“淘汰”等等。至此,我們可以看到詞匯的表現力就像齊天大圣孫悟空一樣,真是變化多端。
(六)妙用模糊,霧里看花。
模糊作為語言的內在屬性之一,也廣泛運用在當今的體育新聞報道中。由于新聞媒介的普遍娛樂化,行業的競爭以及社會受眾的需要,當今的體育新聞報道的內容已不再局限于賽場內的你爭我奪,賽場外體育明星的生活和動向更成為了記者追逐的對象,甚至是報道的主要“賣點”(sellingpoint)。但考慮到個人的隱私權以及報道的客觀公正性等因素,所以在報道中只能運用較模糊的語言,假亦真時真亦假。而此類報道也讓讀者覺得真真假假,虛虛實實,如同霧里看花,似有又無。如:“Theres'achemistrybetweenus,”theSpanishsingersaidoftheRussiantennisstar(AnnaKournikova),accordingtoananonymoussource。(據匿名人士說,這位西班牙歌手曾經提及他和庫娃之間產生了微妙的感情)。看完了這則新聞,讀者不知道是該信還是不信。但體育新聞報道要根據不同的情況,正確地把握“精確”和“模糊”的界限。