日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  語(yǔ)言文化 ? 正文

從詞匯層面談?wù)Z言文化雙線教學(xué)

2021-4-13 | 語(yǔ)言文化

摘要:許多詞匯既承載著語(yǔ)言信息又包含著特定的文化信息。因此,在外語(yǔ)詞匯教學(xué)中,既要講解詞義、詞性、詞的搭配,又要注重學(xué)生對(duì)其文化內(nèi)涵的了解,即沿語(yǔ)言、文化兩條線同時(shí)進(jìn)行。語(yǔ)言線和文化線在外語(yǔ)教學(xué)中相互補(bǔ)充、相互加強(qiáng)、相互配合才能實(shí)現(xiàn)教學(xué)過程更加完整、全面、深入,克服傳統(tǒng)單線教學(xué)模式的缺憾,取得理想的教學(xué)效果。傳統(tǒng)的教學(xué)中詞匯的語(yǔ)言信息始終是倍受關(guān)注,因此本文將從詞匯的歧義性、特義性、轉(zhuǎn)意性、喻義性等方面?zhèn)戎靥接懺~匯所傳遞的文化信息。

關(guān)鍵詞:詞匯、語(yǔ)言、文化、雙線貫穿

 

詞匯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最小單位,也是反映文化的一面鏡子。一個(gè)國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣都在詞匯中得到體現(xiàn)。而許多詞匯都帶有特定的文化信息,含有豐富的文化內(nèi)涵,其含義光從字面上是無(wú)法理解的。因此,詞匯教學(xué)應(yīng)當(dāng)掌握詞匯所蘊(yùn)含的信息。詞匯的信息分兩個(gè)

方面:語(yǔ)言信息和文化信息。詞匯不僅具有指稱功能,而且具有文化功能。詞匯的語(yǔ)言信息一般是指課文詞匯表里列出的詞匯釋義或一般詞典中所解釋的詞匯意義,而詞匯的文化信息一般來(lái)說(shuō)課文的詞匯表或詞典是不提供的。然而,詞匯的文化信息是詞匯全部信息中重要的,不容忽視的構(gòu)成部分。詞匯教學(xué)中不涉及詞匯的文化信息的教學(xué)過程將是片面的和不完整的,其負(fù)面影響從跨文化交際的角度來(lái)說(shuō)是災(zāi)難性的。詞匯的語(yǔ)言信息存在于所有詞匯之中,而其文化信息只存在于部分詞匯之中。這是因?yàn)椴煌褡逵捎诘乩?、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。筆者根據(jù)自己多年的教學(xué)經(jīng)歷,認(rèn)為課堂教學(xué)中,涉及新詞、詞組時(shí),教師不僅要對(duì)詞義、詞性、詞的搭配進(jìn)行詳細(xì)講解,給出例句,充分幫助學(xué)生掌握,還應(yīng)注意一下幾個(gè)方面。

 

1詞匯的歧義性
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們常常會(huì)遇到在兩種語(yǔ)言中,民族文化的內(nèi)涵詞義不相同的詞匯。有些同一概念的詞語(yǔ)在兩種文化中可能具有截然不同的文化內(nèi)涵,這種不相等的對(duì)應(yīng)關(guān)系常反映出漢英文化因素的不對(duì)等。如果對(duì)這些詞語(yǔ)不加了解,使用不當(dāng),勢(shì)必會(huì)在交際中造成誤解,甚至導(dǎo)致交際失敗。比如dragon一詞,在英語(yǔ)中指的是一種能吐火的怪獸或兇惡的女人、母夜叉,《圣經(jīng)》中說(shuō)龍是被圣喬治用大梭鏢捅死的。國(guó)外報(bào)刊對(duì)可惡、專門打人的警察也稱作dragon. 所以dragon在英語(yǔ)民族文化中不被人所喜愛,常用作貶義詞。而龍?jiān)谥袊?guó)文化中則是一種吉祥和權(quán)威的象征,中國(guó)人對(duì)“龍”有一種特別的偏愛,稱中華民族是龍的傳人,做父母的都會(huì)“望子成龍”。為避免詞語(yǔ)的不等值性所帶來(lái)的交際窘迫,在初次學(xué)習(xí)這些詞的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生對(duì)其特點(diǎn)加以了解。在中國(guó)吃狗肉是常見的, 但如果向一個(gè)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人講這些就非常不合適了。因?yàn)槲鞣轿幕锏?

“dog”被認(rèn)為“人之良友” (man’s best friend) , 他們是很難理解中國(guó)人吃狗肉的。因此,在教授詞匯時(shí),不能只傳授它的基本含義,還應(yīng)該傳授詞匯的文化內(nèi)涵。

 

2、詞匯的特義性

這是一類具有更鮮明的文化內(nèi)涵的詞匯,它們只表達(dá)某種語(yǔ)言所獨(dú)具的事物和現(xiàn)象。例如:在“The United States has now set up aloneliness industry.”一句中,“loneliness industry”既不是工業(yè),也不是孤獨(dú),而是美國(guó)的一種福利事業(yè)。由于現(xiàn)代工業(yè)文明摧毀了人道主義精神,在美國(guó)愈來(lái)愈多的子女不愿意與父母住在一起,許多孤寡老人得不到照顧,美國(guó)的老年人生活艱辛,造成了社會(huì)問題。美國(guó)政府就下決心建立了一種專門為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目:lonelinessindustry。于是這句話應(yīng)該理解為:美國(guó)現(xiàn)在已建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目。若我們不知道美國(guó)社會(huì)生活中發(fā)生的一些現(xiàn)象,就很難理解。再如:to have January chicks,January是指月份嗎?chicks是指小雞還是指寶寶呢?能看作“一月的小雞”或“一月的寶寶”嗎?原來(lái),此處的January是喬叟的《坎特伯雷故事集》中的一個(gè)主人翁,名叫January,是Lomboard Baron六十歲時(shí)與名叫May的年輕美貌的姑娘婚后生下的一個(gè)孩子。故有to have January chicks之說(shuō),意指“老來(lái)得子”。如果我們不具備這方面的文化背景知識(shí),就很難正確理解這一詞組。

 

3詞匯的轉(zhuǎn)意性

某些詞語(yǔ)在特定的英語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中已失去了自己原本的含義,具有特定內(nèi)涵。了解這些轉(zhuǎn)意的詞匯不僅對(duì)交流有所幫助,而且可以豐富詞匯。比如:greenhouse一詞,完全失去了“綠色”和“房屋”的意思,它的意思是“溫室”,只有了解這一點(diǎn),我們才能理解greenhouse effect是"溫室效應(yīng)",指地球大氣層逐漸變暖。再如:chicken是‘小雞”、“幼雞”,但是英語(yǔ)中該詞和其它詞連用,多表示膽小、懦弱、年紀(jì)小,像chicken--hearted(adj)懦弱的、膽小的,chickenfeed(n)價(jià)值極小的、微不足道的東西。

 

4、詞匯的喻義性

英語(yǔ)中有一些詞匯含有特定的喻意,不再是指其本身的字面意思,不了解喻體所代表的真正喻意,就會(huì)造成母語(yǔ)與目的語(yǔ)的負(fù)遷移。比喻性的詞匯常常有以下幾種情況。
 
(1)常用某物來(lái)比喻人或事。美國(guó)前總統(tǒng)布什寫的傳記,題為“I Have Already Received an Invitation from God” 內(nèi)有一句話:⋯you would see the official when hell freezes over。字面意義:⋯⋯當(dāng)?shù)鬲z結(jié)冰的時(shí)候,你就能夠見到(中國(guó)某個(gè)高級(jí))官員了。我們?nèi)绻涣私鈝hen hell freezes over的真實(shí)涵義是什么,就會(huì)感到莫名其妙。原來(lái),西方人常用地獄來(lái)比喻酷熱的地方,到處都是熊熊烈火,地獄根本就不會(huì)結(jié)冰。那么when hell freezes over所指的就是不可能的事情。所以原句的真正意思是:西方外交官在70年代初,要想約見某個(gè)中國(guó)高級(jí)官員是“不可能的”。再以全新版《大學(xué)英語(yǔ)》第二冊(cè)第六單元中的一個(gè)句子為例:A friend said that if I believed everything in thereport, she had a bridge in Brooklyn she'd like to sell me(有位朋友說(shuō),要是我對(duì)這一報(bào)道里的一切都信以為真,那她在布魯克林還有一座橋要出售給我呢)。這句話里提到的a bridge in Brooklyn指的是布魯克林大橋,它是跨紐約市伊斯特河,連接布魯克林和曼哈頓的懸索橋。歷時(shí)14年,于1883年建成。它的建成為美國(guó)贏得了大跨度懸索橋故鄉(xiāng)的美譽(yù)??上攵@樣的一座橋豈是哪一個(gè)人所能買賣的?由此我們可以理解這句話的真正含義是朋友在笑話作者的輕信和愚蠢。這樣的例子比比皆是:如用big wheel(大車輪)來(lái)指“大人物”,用olivebranch(橄欖枝)來(lái)代替“和平”等等。
 
(2)用人名代替作品,這就是換喻。如:“Oxford AdvancedLearner's Dictionary of Current English”中play條15下有這樣一句:Won't you please play me some Chopin?(你給我演奏一些肖邦的曲子好嗎?)這里用了音樂家Chopin的名字代替其所作的曲子。這種換喻也屬于一種比喻,使用很普遍。再舉一例:You cannot account for meby saying that I was steeped in Dickens or even later in Morliere, I wassteeped in Mozart too. 句中的Dickens指英國(guó)作家“狄更斯”的小說(shuō),Moliere指法國(guó)作家“莫里哀”的作品,而Mozart則指奧地利作家“莫扎特”的樂曲。
 
(3)用動(dòng)物作喻體來(lái)表示人物的某些品質(zhì),也是一種常見的比喻現(xiàn)象。由于這些比喻的文化環(huán)境不同,英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著極大的差別。如:She is a cat.這句話就不應(yīng)該理解為“這個(gè)女人很饞”。在英語(yǔ)中,“貓”是用來(lái)比喻“包藏著禍心的女人”??梢姡煌拿褡?

往往從不同的角度來(lái)觀察事物,他們只注意到某些事物的某個(gè)側(cè)面,并以此作比喻,久而久之,這些比喻就成為該種語(yǔ)言的固定組成部分了,包含有固定的含義。如:as stupid as a goose蠢得象頭豬;blacksheep敗家子、害群之馬;to cast pearls before swine對(duì)牛彈琴;把珍貴的東西送給不識(shí)貨者;You should learn to separate the sheep from thegoats.你應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)區(qū)別好壞人。用動(dòng)物作喻體來(lái)表示人物的某些品質(zhì)是任何語(yǔ)言皆有的普遍現(xiàn)象。但由于這些比喻所形成的文化環(huán)境有極大區(qū)別,借用哪些動(dòng)物來(lái)比喻人們的哪種品質(zhì),在各種語(yǔ)言中是不盡相同的。熟悉這些文化和語(yǔ)言的差別,可以幫助我們正確理解這類比喻的真實(shí)含義。除以上詞匯的幾個(gè)特性外,我們還應(yīng)注意英語(yǔ)的禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ)。英語(yǔ)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)均涉及到外國(guó)的歷史、地理、人物和社會(huì)、文化背景等等。正因?yàn)槿绱耍⒄Z(yǔ)中有許多成語(yǔ)、諺語(yǔ)從字面上很難看出其真實(shí)意思,我們?cè)陂喿x英語(yǔ)時(shí)千萬(wàn)不能望文生義,否則會(huì)造成理解上的偏差。了解禁忌語(yǔ)以及代替它們的相應(yīng)的委婉語(yǔ)也是十分必要的,否則會(huì)顯得唐突粗魯,極易引起尷尬或不快。如“poor”(貧窮)可以用“needy”,“ underprivileged”,“down on one’s luck”等詞替代。同樣是指“肥胖”,fat會(huì)引起不快,“plump”則會(huì)使人聯(lián)想起身材悅目的豐滿,而“on the heavyside”則是對(duì)“發(fā)胖”的委婉替代,比“being fat”更易令人接受。對(duì)于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉說(shuō)法,英語(yǔ)中“die” 會(huì)由“go”,“pass away”,“be with the God”等委婉語(yǔ)代替,“deaf”則用“hard of hearing”(耳背)來(lái)代替。不同國(guó)家的禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)表達(dá)不同的價(jià)值觀念和文化理念。讓學(xué)生多了解一些這方面的常識(shí)有助于交際的成功開展。

 

綜上所述,因詞匯承載信息的雙重性,詞匯教學(xué)亦應(yīng)是語(yǔ)言、文化雙線貫穿其中。詞匯的語(yǔ)言信息是相對(duì)確定的,顯性的,可查的。而詞匯的文化信息則是多元的,不僅具有字面意義,而且還有形象意義、隱含意義和聯(lián)想意義,因此外語(yǔ)教學(xué)僅講授目的語(yǔ)正確的語(yǔ)法、地道的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和一定的詞匯的字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們還應(yīng)該通過各種方式了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、思維方式、價(jià)值觀念等社會(huì)文化內(nèi)涵。對(duì)于詞匯的文化內(nèi)涵的傳授應(yīng)無(wú)時(shí)無(wú)刻地滲透到語(yǔ)言教學(xué)之中,起輔助、改善、提高語(yǔ)言教學(xué)質(zhì)量的作用。

 

參考文獻(xiàn):

[1] 李謐.從英漢語(yǔ)篇異同看大學(xué)英語(yǔ)作文[J] .四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,05

[2] 王林燕.詞匯和語(yǔ)篇教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,01

[3] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海教育出版社,1997

[4] 王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

[5] 胡文忠,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化. ,1997

[6] 胡文忠.文化與交際[M]. ,1994

[7] 胡春木.跨文化交際中的語(yǔ)義位移研究[J].外語(yǔ)教學(xué),1993,1

[8] 林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南[M].福建人民出版社,1996

[9] 許國(guó)璋.對(duì)某些已有定義的術(shù)語(yǔ)的重新思考[J].中國(guó)翻譯,1988,1

[10] 張亞菲.符號(hào)語(yǔ)言•語(yǔ)際翻譯[J].中國(guó)翻譯,1988,(1):18湖南教育出版社外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社__

Top
主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品理论片影院 | 影音先锋色av男人资源网 | 国产日韩亚洲专区无码 | 国产成人精品免费视频下载 | 熟妇的味道HD中文字幕 | 女人被弄到高潮叫床免 | 亚洲美女视频高清在线看 | 色老板美国在线观看 | 男女爽爽无遮挡午夜视频在线观看 | 亚洲精品在线观看视频 | 国语自产一区第二页 | 99久久精品免费看国产一区二区三区 | 国产精品99久久久久久人韩国 | 香蕉在线播放 | 免费视频精品38 | 无限资源在线完整高清观看1 | 青青草原社区 | 边摸边吃奶边做激情叫床视 | 伊人久久久久久久久久 | 女生扒开下面 | 午夜快车神马影视 | 中文字幕高清在线中文字幕 | 久久精品视频在线直播6 | 国产偷国产偷亚洲高清人乐享 | yellow日本动漫免费观看 | 黄色免费在线网址 | 欧美成人中文字幕在线视频 | 色欲AV精品人妻一二三区 | 超大号黑吊magnet | sao虎影院桃红视频在线观看 | 日本A级作爱片金瓶双艳 | 国产h视频免费观看 | 国产99r视频精品免费观看 | 性西欧俄罗斯极品 | 国精产品一区一区三区M | 国产午夜a理论毛片在线影院 | 久久精品国产亚洲AV影院 | 三级黄在线 | 美女漏bb| 亚洲1卡二卡3卡4卡新区在线 | tobu中国日本高清 |