2021-4-13 | 語(yǔ)言文化
摘要:許多詞匯既承載著語(yǔ)言信息又包含著特定的文化信息。因此,在外語(yǔ)詞匯教學(xué)中,既要講解詞義、詞性、詞的搭配,又要注重學(xué)生對(duì)其文化內(nèi)涵的了解,即沿語(yǔ)言、文化兩條線同時(shí)進(jìn)行。語(yǔ)言線和文化線在外語(yǔ)教學(xué)中相互補(bǔ)充、相互加強(qiáng)、相互配合才能實(shí)現(xiàn)教學(xué)過程更加完整、全面、深入,克服傳統(tǒng)單線教學(xué)模式的缺憾,取得理想的教學(xué)效果。傳統(tǒng)的教學(xué)中詞匯的語(yǔ)言信息始終是倍受關(guān)注,因此本文將從詞匯的歧義性、特義性、轉(zhuǎn)意性、喻義性等方面?zhèn)戎靥接懺~匯所傳遞的文化信息。
關(guān)鍵詞:詞匯、語(yǔ)言、文化、雙線貫穿
方面:語(yǔ)言信息和文化信息。詞匯不僅具有指稱功能,而且具有文化功能。詞匯的語(yǔ)言信息一般是指課文詞匯表里列出的詞匯釋義或一般詞典中所解釋的詞匯意義,而詞匯的文化信息一般來(lái)說(shuō)課文的詞匯表或詞典是不提供的。然而,詞匯的文化信息是詞匯全部信息中重要的,不容忽視的構(gòu)成部分。詞匯教學(xué)中不涉及詞匯的文化信息的教學(xué)過程將是片面的和不完整的,其負(fù)面影響從跨文化交際的角度來(lái)說(shuō)是災(zāi)難性的。詞匯的語(yǔ)言信息存在于所有詞匯之中,而其文化信息只存在于部分詞匯之中。這是因?yàn)椴煌褡逵捎诘乩?、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。筆者根據(jù)自己多年的教學(xué)經(jīng)歷,認(rèn)為課堂教學(xué)中,涉及新詞、詞組時(shí),教師不僅要對(duì)詞義、詞性、詞的搭配進(jìn)行詳細(xì)講解,給出例句,充分幫助學(xué)生掌握,還應(yīng)注意一下幾個(gè)方面。
“dog”被認(rèn)為“人之良友” (man’s best friend) , 他們是很難理解中國(guó)人吃狗肉的。因此,在教授詞匯時(shí),不能只傳授它的基本含義,還應(yīng)該傳授詞匯的文化內(nèi)涵。
2、詞匯的特義性
3、詞匯的轉(zhuǎn)意性
4、詞匯的喻義性
往往從不同的角度來(lái)觀察事物,他們只注意到某些事物的某個(gè)側(cè)面,并以此作比喻,久而久之,這些比喻就成為該種語(yǔ)言的固定組成部分了,包含有固定的含義。如:as stupid as a goose蠢得象頭豬;blacksheep敗家子、害群之馬;to cast pearls before swine對(duì)牛彈琴;把珍貴的東西送給不識(shí)貨者;You should learn to separate the sheep from thegoats.你應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)區(qū)別好壞人。用動(dòng)物作喻體來(lái)表示人物的某些品質(zhì)是任何語(yǔ)言皆有的普遍現(xiàn)象。但由于這些比喻所形成的文化環(huán)境有極大區(qū)別,借用哪些動(dòng)物來(lái)比喻人們的哪種品質(zhì),在各種語(yǔ)言中是不盡相同的。熟悉這些文化和語(yǔ)言的差別,可以幫助我們正確理解這類比喻的真實(shí)含義。除以上詞匯的幾個(gè)特性外,我們還應(yīng)注意英語(yǔ)的禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ)。英語(yǔ)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)均涉及到外國(guó)的歷史、地理、人物和社會(huì)、文化背景等等。正因?yàn)槿绱耍⒄Z(yǔ)中有許多成語(yǔ)、諺語(yǔ)從字面上很難看出其真實(shí)意思,我們?cè)陂喿x英語(yǔ)時(shí)千萬(wàn)不能望文生義,否則會(huì)造成理解上的偏差。了解禁忌語(yǔ)以及代替它們的相應(yīng)的委婉語(yǔ)也是十分必要的,否則會(huì)顯得唐突粗魯,極易引起尷尬或不快。如“poor”(貧窮)可以用“needy”,“ underprivileged”,“down on one’s luck”等詞替代。同樣是指“肥胖”,fat會(huì)引起不快,“plump”則會(huì)使人聯(lián)想起身材悅目的豐滿,而“on the heavyside”則是對(duì)“發(fā)胖”的委婉替代,比“being fat”更易令人接受。對(duì)于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉說(shuō)法,英語(yǔ)中“die” 會(huì)由“go”,“pass away”,“be with the God”等委婉語(yǔ)代替,“deaf”則用“hard of hearing”(耳背)來(lái)代替。不同國(guó)家的禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)表達(dá)不同的價(jià)值觀念和文化理念。讓學(xué)生多了解一些這方面的常識(shí)有助于交際的成功開展。
參考文獻(xiàn):
[1] 李謐.從英漢語(yǔ)篇異同看大學(xué)英語(yǔ)作文[J] .四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,05
[2] 王林燕.詞匯和語(yǔ)篇教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,01
[3] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海教育出版社,1997
[4] 王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994
[5] 胡文忠,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化. ,1997
[6] 胡文忠.文化與交際[M]. ,1994
[7] 胡春木.跨文化交際中的語(yǔ)義位移研究[J].外語(yǔ)教學(xué),1993,1
[8] 林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南[M].福建人民出版社,1996
[9] 許國(guó)璋.對(duì)某些已有定義的術(shù)語(yǔ)的重新思考[J].中國(guó)翻譯,1988,1
[10] 張亞菲.符號(hào)語(yǔ)言•語(yǔ)際翻譯[J].中國(guó)翻譯,1988,(1):18湖南教育出版社外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社__