2021-4-10 | 電影電視
隨著全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流日益頻繁,電影作為文化傳播的一部分占了很大比重,影視翻譯也應(yīng)運(yùn)而生。在過(guò)去數(shù)十年中,翻譯研究取得了很大進(jìn)展,但作為翻譯分支之一的影視翻譯卻沒(méi)有得到翻譯界的足夠重視,翻譯界至今尚未提出系統(tǒng)完備的電影翻譯理論和翻譯策略。翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息。翻譯的最高境界應(yīng)該是譯文能再現(xiàn)原文信息、文化及美學(xué)等功能。作為翻譯分支之一的電影翻譯也一樣,譯者必須考慮觀眾的喜好、文化、風(fēng)土人情、思維方式等因素,把原作的意圖及人物風(fēng)格最本原地傳達(dá)給不同文化背景中的觀眾,以達(dá)到目的語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾的感受無(wú)限接近的效果。以往的電影翻譯研究成果比較豐富,但大多采用由點(diǎn)到面的翻譯方法,此舉割裂了電影翻譯的整體性,使電影的表達(dá)內(nèi)容失真。在語(yǔ)言世界圖景理論的指導(dǎo)下,我們采用由面到點(diǎn)的翻譯方法,首先對(duì)目的語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾在喜好、文化、風(fēng)土人情、思維方式等方面存在的差異進(jìn)行對(duì)比分析和研究,得出目的語(yǔ)譯文應(yīng)達(dá)到的等同或無(wú)限接近源語(yǔ)作品所產(chǎn)生的效果,然后整體把握和調(diào)整電影譯文的細(xì)節(jié),使電影最大限度地展現(xiàn)其本原面貌。
一、中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)及影視翻譯的現(xiàn)狀
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究的核心問(wèn)題之一。正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是進(jìn)行翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)。國(guó)內(nèi)外從古至今翻譯標(biāo)準(zhǔn)紛繁眾多,層出不窮,那么哪一種才是適合影視作品譯制的優(yōu)秀標(biāo)準(zhǔn)呢?對(duì)此,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。從不同的角度出發(fā)結(jié)果也必然不同。影視藝術(shù)是一門(mén)聲像結(jié)合的藝術(shù),是一種非常直觀的傳播媒介,觀眾可以通過(guò)觀看影視作品來(lái)獲得信息,了解他國(guó)或民族不同的文化形式、生活方式、思維方式等。觀眾因素可以說(shuō)是評(píng)判影視作品優(yōu)劣的最重要因素。換句話(huà)說(shuō),翻譯出來(lái)的影視作品能否被觀眾接受決定著影視翻譯的優(yōu)劣。西方的影視翻譯研究起步較早,且已經(jīng)形成了一定的規(guī)模和體系,在研究對(duì)象和視角方面呈現(xiàn)出了多元化的發(fā)展趨勢(shì)。我國(guó)影視翻譯的研究起步較晚,影視翻譯的研究水平相對(duì)較低,目前還主要處在實(shí)踐探索的層面上。事實(shí)上,中西方都尚未形成真正完備的影視翻譯理論體系。
二、語(yǔ)言世界圖景理論
語(yǔ)言世界圖景(языковаякартинамира)這一術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)在前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家Г.А.Брутян(Г.А.布魯江)于1973年發(fā)表在雜志Философскиенауки上的“Языкикартинамира”一文中:他最初設(shè)想的是概念世界模式(концептуальнаямодельмира)和語(yǔ)言世界模式(языковаямодельмира),在這基礎(chǔ)上提出了語(yǔ)言世界圖景。
①隨后這一術(shù)語(yǔ)被當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)界廣泛使用,是自20世紀(jì)80年代以來(lái)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域最活躍的關(guān)鍵詞之一,也是語(yǔ)言學(xué)特別是語(yǔ)言文化學(xué)研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。俄羅斯學(xué)者Е.С.Яковлева(Е.С.雅科夫列娃)對(duì)語(yǔ)言世界圖景的定義為:“記錄在語(yǔ)言中的、對(duì)于該語(yǔ)言集體來(lái)說(shuō)獨(dú)特的感知現(xiàn)實(shí)的圖式。”
②В.А.Маслова(В.А.瑪斯拉娃)認(rèn)為:“語(yǔ)言世界圖景可以被定義為刻錄在詞匯、熟語(yǔ)、語(yǔ)法中的關(guān)于世界的知識(shí)的總和。”
③從理論淵源上看,通常認(rèn)為,語(yǔ)言世界圖景理論源自德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家В.Гумбольдт(В.洪堡特)提出的“每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”
④的著名假設(shè),這一假設(shè)被稱(chēng)為“語(yǔ)言世界觀”(языковоемировидение)理論。該理論認(rèn)為,語(yǔ)言的主要功能不是簡(jiǎn)單地表達(dá)思想,而是塑造語(yǔ)言主體的世界觀。每一個(gè)民族在語(yǔ)言中都會(huì)形成自己獨(dú)特的世界觀,每一個(gè)人都是通過(guò)本民族的語(yǔ)言來(lái)認(rèn)識(shí)世界的,因此,人所認(rèn)識(shí)的世界并不是真正的客觀意義上的世界,而是由其民族語(yǔ)言建構(gòu)的世界。語(yǔ)言世界是介于人和物質(zhì)世界或客觀世界之間的一個(gè)中間世界,人對(duì)物質(zhì)世界或客觀世界的認(rèn)識(shí)是通過(guò)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的。換句話(huà)說(shuō),語(yǔ)言中包含了該民族成員對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識(shí)。人從一出生開(kāi)始就被迫接受母語(yǔ)作為其思維工具和認(rèn)知世界的工具,被迫接受語(yǔ)言中所折射出來(lái)的民族文化和民族思維,即母語(yǔ)的語(yǔ)言世界圖景。
三、語(yǔ)言世界圖景理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
電影字幕翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種文化交流。因此,它是一種復(fù)雜的語(yǔ)符轉(zhuǎn)化,譯者既要把原文的理念和意境表達(dá)出來(lái),又要充分考慮目的語(yǔ)觀眾的社會(huì)文化特點(diǎn)、思維方式、審美意識(shí)等,這樣才能達(dá)到向目的語(yǔ)觀眾再現(xiàn)電影的信息和藝術(shù)等效果。充分掌握并熟知源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言世界圖景,一方面可以將原文的意思充分表達(dá)出來(lái),另一方面又可以在熟知目的語(yǔ)觀眾的文化特點(diǎn)、語(yǔ)言表達(dá)方式、思維方式、審美意識(shí)等基礎(chǔ)上,滿(mǎn)足目的語(yǔ)觀眾的審美和感受。語(yǔ)言世界圖景理論重視語(yǔ)言與文化的影響及目的語(yǔ)人群對(duì)源語(yǔ)言文化的感受。在此理論的指導(dǎo)下,觀眾的感受就成為評(píng)判電影字幕翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),即感受論標(biāo)準(zhǔn)。此標(biāo)準(zhǔn)由范仲英先生提出。他認(rèn)為,翻譯是把原文信息如思想內(nèi)容、表現(xiàn)手法等用目的語(yǔ)原原本本地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能獲得與原文讀者相似的感受。譯文讀者和原文讀者的感受相同或相似,說(shuō)明譯文質(zhì)量很好;感受相差甚遠(yuǎn)或完全不同,則說(shuō)明譯文很拙劣。需要指出的是,這里所說(shuō)的“感受”是指大多數(shù)讀者的共同感受。感受論強(qiáng)調(diào)了讀者的可接受性,突出了讀者因素。如果譯者太忠實(shí)于原文而忽略了讀者因素,原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言之間就會(huì)在語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、審美意識(shí)等方面出現(xiàn)錯(cuò)位,翻譯出來(lái)的作品就會(huì)令人費(fèi)解,無(wú)法讓譯文讀者和原文讀者獲得相同或相似的感受。在翻譯中,譯者應(yīng)該重視譯文語(yǔ)言的特點(diǎn),盡量使用目的語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)、符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的語(yǔ)言形式。對(duì)于影視作品來(lái)說(shuō),觀眾即是讀者,觀眾因素是影視作品譯者首要考慮的因素和譯文優(yōu)劣的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。本文將從電影片名和字幕翻譯兩個(gè)方面來(lái)探究語(yǔ)言世界圖景理論指導(dǎo)下的影視作品的翻譯。