2021-4-9 | 社會(huì)文化論文
一、新時(shí)期電影翻譯在東西方文化碰撞中遭遇到的主要問(wèn)題
“歸化與異化是折磨翻譯者的兩難選擇”。所謂的歸化,就是指電影翻譯中如何更加妥帖地轉(zhuǎn)化為本民族語(yǔ)言,轉(zhuǎn)化為符合本民族認(rèn)識(shí)習(xí)慣的形式。但是在電影翻譯中經(jīng)常看到這樣的現(xiàn)象:電影翻譯中由于過(guò)度追求翻譯“歸化”,結(jié)果導(dǎo)致形式和內(nèi)容脫節(jié),讓人們讀起來(lái)覺(jué)得不倫不類(lèi)。譬如看到一些抗日電影片,當(dāng)看到有些日本軍人說(shuō)著極其流利的漢語(yǔ)時(shí),總讓人覺(jué)得不舒服。而反之如果翻譯的不恰當(dāng),中國(guó)觀眾又會(huì)覺(jué)得演員的語(yǔ)言聽(tīng)起來(lái)太生硬、不自然。因此如何掌握電影翻譯的度,做到既忠實(shí)于作品原來(lái)的文化精神,又讓不同文化背景下的人們能夠領(lǐng)略到一部影片的藝術(shù)特色,就成為電影翻譯中的難題。在翻譯實(shí)踐中,翻譯人常常遇到以下兩個(gè)方面的問(wèn)題。
1.不同的審美價(jià)值取向給電影翻譯帶來(lái)的巨大挑戰(zhàn)
文化的多元性也同時(shí)決定了人們?cè)趯徝纼r(jià)值取向上的多元性特征,翻譯者必須懂得在不同的審美價(jià)值取向中把握不同文化背景下人們解讀藝術(shù)作品的基本傾向才能取得良好的翻譯效果。從中西方文化差異看,中國(guó)傳統(tǒng)文化是一種生命文化,生命與生活構(gòu)成了中國(guó)傳統(tǒng)文化的基本價(jià)值底蘊(yùn),因?yàn)槊揽偸莵?lái)自于一種善的價(jià)值取向;而西方主流文化則認(rèn)為美學(xué)獨(dú)立于生活之上,和生活有著清晰的界限。這種基于文化價(jià)值取向方面的根本差異,作用電影作品中就形成了不同文化情趣的電影作品。如何理解這兩種審美取向之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),首先需要具備很高的哲學(xué)和文學(xué)修養(yǎng),僅僅掌握專(zhuān)門(mén)的翻譯技巧,是不足以準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)這兩種不同價(jià)值觀的忠實(shí)轉(zhuǎn)換的。其二,思維差異性是電影翻譯中遇到的最大難題。
對(duì)于電影翻譯來(lái)說(shuō),基于文化性格的差異性導(dǎo)致的思維的差異性的影響主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:對(duì)于翻譯人而言,自身必然因?yàn)榻邮芙逃谋尘安煌嬖谥季S方面的差異性,其在翻譯中需要自覺(jué)地克服這種差異性,以達(dá)到在語(yǔ)境用意上最佳的揭示電影作品的核心精神。
2.表現(xiàn)為對(duì)于觀眾的影響方面
由于觀眾在欣賞電影時(shí)會(huì)帶著強(qiáng)烈的主觀性,他們對(duì)于一部電影作品的認(rèn)知和評(píng)價(jià)會(huì)因?yàn)槠鋵徝廊∠虻牟煌煌虼嗽陔娪胺g中一定要考慮到觀眾的心理感受,否則就會(huì)導(dǎo)致電影翻譯的失敗。翻譯家傅雷曾說(shuō):“東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折、挖掘惟恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周”(龍千紅,2007)。東西方文化中思維差異的根本不同,導(dǎo)致人們?cè)趯?duì)評(píng)價(jià)電影作品時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí),如何調(diào)和這種認(rèn)識(shí),是電影翻譯人應(yīng)該注意克服的問(wèn)題。
二、策略
東西方文化價(jià)值取向的根本差異,客觀的形成決定了電影翻譯中應(yīng)給注意的基本原則。
其一,尊重中西方文化差異,以正確的態(tài)度和辯證:的方法看待問(wèn)題,在強(qiáng)調(diào)文化互補(bǔ)中解決這一問(wèn)題。任何文化的形成過(guò)程都包含著核心價(jià)值觀思想的形成與積淀,全球化背景下文化多樣性與價(jià)值多元性特征日益彰顯,電影翻譯者面對(duì)東西方文化價(jià)值觀之間的巨大差異,要學(xué)會(huì)將文化背景寓于電影翻譯之中,在翻譯中能夠有機(jī)地將不同文化精神融入具體的語(yǔ)言語(yǔ)境之中,它是觀眾更恰當(dāng)?shù)伢w會(huì)和更深刻準(zhǔn)確地理解電影的輔助手段。在電影翻譯中文化背景和電影翻譯共同服務(wù)于同一個(gè)觀賞目的,即真正發(fā)揮語(yǔ)言表達(dá)思想、交流感情之功能,提高觀眾跨文化欣賞電影的能力。
其二,增進(jìn)文化交流、提高翻譯水平是對(duì)于翻譯者:完成自身使命的必由之路。不同的文化形態(tài)既有自己的長(zhǎng)處,也有自己的短處,電影翻譯人要善于區(qū)分不同文化的利與弊屬性,以中西互補(bǔ)、兼收并蓄的態(tài)度審視不同文化的文化價(jià)值功能,才能真正做到雙方文化的相互借鑒、相互交融。在電影中尤其值得注意的是,電影翻譯人需要深刻地了解東西方文化的基本特征,并能夠設(shè)身處地靈活變換翻譯規(guī)范,以實(shí)現(xiàn)不同話語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。
本文作者:肖景恒 單位:西安科技大學(xué)高新學(xué)院