2021-4-9 | 廣告學(xué)論文
許淵沖認(rèn)為,達(dá)到“信”的譯文可以使讀者知之,同時(shí)達(dá)到“信”和“達(dá)”的譯文可以使讀者好之,同時(shí)達(dá)到“信”“、達(dá)”“、雅”的譯文可以使讀者樂(lè)之。優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論由優(yōu)勢(shì)論和競(jìng)賽論兩個(gè)部分組成。許先生指出,所謂“優(yōu)勢(shì)論”就是要發(fā)揮目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì),用最佳的譯語(yǔ)表達(dá)方式,讓讀者“知之,好之,樂(lè)之”;所謂“競(jìng)賽論”指的是,文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言之間、甚至兩種文化間的競(jìng)賽,譯作要與原作競(jìng)賽,譯者要和原作者競(jìng)賽,看究竟哪種文字能更妙地表達(dá)原作的內(nèi)容(許淵沖,2000)。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中指出,如果原語(yǔ)的表達(dá)方式比目的語(yǔ)更給力時(shí),可以通過(guò)直譯吸收對(duì)方的優(yōu)點(diǎn);反之可以采用意譯。可見(jiàn),許淵沖的優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論并不排外,而是主張充分發(fā)揮目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和避免過(guò)度的歸化。許淵沖還提出,“詩(shī)歌是美的,譯詩(shī)如果不美就不忠實(shí)”和“為了求美,甚至不妨失真”這和他提出的建立在忠實(shí)基礎(chǔ)上的三美論和優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論似乎有些矛盾,但從中我們可以看出許先生對(duì)美和真的真正理解和追求,可以用著名詩(shī)人濟(jì)慈的名句“美就是真,真就是美”來(lái)概括,換句話(huà)說(shuō)就是他突破了必須絕對(duì)忠實(shí)于原文這道藩籬。許先生的這種觀點(diǎn)遭到了眾多學(xué)者此起彼伏的指責(zé)和擁護(hù)。其實(shí),這與德國(guó)功能學(xué)派提出的目的論不謀而合。目的論有三條原則,第一是忠實(shí),第二是連貫,第三是目的。目的原則是最高原則,為了達(dá)到目的可以讓忠實(shí)和連貫打折,三條原則中忠實(shí)原則是要求最低的原則,從而大大地降低了原文的地位。
現(xiàn)代商業(yè)廣告的特點(diǎn),美國(guó)著名的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)協(xié)會(huì)(AmericanMarketingAssociation,AMA)給廣告下的定義是:廣告通常由廣告商出資通過(guò)各種媒體對(duì)產(chǎn)品、服務(wù)和觀念進(jìn)行非人員形式地介紹和推廣。有學(xué)者提出了廣告必備的五個(gè)要素,即吸引讀者,引起興趣,激發(fā)欲望,使之信服,誘其行動(dòng)。商業(yè)廣告本身是一種說(shuō)話(huà)的藝術(shù),它具有提供產(chǎn)品信息和誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)兩個(gè)基本的功能,其最終的目的當(dāng)然是通過(guò)宣傳來(lái)推銷(xiāo)產(chǎn)品。商業(yè)廣告的翻譯必須符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言、文化和審美的習(xí)慣才行。可見(jiàn),為了達(dá)到最終的銷(xiāo)售目的,必須讓廣告具有強(qiáng)大的誘導(dǎo)功能和信息功能,而手段則主要是通過(guò)巧妙地使用語(yǔ)言,讓它不僅形式簡(jiǎn)潔而且內(nèi)涵豐富、新穎獨(dú)特、賞心悅目又悅耳,即意美、形美、音美。換句話(huà)說(shuō),現(xiàn)代的廣告在音形意等方面的不懈努力使它越來(lái)越像詩(shī),于是,詩(shī)型廣告應(yīng)用而生。靳函身給出的定義是“詩(shī)型廣告是一種具有詩(shī)歌形式和特征的廣告文體。它結(jié)合了廣告和詩(shī)歌兩種文體的特點(diǎn),不僅具有詩(shī)歌的美感,主要體現(xiàn)在音形意上,還起到了廣告的宣傳目的和作用”。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)詩(shī)歌的形式和內(nèi)容的要求不盡相同,廣告語(yǔ)的特點(diǎn)也千差萬(wàn)別,但是二者都有廣告語(yǔ)逐漸詩(shī)化的特點(diǎn)和進(jìn)一步加強(qiáng)的傾向。這也就為我們做英漢廣告互譯時(shí),運(yùn)用許淵沖先生的翻譯理論創(chuàng)造了前提條件。與此同時(shí),廣告翻譯也有有別于文學(xué)翻譯更別說(shuō)是詩(shī)歌翻譯的地方是絕大多數(shù)廣告的受眾是不會(huì)去對(duì)比譯文和原文的,也就進(jìn)一步降低了原文本的地位,從而為譯者應(yīng)用優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論來(lái)使譯文與原文競(jìng)賽以達(dá)到平分秋色甚至是青出于藍(lán)的效果、進(jìn)而成功實(shí)現(xiàn)翻譯廣告的商業(yè)目的提供了更大的發(fā)揮創(chuàng)造性的空間。
優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論指導(dǎo)下的廣告語(yǔ)翻譯策慮
1.音譯
PEAK是美國(guó)產(chǎn)的一種運(yùn)動(dòng)鞋,如果直接翻譯成“山頂”或是“最高點(diǎn)”很難打動(dòng)消費(fèi)者,但是譯成“匹克”后,因?yàn)橹袊?guó)人會(huì)自然而然地想到以“更高”、“更快”和“更強(qiáng)”聞名于世的奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),給人一種質(zhì)量上乘的美好感覺(jué),所以這樣不僅在發(fā)音上很美,而且意義也與原文高度一致,更重要的是中文的翻譯給予了這個(gè)品牌神圣的感覺(jué),這是原文所不具備的,也就是實(shí)現(xiàn)了翻譯超越原文的目標(biāo)。
2.直譯
Sharp的廣告語(yǔ)是“Fromsharpmind,comeSharpmind.”這則廣告的成功之處主要在于sharp這個(gè)單詞本來(lái)就有精明聰慧的意思,所以采取直譯法將之譯成“絕頂?shù)闹腔墼炀图舛讼钠?rdquo;是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。這樣翻譯不僅翻譯出了sharp這個(gè)單詞的雙重含義和該產(chǎn)品的過(guò)人之處,而且可以說(shuō)和原文一樣精煉。一個(gè)酒店的廣告語(yǔ)“,Whenyoucome,youareaguestofours,whenyouleave,wearethefriendsofyours.”這則廣告較長(zhǎng),如果譯成“您來(lái)的時(shí)候,我們把您當(dāng)成客人;當(dāng)您走的時(shí)候,我們把您當(dāng)成朋友”則譯文更長(zhǎng)。商業(yè)廣告通常都較短,短小精悍的廣告更容易給人留下深刻的印象。如果翻譯成“來(lái)是他鄉(xiāng)客,去時(shí)故人心”,就很好地發(fā)揮了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)依靠語(yǔ)法組句,漢語(yǔ)依靠語(yǔ)意組句,本來(lái)漢語(yǔ)的形式就要靈活得多,而且漢語(yǔ)基本上一字一意,所以翻譯超過(guò)原文的潛力是無(wú)限的。該譯文不但忠實(shí)地地傳達(dá)了原文的意思,而且前一個(gè)句子的最后一個(gè)音是仄聲,后一句的最后一個(gè)音是平聲,另外兩個(gè)小句字?jǐn)?shù)相等,基本對(duì)仗,組成了不錯(cuò)的對(duì)偶句,在音和形上勝出了好幾籌,實(shí)現(xiàn)了翻譯超越原文的目標(biāo)。
3.意譯
一家快遞公司的廣告,Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.如果翻譯成“我們?cè)敢馓峁└哂诤统鲐?zé)任的服務(wù)”則平淡似水,而且讀起來(lái)佶屈聱牙,雖然這樣翻譯達(dá)到了對(duì)等的效果,即原文其實(shí)一般般,沒(méi)有多少藝術(shù)性可言。但是如果譯成“殷勤有加,風(fēng)雨不改”則意境超出原文好多層。“殷勤有加,風(fēng)雨不改”不僅傳達(dá)了該公司自稱(chēng)的“愿意提供高于和超出責(zé)任的服務(wù)”的意思,而且在音和形甚至在意義上要美得多。再如,一家快遞公司名叫UPS,它的廣告語(yǔ)是“UPS.Ontime,everytime.”不得不承認(rèn),原文本是有著音形意上的美感的。如果翻譯成“UPS,每次,準(zhǔn)時(shí)”則毫無(wú)美感可言。但是如果譯成“UPS—準(zhǔn)時(shí)的典范”,雖然沒(méi)有了押韻,但廣告的可讀性卻加強(qiáng)了,即讀起來(lái)更順口了,而且意思表達(dá)得也很清楚。這個(gè)翻譯雖然不能說(shuō)超越了原文,但是至少可以說(shuō)是不比原文差。優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論的要旨并不是要求非得超越原文,而是要與原文展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),力爭(zhēng)超過(guò)原文。
4.創(chuàng)譯
一家凈水器公司的廣告語(yǔ)“Itcanchangeourwellwatertowonderfulwater.”,如果譯成“它能夠把井水變成美妙的水”,則原作者的匠心獨(dú)運(yùn),即wellwater和wonderfulwater所壓頭韻沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。如果譯成“它能夠變井水為純凈水”則同樣達(dá)到了押韻的效果。漢語(yǔ)是一種神奇的語(yǔ)言,組詞造句的功能非常強(qiáng),仔細(xì)推敲一番的話(huà),總是至少能夠讓譯文達(dá)到同樣的表達(dá)效果。德國(guó)的BMW高級(jí)車(chē)享譽(yù)全球,早已成為高級(jí)車(chē)的代名詞。而事實(shí)上BMW在德文中其實(shí)并沒(méi)有什么特殊含義,但是譯者將其譯為“寶馬”,既結(jié)合了商標(biāo)的前兩個(gè)字母B和M的發(fā)音特點(diǎn),又很好地適應(yīng)了中國(guó)的文化,使中國(guó)的消費(fèi)者能夠自然而然地將該汽車(chē)的卓越不凡與飛馳的寶馬聯(lián)系起來(lái)。近年來(lái),又有人把“BMW”為“別摸我”,不少人認(rèn)為這種調(diào)侃的方式是不道德的,不過(guò)需要指出的是,漢語(yǔ)確實(shí)具有化腐朽為神奇的無(wú)窮的潛力,外國(guó)品牌的漢譯應(yīng)用優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽作指導(dǎo)有著天然的優(yōu)勢(shì),而英語(yǔ)作為世界第一強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言也為使用優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論把漢語(yǔ)的廣告巧妙地譯成英語(yǔ)提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如“海爾”的英文名為“Haier”,既與漢語(yǔ)的發(fā)音類(lèi)似,又很容易讓英語(yǔ)民族聯(lián)系到“higher”這個(gè)詞,這是一個(gè)非常成功的翻譯,而其實(shí)海爾這個(gè)名字在漢語(yǔ)里沒(méi)有任何的意思,因?yàn)樗緛?lái)就是一個(gè)德語(yǔ)詞的音譯。