2021-4-9 | 新聞宣傳學(xué)
本文作者:陳爭峰 許小花 單位:西安電子科技大學(xué)講師;上海外國語大學(xué)在讀博士 西安電子科技大學(xué)
將外宣翻譯納入到傳播學(xué)領(lǐng)域來研究,對(duì)中國的對(duì)外文化傳播有很大的深遠(yuǎn)意義,因此,從事對(duì)外報(bào)道的外宣翻譯者應(yīng)該具有良好的素質(zhì)。首先,外宣翻譯者要有扎實(shí)的語言基本功和嫻熟的翻譯技巧。現(xiàn)在懂外語的人越來越多,但是真正了解中外文化、語言功底扎實(shí)、懂得翻譯理論的高水平者遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。外宣翻譯專業(yè)人才的缺失嚴(yán)重影響到了中國文化對(duì)外傳播的力度和廣度,好的東西走不出去,國外受眾仍局限于已有外宣翻譯材料上對(duì)于中國的了解。“同志們好,同志們辛苦了”,士兵們會(huì)回答:“首長好,為人民服務(wù)”。這段充滿著中國革命意識(shí)的問答。
如果被直譯為:“Hello,comrades!Comrades,youhaveworkedsohard!”“Hello,leader!”在西方人眼中這兩句話的意思就成了,“伙計(jì)們,干得不錯(cuò)!”“頭兒受累了!”這在外國讀者看來是一件不可思議的事,因?yàn)樵谒麄兯趪业能娛挛幕校组L檢閱部隊(duì)是只敬禮不講話的,官兵也不喊口號(hào)。因此,譯者應(yīng)該練就扎實(shí)的語言功底,并不斷拓寬自己的知識(shí)面,提高自己的翻譯水平。第二,外宣翻譯者要有良好的職業(yè)道德,增強(qiáng)愛國意識(shí)。如,在涉外活動(dòng)中,往往會(huì)涉及到大陸、臺(tái)灣、APEC等提法。對(duì)此,譯者必須認(rèn)真、謹(jǐn)慎地加以對(duì)待。如:不可將大陸譯為MainlandChina,而應(yīng)譯為theMainlandofChina。此外,國外的一些人有時(shí)會(huì)有意無意地將臺(tái)灣說成RepublicofChina,在遇到這種情況時(shí),我們應(yīng)將其譯為“中國臺(tái)灣”,而不應(yīng)直譯為“中華民國”。
因此,在著手翻譯前應(yīng)努力做到翻譯的萬無一失,堅(jiān)決杜絕一知半解或不求甚解就匆忙下筆。美國主流媒體對(duì)“中國形象”的塑造必然要受到意識(shí)形態(tài)偏見的左右,“偏見”是“基于錯(cuò)誤的判斷,或先入之見,是對(duì)別的群體或個(gè)人采取的否定的態(tài)度,這是一種不健康不合理的狀態(tài)”,而“政治意識(shí)形態(tài)是美國媒體的中國報(bào)道偏見的根源”。漢語“宣傳”一詞一律被譯成propaganda。這是一種嚴(yán)重的錯(cuò)譯。
因?yàn)樵谟⒄Z中,propaganda是一個(gè)貶義詞。現(xiàn)在,國內(nèi)外宣部門一般將“宣傳”一詞譯成publicity,而“宣傳部長”也可以譯成informationminister。作為母語為英語的美國記者當(dāng)然清楚propaganda的負(fù)面意義,而任何國家都不會(huì)用貶義詞來翻譯本國政府機(jī)構(gòu)或官員職務(wù)的稱呼,而《紐約時(shí)報(bào)》在涉華報(bào)道中堅(jiān)持propaganda來翻譯“宣傳”,這是一種出于意識(shí)形態(tài)成見的誤譯。作為外宣翻譯的專業(yè)人員,就要有很大的責(zé)任,要明辨是非,樹立愛國意識(shí),把對(duì)中國的一些歪曲報(bào)道事實(shí)澄清過來,讓中國在國際舞臺(tái)上樹立良好的形象。最后,外宣翻譯者要與時(shí)俱進(jìn),不斷接受新知識(shí),成為一個(gè)知識(shí)淵博的人。文化傳播是多元的而不是一元的;知識(shí)是變化的而不是靜止的。
一名外宣翻譯人員每天要面對(duì)各方面國內(nèi)外的信息,這就要求翻譯人員做一個(gè)知識(shí)淵博的人。為此,外宣翻譯人員要加強(qiáng)基礎(chǔ)知識(shí)修養(yǎng)如文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、以及心理學(xué)等方面的修養(yǎng),提高自身的綜合素質(zhì)。而對(duì)外宣傳材料的漢英翻譯由于自身題材和作用的特殊性,制約性尤其明顯。如精神文明由過去的spiritualcivilization應(yīng)該翻譯成ethicandcultureprogress。在改革開放的今天,時(shí)代在進(jìn)步,語言在發(fā)展,政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、社會(huì)生活各方面的急劇變化,對(duì)外宣翻譯提出了更高的要求,因此,外宣翻譯者也必須與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,適應(yīng)這種變化。四、結(jié)束語“讓世界了解中國,讓中國走向世界”已成為當(dāng)今中國對(duì)外發(fā)展的座右銘。外宣翻譯是一門學(xué)問,也是一種技巧。
要掌握這門學(xué)問,運(yùn)用好這種技巧,外宣翻譯人員不但需要掌握相關(guān)的翻譯理論知識(shí)和基本的翻譯技巧,而且需要扎實(shí)的漢英語言功底以及大量的翻譯實(shí)踐;譯者應(yīng)該有強(qiáng)烈的責(zé)任感與使命感,不斷地學(xué)習(xí),研究新動(dòng)態(tài),探索新途徑,提高譯者的綜合素質(zhì),使譯文更準(zhǔn)確、更規(guī)范、更地道,從而真正達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,使世界了解中國,讓中國真正走向世界。