2021-4-9 | 比較文學(xué)文化論文
本文作者:劉萍 單位:安徽師范大學(xué)文學(xué)院
一、優(yōu)秀的比較文學(xué)教材應(yīng)當(dāng)內(nèi)容豐富,體例完備
教材不同于一般的學(xué)術(shù)專著,它要幫助學(xué)生從總體上了解、把握本學(xué)科的基本狀況,因此,優(yōu)秀的教材應(yīng)當(dāng)注意涵蓋本學(xué)科的主體內(nèi)容,授予學(xué)生以全面的、系統(tǒng)的學(xué)科知識。與此相應(yīng),其體例安排應(yīng)力求完備,經(jīng)得起時間以及學(xué)科發(fā)展內(nèi)在要求的考驗。比如陳??⒘蹕笥蘗轎幌壬?鴕云瀋詈竦難?緞捫?⑸笊韉難芯刻?取⑽冉〉難?跗犯褚約案揮誶罷靶緣難?躚酃夂退嘉?構(gòu)建了《比較文學(xué)概論》一書豐富充實的內(nèi)容以及科學(xué)穩(wěn)固的知識結(jié)構(gòu)。該書由學(xué)科基本問題“什么是比較文學(xué)”切入,論述了比較文學(xué)的產(chǎn)生以及諸多涉及學(xué)科的基本屬性問題。比如關(guān)于比較文學(xué)的定義,該書在分析以往具有代表性的定義的基礎(chǔ)之上,提出自己的觀點:“比較文學(xué)是一種開放式的文學(xué)研究,它具有宏觀的視野和國際的角度,以跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科界限的各種文學(xué)關(guān)系為研究對象,在理論和方法上,具有比較的自覺意識和兼容并包的特色。”[1]在厘清了比較文學(xué)的基本屬性之后,該書接下來的兩章“比較文學(xué)的歷史和現(xiàn)狀”、“比較文學(xué)的基本類型和研究方法”,則分別從縱向與橫向、事實與學(xué)理兩個角度,對比較文學(xué)展開全方位探討。讀到這里,人們對于比較文學(xué)的基本情況已經(jīng)大體上可以做到心中有數(shù)了。
換個角度說,至此,該書對于比較文學(xué)的學(xué)科基本知識已經(jīng)做了較為系統(tǒng)、清晰的交待。該書最后兩章“文學(xué)范圍內(nèi)的比較研究”和“跨學(xué)科研究”,可謂前文比較文學(xué)理論與方法在文學(xué)研究領(lǐng)域中的具體運用,雖然限于篇幅和其他考慮,該書無法涵蓋所有屬于比較文學(xué)范疇內(nèi)的文學(xué)自身以及文學(xué)與其他學(xué)科的比較研究,這對于一部帶有比較文學(xué)通論性質(zhì)的論著而言,其實既不可能也無必要,但盡管如此,就當(dāng)時情況看,該書最后兩章相比較其他同類教材,其內(nèi)容之豐富程度確實罕有可與之相媲美者了。由此可見,如果說該書前三章勾勒出比較文學(xué)的大模樣的話,那么,最后兩章則通過若干文學(xué)自身以及文學(xué)與其他學(xué)科的比較研究,使比較文學(xué)學(xué)科變得具體、豐滿起來。總之,前后五章有機相合,《比較文學(xué)概論》不僅使比較文學(xué)學(xué)科自身的各個層面有條不紊地一一呈現(xiàn),而且符合人們的認知習(xí)慣、求知心理。另外,談到該書知識結(jié)構(gòu)的科學(xué)穩(wěn)固的特點,還有一個情況很有說服力,那就是這本書曾于2000年再版,與1988年版相比,新版的《比較文學(xué)概論》雖然也做了一定的修訂,但全書的體例和基本框架均保持不變,這也從一個側(cè)面說明該書的知識結(jié)構(gòu)經(jīng)得起時間的考驗。
又比如,謝天振先生的專著《譯介學(xué)》。該書出版之際,人們對“譯介學(xué)”這一新興術(shù)語還比較陌生,由此產(chǎn)生很多誤解,尤其是將它與一般的翻譯研究混淆起來,這樣就無異于否認了譯介學(xué)獨立存在的意義和價值,也必將嚴重阻礙譯介學(xué)的發(fā)展。與此同時,又由于譯介學(xué)的核心問題是文學(xué)翻譯,因此,譯介學(xué)與一般的翻譯研究有著無法割舍的關(guān)系,隨之而來,譯介學(xué)的性質(zhì)、譯介學(xué)的翻譯研究與傳統(tǒng)翻譯研究的區(qū)別、譯介學(xué)研究的方法、意義等等諸如此類的問題,均有必要一一澄清。正是這樣,該書沿著翻譯研究的回顧與展望、相關(guān)理論的闡釋、應(yīng)用于文學(xué)研究實踐的意義這樣一條思路,對譯介學(xué)所涉及的方方面面予以詳細解讀,譯介學(xué)的理論建構(gòu)由此得以基本確立。由于在當(dāng)時中國,譯介學(xué)屬于全新的知識領(lǐng)域,《譯介學(xué)》一書是第一本專題教材,其中涉及眾多頗有爭議的理論問題,因此,在論證上有其特殊的困難,而該書論者卻如同一個高明的教師,以傳統(tǒng)翻譯研究為或顯或隱的參照物,不斷地設(shè)疑解惑,循循善誘,由此,問題的提出與解析如連環(huán)套一般———從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)再到翻譯文學(xué)史,層層推進,讀者的視野隨之不斷拓寬,思考也不斷深化。需要補充的是,比較文學(xué)作為一門牽涉龐雜、爭論繁多的新興學(xué)科,相關(guān)教材闡述其總體面貌、搭建其完整格局,顯得尤為困難,編撰者需要具有豐厚的學(xué)識儲備以及駕馭全局的眼光和能力,才能不憚其難,從容應(yīng)對。
二、優(yōu)秀的比較文學(xué)教材應(yīng)當(dāng)例證充分,表述暢曉
作為一門交叉學(xué)科、邊緣學(xué)科、綜合學(xué)科,比較文學(xué)涉及多種國家、民族的文學(xué)以及文化狀況,還包括文學(xué)與其他學(xué)科的比較研究,比之于文學(xué)領(lǐng)域的其他傳統(tǒng)學(xué)科,顯得難度重重,對于初學(xué)者而言,更是如此。因此,優(yōu)秀的比較文學(xué)教材應(yīng)當(dāng)注意結(jié)合生動的文學(xué)實例,運用明白、暢曉的語言,加以深入淺出的闡析,逐步引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟比較文學(xué)的要義。就拿陳??⒘蹕笥蘗轎幌壬?摹侗冉銜難Ц怕邸房?其行文方式帶有明顯的討論色彩,不是高高在上地指示、判斷,而是與各方平等對話,逐步引導(dǎo)人們糾正偏見,拓展視野,最終得出較為公允的結(jié)論。謝天振先生的《譯介學(xué)》同樣如此,比如關(guān)于翻譯文學(xué)的國別歸屬問題,該書首先區(qū)分文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯,指出:“越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,它的審美信息越是豐富,譯者對它的理解和傳達也就越難以窮盡。”[2]繼而詳細剖析翻譯文學(xué)與外國文學(xué)的差異和距離,論證翻譯文學(xué)不屬于外國文學(xué)。緊接著,該書又著重分析翻譯文學(xué)與民族文學(xué)或國別文學(xué)的區(qū)別,由此得出結(jié)論:“比較妥當(dāng)?shù)淖龇ㄊ?把翻譯文學(xué)看作民族文學(xué)或國別文學(xué)中相對獨立的一個組成部分。”[3]在行文過程中,該書表現(xiàn)出扎實、穩(wěn)重的特點,表述既簡潔明了又充分深入,并且注重穿插大量或正或反的翻譯實例相佐證,最終將深奧難懂的理論問題闡述得清晰而透徹。
曹順慶先生的《中西比較詩學(xué)》亦堪稱這一方面的佼佼者。作為一部比較詩學(xué)專著,該教材不可避免地涉及眾多復(fù)雜的理論問題,難能可貴的是,全書通篇讀來令人如坐春風(fēng),無比暢快。原因何在?這就不能不提到該書的語言特色。特色之一即行文如聊天。雖然是在談?wù)摽贪濉⒊橄蟮睦碚撛掝},論者卻沒有自視高明地板起面孔,而恰如一個深諳教學(xué)之道的師長,循循善誘,深入淺出,尤其善于巧妙設(shè)疑:“朋友,您一定讀過不少西方和中國的文藝作品,曾在那絢麗多姿的中西藝術(shù)珍品中探幽攬勝吧。……不過,在探幽攬勝之時,您可曾深思過中西文學(xué)藝術(shù)那截然不同的審美特征?”[4]“文學(xué)藝術(shù),在每一個時代都是人們不可或缺的精神食糧。然而它是怎樣產(chǎn)生的呢?”[5]“正是藝術(shù)想像,鑄成了那具有永恒魅力的藝術(shù)杰作!那么,想像的奧秘何在呢?”[6]諸如此類的問題,一個一個適時拋出,然后再詳細地予以答疑解惑,進而引伸出新的問題、新的解析,如此延展下去,像滾雪球一般,該書對問題的探討越來越深入,與此相應(yīng)的,讀者的相關(guān)知識也在不知不覺之間越來越豐富起來。特色之二即語言的詩化。在這里,論者仿佛一個激情澎湃的詩人,雖然就所探討的話題而言,全書不乏嚴密、細致的分析和論證,但通篇讀來,卻給人感覺詩意盎然,妙語佳句紛至沓來,讓人美不勝收。就讀者而言,在接受復(fù)雜的理論教化的同時,又得以享受如美文般的盎然詩意,自然應(yīng)該是其樂融融了。從教學(xué)的角度看,這樣的教材受到學(xué)生的喜愛、歡迎,當(dāng)在情理之中。又比如饒?子先生主編的《中西戲劇比較教程》,作為一部中西戲劇比較研究的專著,該書知識量豐富,體例完備,重點突出,將涉及中西戲劇比較的話題基本上一一涵蓋,從戲劇的起源一直談到戲劇的現(xiàn)代處境,進而在充分論證、總結(jié)的基礎(chǔ)上,對戲劇未來發(fā)展的前景予以科學(xué)預(yù)測:“放眼世界戲劇舞臺和中國戲劇舞臺,一個百花齊放、百舸爭流的多元格局正在形成,而且各種流派、風(fēng)格、技法從彼此對峙到相互滲透、互為補充,在兼容與結(jié)合中嬗變。”[7]其中無論是歷史的梳理,還是理論的闡發(fā),論者均注意結(jié)合中外戲劇作家、作品的實例進行具體分析,“中西戲劇名家比較———關(guān)漢卿和莎士比亞”和“中西戲劇名作比較”兩章,更成為中西戲劇比較研究的經(jīng)典范例。通過大量具體入微的實例分析,既深入淺出地說明了相關(guān)理論,也為全書增添了不少文學(xué)趣味,有效提高了讀者的閱讀興趣。