2021-4-9 | 外語翻譯
全球化的飛速發(fā)展促進(jìn)了各國之間的頻繁交流,也促進(jìn)了傳播技術(shù)的不斷更新,使得平面媒體主導(dǎo)的傳播模式正在逐漸轉(zhuǎn)向視聽媒體主導(dǎo)的傳播模式。而影視作品作為文化的主要載體和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。隨著越來越多外國影片的引進(jìn)和國產(chǎn)電影的輸出,影視翻譯這一領(lǐng)域正逐漸引起眾多學(xué)者的關(guān)注。字幕翻譯作為影視翻譯的一種,因其時(shí)效性和經(jīng)濟(jì)性在互聯(lián)網(wǎng)和家庭影院中越來越趨于主導(dǎo)地位,但是目前針對字幕翻譯的研究大多是從關(guān)聯(lián)理論模式、文本類型角度、跨文化交際領(lǐng)域和德國功能主義目的論出發(fā),而電影藝術(shù)的本身是傳播信息和交流文化,因而從傳播學(xué)角度研究影視的字幕翻譯具有十分廣闊的空間。本文以美國影片《給朱麗葉的信》為例,用傳播過程模式和信息理論分析字幕翻譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)的障礙及其導(dǎo)致的各種困難,比較了互聯(lián)網(wǎng)上較大、實(shí)力較雄厚的破爛熊和無極字幕組的翻譯策略,進(jìn)而提出字幕翻譯所應(yīng)遵循的原則。
一、字幕翻譯及信息傳播
本文所探討的字幕是語際字幕,即“在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字”。(李運(yùn)興,2001:38)Gottlieb認(rèn)為,“外國影視劇的字幕翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是從源語口語到譯語文字語篇的轉(zhuǎn)換,是一種在‘真實(shí)的時(shí)間’里呈現(xiàn)的一種動(dòng)態(tài)文本類型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他將字幕翻譯又稱為“對角線翻譯”,以區(qū)別于在同一語言中從口語模式到書面文字的語內(nèi)“垂直翻譯”。這種將影視源語聲道提供的符號轉(zhuǎn)換為語言視覺通道的對角線翻譯是字幕翻譯的獨(dú)特特點(diǎn)。在媒體傳播時(shí)空的制約下,譯者要考慮字幕文本的聲畫同步,要求翻譯后的字幕與轉(zhuǎn)瞬即逝的源語對白在大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞,同時(shí)不影響下一個(gè)場景字幕的出現(xiàn)。在這種特殊的信息傳播模式中,譯者、信息、媒介、受眾都會(huì)對字幕翻譯策略產(chǎn)生不同的制約,影響傳播效果。文化專有項(xiàng)是跨文化傳播中信息量負(fù)載最大,最具傳播難度的部分,本文以《給朱麗葉的信》中的文化專有項(xiàng)為例,探討如何在跨文化傳播中得到最佳傳播效果。
二、注釋與信息的適度
注釋法是文學(xué)作品翻譯中處理文化專有項(xiàng)的一種重要且常用的手法,一般表現(xiàn)為文外作注,即文本內(nèi)容直譯,而把有關(guān)文化缺省的說明放在文本之外的注釋之中。(董海雅,2007:111)王東風(fēng)指出,文外作注是“用以解決文化缺省最常見、也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語篇時(shí)”。(王東風(fēng),1997:58)錢紹昌從翻譯的角度歸納了影視語言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性。(錢紹昌,2000:61)由于其論述的范圍僅限于配音譯制片,未涉及字幕翻譯的規(guī)律與要求,筆者在多部字幕譯作中看到字幕中出現(xiàn)注釋的形式,而其中精短的注釋并不一定全部對字幕閱讀以及理解造成障礙。所以這種“無注性”,并非是字幕譯者恪守的真理。在《給朱麗葉的信》中,源語文本中共有18處涉及以人名/地名為主的文化專有項(xiàng),無極字幕組和破爛熊字幕組采取了不同的處理方式。文中的斜杠為筆者所加,表明字幕在此處分行;破爛熊字幕組的譯本和無極字幕組的譯本分別簡稱為破爛熊和無極。
例1—Canyouconfirmwhereyouwere/whenyoufoundoutWorldWarIIwasover?/Yes,themomentthewarended.—PalmBeach?Okay.Luckyguy.破爛熊:—是的,在戰(zhàn)爭結(jié)束的那一刻/—棕櫚灘?你真走運(yùn)。無極:—是的,在戰(zhàn)爭結(jié)束的那一刻。—棕櫚灘?(美國上流社會(huì)人士度假的首選地)/好吧,很滋潤嘛。看到破爛熊字幕組的翻譯,許多觀眾都不禁有些莫名其妙,為什么Sophie聽到接電話的人說自己在棕櫚灘時(shí)會(huì)很羨慕呢?而無極字幕組在棕櫚灘后面加上了簡短的注釋,觀眾就一下子恍然大悟了,原來棕櫚灘是身份和財(cái)富的象征,并不是每個(gè)人都可以去的!
例2Speakingofwhich,Iunderstand/thatyou'reheadedofftoVeronaforapre-h(huán)oneymoon?破爛熊:說到這兒,我明白你們要去維羅納去度前蜜月。無極:說到愛,我想我知道為什么你選擇維羅納去提前度蜜月,是嗎?(維羅納意大利城市,羅密歐和朱麗葉故事的發(fā)生地。)無極字幕組在地名維羅納后面添加了注釋(維羅納意大利城市,羅密歐和朱麗葉故事的發(fā)生地)。維羅納是這部電影主要的拍攝地,也是男女主人公愛情的發(fā)生地,更是著名的羅密歐和朱麗葉故事的發(fā)生地,這個(gè)地名有著深刻的文化含義,是愛的象征,怎么讓讀者領(lǐng)會(huì)到其中的內(nèi)涵呢?無極字幕組就在譯文的后面加上了注釋,雖然字?jǐn)?shù)較多,但影片中說這句話的人語速并不快,這兩行字幕在銀幕上停留的時(shí)間較長,所以觀眾完全有時(shí)間讀完注釋。破爛熊字幕組的翻譯直譯出了這個(gè)地名,但提供給觀眾的信息量較少,不能滿足觀眾的期待視野。
例3—Right.AndwhowasitthatwroteRomeoandJuli-et?—WilliamoShakespearelli,agreatItalian.破爛熊:—好吧。那羅密歐和朱麗葉是誰寫的?—威廉姆•莎士比亞,偉大的意大利人。無極:—好吧。《羅密歐和朱麗葉》是誰寫的?—威廉姆•莎士比亞,偉大的意大利人(故意用意大利語說)。朱麗葉的秘書們認(rèn)為英國人缺少浪漫細(xì)胞,Charlie為了反駁他們,特地舉了莎士比亞的例子,本來意在告訴她們,寫了羅密歐和朱麗葉的動(dòng)人愛情故事的莎士比亞就是浪漫的英國人的代表,但在座的一位女士故意用意大利語說莎士比亞是意大利人。破爛熊字幕組僅僅譯出了原文的字面意義,讓那些稍有文學(xué)常識的觀眾大跌眼鏡,很可能得出說話的這位女士文化程度不高的結(jié)論。事實(shí)上,這只是那位可愛女士調(diào)節(jié)氣氛的幽默之舉,電影中所有的人聽了之后都哈哈大笑,Charlie也笑著說“They'remad.They'remad.(她們瘋了,她們瘋了)”。無極字幕組在譯文后面添加了“故意用意大利語說”的注釋,暗示觀眾其中的幽默成分,相信觀眾也禁不住會(huì)莞爾一笑。
例4You,PaaulMewman,/youwanttowork,youhavetowatch.無極:你,保羅•紐曼(美著名演員),/如果要想學(xué)會(huì)做菜做飯,就得多學(xué)多看。破爛熊:你,保羅•紐曼,/你要工作你要學(xué)習(xí)!這是影片中的一位意大利廚娘對Sophie的未婚夫、廚師Victor說的一句話,意在鼓勵(lì)他多來自己的飯店學(xué)做意大利菜肴。她把Victor稱為保羅•紐曼,是因?yàn)閂ictor來自美國,英俊瀟灑,顯示了廚娘的幽默。破爛熊版的翻譯僅僅直譯出了人名,極易讓人誤以為Victor還有一個(gè)別名,造成理解上的錯(cuò)誤。無極版的翻譯在直譯的人名后面加上了“美著名演員”五個(gè)字,簡單明了,讓觀眾對其中的幽默心領(lǐng)神會(huì)。