日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  外語(yǔ)翻譯 ? 正文

英語(yǔ)諺語(yǔ)譯文不對(duì)等的成因

2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯

 

諺語(yǔ)是指在民間廣為流傳的固定語(yǔ)句。英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)民族在長(zhǎng)期發(fā)展中對(duì)生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),很多英語(yǔ)諺語(yǔ)生動(dòng)形象、寓意明顯、富于哲理,是英語(yǔ)民族智慧的結(jié)晶,并且在一定程度上反映其文化。翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。把英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),不僅僅是英、漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是兩種文化之間的溝通交流。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言、兩個(gè)民族在很多地方是不相同的,這就形成了英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)的不對(duì)等。例如: 英語(yǔ)諺語(yǔ) Love me,love my dog. 翻譯成漢語(yǔ)時(shí)變成了“愛屋及烏”,英語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象被改變了。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,找到英、漢兩種文化的契合點(diǎn),能夠運(yùn)用漢語(yǔ)的多種表現(xiàn)手段,再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的風(fēng)格和豐富內(nèi)涵,使譯文更容易為讀者接受,又不失英語(yǔ)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言魅力。

 

一、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中不對(duì)等性產(chǎn)生的原因

 

美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)( Eugene A. Nida) 說,“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”[1]。由于英、漢民族不同的生活環(huán)境、社會(huì)風(fēng)尚、歷史傳統(tǒng)、科學(xué)水平、文化素養(yǎng)等方面的原因,他們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)也必然存在不同。

 

1. 生存環(huán)境。英漢民族有不同的生存繁衍的地理環(huán)境。由于地理環(huán)境不同,英、漢諺語(yǔ)會(huì)有不同的說法,從而反映出這些差異。例如: 英語(yǔ)諺語(yǔ) When the wind is in the east,it’sneither good for man nor beast. ( 風(fēng)起東方,人畜不安) 與漢語(yǔ)“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”所描述的正好相反。英國(guó)的東風(fēng)是從歐洲北部吹來(lái)的寒風(fēng),與中國(guó)從東海岸吹來(lái)的和煦東風(fēng)恰好相反,而英國(guó)的西風(fēng)則與中國(guó)的東風(fēng)相似。另一句英語(yǔ)諺語(yǔ) When the wind is in the west,the weather’s atthe best. ( 風(fēng)起西方,氣候最佳) 也說明了問題。英國(guó)地處西半球,屬于海洋季風(fēng)氣候,因此在英國(guó)刮西風(fēng)預(yù)示著春天的來(lái)臨。英語(yǔ)諺語(yǔ)中的 west wind 實(shí)際上類似漢語(yǔ)中的“春風(fēng)”。

 

2. 宗教信仰。宗教對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展影響很大。各民族所創(chuàng)造的諺語(yǔ)與民族宗教信仰有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在西方,上帝是至高無(wú)上的,英語(yǔ)民族信仰上帝,崇拜上帝,而中國(guó)人的主要宗教信仰是佛教。而“由于宗教信仰的不同,諺語(yǔ)反映的思想觀念會(huì)有些差別。例如,佛教的因果報(bào)應(yīng),來(lái)生轉(zhuǎn)世等觀念,基督教共同人性和愛的觀念會(huì)在諺語(yǔ)中反映出來(lái)”[2]81。英語(yǔ)諺語(yǔ)有“Man proposes,God disposes”,漢語(yǔ)中則說“酒肉穿腸過,佛祖心中坐”。除了佛教,中國(guó)受儒、道教的影響也很深。Where God has a temple,the devil has a chap-el. 與“道高一尺,魔高一丈”在英美民族和漢族心里產(chǎn)生的聯(lián)想是不一樣的。

 

3. 民族心理。英美民族和漢族在長(zhǎng)期的發(fā)展中形成了不同的民族心理,在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上可以說明問題。例如: 在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,“狗( dog) ”被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,人們對(duì)狗充滿了愛憐、褒揚(yáng)之詞。因此,英國(guó)人生活中有很多含有狗的諺語(yǔ)。如: Every dog has his day( 凡人皆有得意的日子) ; Love me,love my dog( 愛屋及烏) ,等等。中國(guó)人對(duì)狗多持消極態(tài)度,例如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗眼看人低”,等等,都是含有貶義的。

 

4. 歷史文化。不少諺語(yǔ)是與歷史文化背景相關(guān)的。例如: 英諺 Talk of the devil,and he is sure to appear. 或者 Speakof the angels and you’ll hear their wings. 帶有非常濃厚的西方宗教色彩,與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“說曹操,曹操到”并不對(duì)等。因?yàn)?ldquo;曹操”是中國(guó)的一個(gè)歷史人物。還有,英諺 Kill not the goosethat lays the golden eggs. ( 不要?dú)⑸鸬暗涅Z) 是從伊索寓言里來(lái)的,中國(guó)有“不要?dú)㈦u取卵”,是群眾在實(shí)際生活中總結(jié)出來(lái)的5. 價(jià)值觀。英美社會(huì)所提倡的個(gè)人主義 ( individuality)以自我為核心,崇尚個(gè)人相對(duì)于社會(huì)的獨(dú)立自主。中國(guó)則崇尚集體主義,主張“個(gè)人服從集體,小家服從大家”。西方人的年齡、收入、宗教信仰及私人住宅都屬于“隱私”,英語(yǔ)諺語(yǔ) An Englishman’s home is his castle. ( 英國(guó)人的家是獨(dú)立王國(guó)) 反映了這種觀念。西方以自我為核心的思想與中國(guó)個(gè)人服從集體的思想,還反映在對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的看法上。在西方國(guó)家,“人們較多地從個(gè)人角度考慮戰(zhàn)爭(zhēng),常常質(zhì)疑統(tǒng)治者發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的目的”[2]109。例如: Put the heads of the states in a fieldand let them fight it out. ( 把國(guó)家首領(lǐng)投入戰(zhàn)場(chǎng),讓他們?nèi)ゴ? ,而中國(guó)人總是“為大我犧牲小我”。還有,A cat may lookat King 和 We are all Adam’s children 反映了“人人平等”這個(gè)概念。

 

二、怎樣處理英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等

 

奈達(dá)在他的論著《語(yǔ)言與文化———翻譯中的語(yǔ)境》( Lan-guage and Culture—Contexts in Translating) 一書中,提出了幾種創(chuàng)造功能對(duì)等的原則,可以用來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中不對(duì)等的處理。

 

1. 如果緊扣原文形式的翻譯可能引起對(duì)所指意義的誤解,( a) 就必然在譯語(yǔ)文本中作某些改變,或者( b) 字面翻譯可以保留但必須增加腳注,說明可能引起的誤解。[3]161以下的英語(yǔ)諺語(yǔ)是根據(jù)這條原則來(lái)翻譯的。( 1) A good dog deserves a good bone.直接翻譯不能完全表現(xiàn)其意義,這時(shí)可采用直譯加注的方法來(lái)處理,使原諺語(yǔ)所要表達(dá)的意思一目了然。譯為: 好狗應(yīng)該得到好骨頭( 意指: 有功者受賞) 。( 2) One cannot make an omelette without breaking eggs.( 3) In fair weather prepare for the foul.如果把( 2) 翻譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,原文的意義沒有得到充分的體現(xiàn)。這時(shí)可以套用漢語(yǔ)中現(xiàn)成的“有得必有失”。同樣,( 3) 如果譯成“晴天須防陰天”,也損害了意義的體現(xiàn),因此可套用漢語(yǔ)中的“有備無(wú)患,居安思危”或者“未雨綢繆”。( 4) When Greek meets Greek,then comes the tug of war.此諺語(yǔ)源自古希臘城市對(duì)馬其頓國(guó)王的抵抗,常用來(lái)說明兩個(gè)勇士或兩支勇敢的軍隊(duì)發(fā)生戰(zhàn)斗時(shí)打斗激烈的場(chǎng)面,如果照字面直譯的話會(huì)讓中國(guó)讀者摸不著頭腦,可意譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。( 5) He does not say“Boo”to a goose. 照字面直譯為“不敢對(duì)鵝說‘呸’”,沒有體現(xiàn)出原句的意義。如果譯為: “見到就嚇破了膽,連‘呸’一聲都不敢”[4]127,效果就好得多。

Top
主站蜘蛛池模板: 中文无码在线观 | 黑人猛挺进小莹的体内视频 | 亚洲AV久久无码高潮喷水 | 在线观看国产精美视频 | 人体内射精一区二区三区 | 久久久久久九九 | 国产手机在线视频 | 国产日韩在线欧美视频 | 国产美女又黄又爽又色视频网站 | 一个人在线观看免费中文www | 伊人网综合网 | 一级毛片在线免费视频 | 一本大道无码AV天堂欧美 | 蜜臀AV中文字幕熟女人妻 | XXXchinese国产HD| 含羞草免费完整视频在线观看 | 伊人国产在线视频 | 三级黄色小视频 | 日本又黄又裸一级大黄裸片 | 偷拍自怕亚洲在线第7页 | 久久精品影院永久网址 | 国产成人在线视频网站 | 色狗av影院| 在公交车上被JB草坏了被轮J了 | 国产欧美日韩亚洲第一页 | 巨胸美女狂喷奶水www网麻豆 | 麻豆高潮AV久久久久久久 | 美女视频黄a视频全免费网站色窝 | 久久777国产线看观看精品卜 | 51无码人妻精品1国产 | 约艺术院校96年清纯白嫩 | 高清国产在线观看 | 精品一区二区三区免费观看 | 青草伊人久久 | mxgs-877痉挛媚药按摩 | 日本浴室日产在线系列 | 理论片87福利理论电影 | 亚洲AV无码专区国产精品麻豆 | 美女裸露胸部100%无遮挡 | 超碰视频在线观看 | 野花日本大全免费观看3中文版 |