2021-4-9 | 外語翻譯
聽,說,讀,寫,譯這是學(xué)習(xí)英語的五項(xiàng)基本能力,前四項(xiàng)英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該很熟悉。所謂翻譯,說的通俗點(diǎn),就是譯者把別人說的話,寫的東西,遵照原文的內(nèi)容,風(fēng)俗,情感忠實(shí)的表達(dá)出來,不容篡改。當(dāng)說到翻譯的性質(zhì),譯界一般傾向于這一說法:翻譯是一種語言活動(dòng),是利用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動(dòng)。內(nèi)容,風(fēng)格,語氣都要貼切地予以再現(xiàn)出來。
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
不少人對(duì)嚴(yán)復(fù)所提出的:“信,雅,達(dá)”這一標(biāo)準(zhǔn)一直深信不疑,而這一標(biāo)準(zhǔn),尤其是信和達(dá),直到今天仍有著積極的作用和頑強(qiáng)的生命力。當(dāng)代翻譯理論家劉重德先生提出了“信,達(dá),切”的翻譯新標(biāo)準(zhǔn),“切”避免了“雅”的消極影響,體現(xiàn)了譯作風(fēng)格要與原作風(fēng)格一致的標(biāo)準(zhǔn)。這應(yīng)該說是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新的發(fā)展。二、漢譯英的特點(diǎn)無論是英譯漢還是漢譯英,都提出“忠實(shí)”,“通順”為最基本的標(biāo)準(zhǔn),這乃譯界所公認(rèn)的。雖然英譯漢和漢譯英都將“忠實(shí)”,“通順”為其基本標(biāo)準(zhǔn),但不等于它們之間沒有差異,更不等于他們沒有各自的特點(diǎn)。概略來說,英譯漢有如下特點(diǎn):
1.字面和實(shí)質(zhì)往往有很大的差距
“我將給你點(diǎn)顏色看看”就不能譯成“I’ll give you color see see”,“人山人海”也不能譯成“people mountain people sea”,“在朋友面前我只能感到羞愧”(巴金《朋友》),也不能說成“羞愧(ashamed)”實(shí)指“不好意思”(ill at ease)。
2.詞語邏輯關(guān)系也是個(gè)難點(diǎn)
我們?cè)陂喿x漢語句子時(shí),有許多詞組,形式上可能是并行詞組,而實(shí)際意義差別可能很大,如可能有偏正含義,動(dòng)賓含義,并列含義等。比如“科學(xué)知識(shí)”是偏正結(jié)構(gòu),即前者修飾后者,譯作“scientific knowl-edge”,而“科學(xué)技術(shù)”雖形式上與“科學(xué)知識(shí)”一樣,但兩者之間卻成了并列平等關(guān)系,應(yīng)譯為“science and technology”。
3.翻譯需要運(yùn)用廣博的知識(shí)和對(duì)背景的了解
如人們常在飯館的菜譜上有“螞蟻上樹”這一菜名,這是以其形象,喜慶,吉祥等喻意為菜名,如果譯者不熟悉這一菜名,就按字面意思來翻譯,將譯成“Ants climbing the tree”。實(shí)際上應(yīng)譯為“Pork Meat Balls”。
三、漢譯英的方法
1.詞語的翻譯
(1)詞語的選擇
詞語的準(zhǔn)確選擇取決于對(duì)原文中詞的準(zhǔn)確理解,對(duì)原詞義的理解又取決于對(duì)原文,上下文甚至段落,文章的深層理解,這是翻譯的一般原理,漢譯英也不例外。如:“事”這個(gè)詞在漢語中使用廣泛,譯者可能馬上會(huì)與thing, matter, business, affair等詞聯(lián)系起來,但實(shí)際上在翻譯具體句子的過程中,還得認(rèn)真揣摩上下文,才能選定合適的詞。請(qǐng)看以下的例子:A:這沒你的事。It’s none of your business.指這里的事和你沒關(guān)系。B: 出什么事了?What’s the matter?指出現(xiàn)不好的事情。C:飛機(jī)出事了。The plane crashed.本句指飛機(jī)墜毀了。D這個(gè)女孩終于找到事了。The girl found a job at last.本句的事所指的是工作。
(2)詞語的增補(bǔ)
為了使翻譯成英語的句子更加的流暢,為了使英語句子結(jié)構(gòu)更加完整,通常在翻譯時(shí)增加原漢語句子中沒有的詞。如:這個(gè)老人手握著拐杖。A: The old man has a stick in his hand“.握著”可用hold,但是如用短語就更形象,所以可加上介詞in,構(gòu)成短語in his hand.B:他做了,而且做的很好。He did it and did well. And在這里表示遞進(jìn)。
(3)詞在句中的簡(jiǎn)潔
簡(jiǎn)潔是為了清晰,譯文中的詞如不能增加語言的表現(xiàn)力反而顯得累贅,那么翻譯就是失敗的。因此,在翻譯時(shí)一定要表達(dá)的簡(jiǎn)明扼要,言簡(jiǎn)意賅。如:史密斯先生是我的老師,他去上海了。Mr. Smith, who ismy teacher, has gone to Shanghai.在這個(gè)句子中定于從句完全可以用兩個(gè)詞來表達(dá),句子就沒那么復(fù)雜了??梢苑g成:Mr. Smith, my teacher,has gone to Shanghai.
(4)詞性的轉(zhuǎn)換
英漢語言的區(qū)別較大,要做到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即忠實(shí)原文,使得文章通暢,清晰,自然。就必然要改變一些詞類。如:A:別害怕。Don’t beafraid.漢語中的害怕是動(dòng)詞,而在英語中確實(shí)轉(zhuǎn)換成了形容詞afraid. B:警察設(shè)下圈套捉這一罪犯。 The police set a trap for the criminal.漢語中捉是動(dòng)詞,翻譯成英語時(shí)卻用的是介詞for使得譯文更生動(dòng)。
2.句子的翻譯
(1)確定句子的主干部分
句子的主干也就是所謂的主語和謂語。在翻譯時(shí)要避免將英漢中的主語機(jī)械的相對(duì)應(yīng)。如:東莞這幾年變化很大。翻譯成英語有以下兩種:There have been great changes in Dongguan these years. Great chang-es have taken place in Dongguan these years.在漢語句中東莞是主語,譯成英語之后卻不是東莞做主語,東莞卻變成了句中的狀語。有時(shí)句中看起來是沒有主語的,例如:不知道為什么?那么通常我們會(huì)譯成No-body knows why?這時(shí)需要給句子加上相應(yīng)的主語。而在英語句子中謂語是句子的必要部分,但是在漢語中有些句子看起來卻沒有謂語如:他很高。譯成英語時(shí)要加上謂語動(dòng)詞be,來表示主語的狀態(tài)和特征,句子譯成:He is tall.
(2)句子時(shí)態(tài)的確定