2021-4-9 | 外語翻譯
1.引言
目前我國的專業翻譯教學已在本科和研究生階段同步展開,探討不同階段的學習者翻譯能力表現及其特點有助于提高翻譯教學的針對性以及本科和研究生兩個層次的翻譯教學的銜接性。本文根據國內外翻譯能力研究的成果,以筆者所在高校的翻譯專業本科生和研究生為調查對象,采用問卷調查和樣本分析等調查手段,探討了學習者漢譯英翻譯能力發展的不同階段和特點,并在此基礎上探討了學習者漢譯英翻譯能力發展的階段、特點以及分級教學的可行性。
2.翻譯能力發展的階段和特點
根據目前國內外翻譯界對翻譯過程進行的實證研究結果發現,處于不同能力階段的譯者的翻譯表現存在著明顯的差異。翻譯能力是譯者后天習得的,其發展需要經歷一個長期的、漸進的過程。
2.1翻譯能力發展的階段
對于翻譯能力發展的階段,目前學者們有著不同的看法。Presas(2000:19-31)根據PACTE小組早期提出的翻譯能力模式,認為譯者翻譯能力的發展包括以下三個階段:1)習得以前沒有的能力;2)重新組合已經習得的能力,提高轉換能力;3)習得策略能力。Chesterman(2000:77-89)認為翻譯能力的發展包括五個階段:初學者階段、高級階段、能力階段、熟練階段和專家階段。Hoffman(1997:189-230)則將能力的發展分為七個階段:無知階段(naive)、新手階段(novice)、入門階段(initiator)、學徒階段(apprentice)、學徒期滿階段(jour-neyman)、專家階段(expert)、以及大師階段(master)。以上對能力階段劃分的不同顯然是由研究者的研究目的和研究內容的不同所造成的。有的學者只關注學習者翻譯能力的發展(如Presas),有的學者則包括了從翻譯新手到翻譯大師整個階段的能力發展(如Chesterman和Hoff-man)。但是這些研究都承認翻譯能力的發展是階段性的,而且呈上升趨勢。換句話說,一個學習者從翻譯門外漢成為翻譯大師,需要經過一個“有意尋求交際經驗”的過程,并且在這一過程中逐漸獲得成為大師所需要的翻譯能力(Shreve1997:125)。
2.2翻譯能力發展的特點
Hoffman(1997:197-198)指出,在很多專業領域,從新手發展成為專家的過程無論在知識上還是在行為表現上都需要經過一個質的變化。這種變化體現在以下四個方面:1)成為專家的過程就是從對問題表面的、簡單的理解轉變為對問題清楚的、概念性強的、原則性的理解。2)在能力發展的整個過程中,跳過某個階段是很罕見的。一個水平高的實踐者很少會停步不前或退步。3)經過練習,技巧的獲得不再是有意識的努力費勁獲得的,而是自動的、模式化了的認知。4)培訓他人時,一個高水平的實踐者能夠預見到學員可能要犯的錯誤,考慮到每個學員技巧水平的不同而預見到他們可能要犯的錯誤。PACTE(2003:49-50)翻譯能力專項研究小組認為翻譯能力的發展具有以下特點:1)同任何學習過程一樣,翻譯能力的發展過程是一個動態的,螺旋上升的過程,經歷一個從新手的無知(翻譯能力前階段)到專家知識(翻譯能力階段)的發展階段。2)在翻譯能力發展的過程中,操作性知識和翻譯策略能力的發展是最根本的。3)在翻譯能力發展的過程中,翻譯能力的各個單項能力成分得以發展和重組。可見,翻譯新手要獲得翻譯能力,成為一個合格的職業譯者需要經過一個“階段性的質變”(stage-likequalita-tiveshifts)階段。翻譯能力的發展是“動態的,螺旋上升”的過程。在這一過程中,學習者“一方面,不僅把學到的新知識合并到已經獲得的知識網絡當中去(獲得信息),而且在這種合并的基礎上(細化新知識),重組已經獲得的知識。另一方面,學習者不僅僅是學習規則和知識(陳述性知識),還要學會把這些規則和知識應用到解決問題的過程中去(操作性知識)”(Presas2000:29)。構成翻譯能力的各項能力成分是在不同階段分別習得的,已習得的各項分能力會在翻譯能力的大框架下重新組合,進而體現為譯者當下已習得的翻譯能力。翻譯能力的習得并不僅僅是翻譯知識或翻譯技巧的獲得,譯者還需要能夠將已習得的知識或技巧應用到翻譯實踐當中去。翻譯能力的習得是一個漸進的過程,翻譯能力的發展是開放性的,呈上升趨勢。
3.中國學習者漢譯英翻譯能力分級實證研究
上文提到,不同的研究者對翻譯能力發展階段的劃分有不同的看法,但基本上都同意翻譯能力是隨著譯者翻譯經驗的增加而發展的。本研究參考Hoffman(1997)對翻譯能力階段的劃分,根據筆者所在高校漢英翻譯教學的對象和實際情況,將漢英翻譯學習者分為三個級別:新手階段,學徒階段,以及學徒期滿階段。新手階段指學習者經過了兩學年的英語技能課程訓練,但還沒有真正接受過漢英翻譯課程的訓練,對翻譯實踐缺乏感性認識。學徒階段指學習者剛通過翻譯研究生的入學考試,開始進入翻譯研究生項目學習,學徒期限兩年半。學徒期滿階段指學習者已完成了兩年的翻譯研究生階段的翻譯課程訓練,通過了漢英翻譯課程的畢業考試,基本上可以獨立承擔翻譯任務。實驗假設是這三個級別確實存在著翻譯能力的差異,但差異體現在哪里還需要進一步調查。
3.1實驗對象
受試者包括A、B、C三組。A組是沒有或有很少漢英翻譯經驗的翻譯專業本科三年級學生,屬于翻譯新手階段。B組是剛通過翻譯研究生入學考試的研究生,屬于翻譯學徒階段。C組則是已經經過兩年翻譯培訓的翻譯研究生,屬于翻譯學徒期滿階段。根據問卷調查,以及參考Hoffman(1997:189-270)對能力發展階段的劃分,本研究考察的三組受試者對象分別具有以下特點:1)翻譯初學者,指翻譯專業本科生三年級學生。他們已經學習了兩年的英語技能課程,但尚未進行過正式的翻譯專業培訓,對翻譯實踐缺乏感性認識,76%的學生沒有或偶爾做過一些漢英翻譯,90%的人翻譯的字數少于2萬字。2)翻譯學徒,指剛通過翻譯碩士研究生入門考試的一年級研究生。絕大部分學生在本科階段學過一或兩年的翻譯課,了解一些基本的翻譯專業知識,64%以上的受試者有過8個月以上的翻譯經驗,41%以上的受試者翻譯的字數多于2萬字。3)學徒期滿的譯者,指經過了二年的翻譯碩士課程學習,即將畢業的二年級研究生,已分別學習了一年的英譯漢和漢譯英。受試者100%承擔過漢譯英的翻譯任務;55%的受試者翻譯的字數在2萬到5萬之間,45%的受試者翻譯的字數在5萬字以上。由上可以看出,這三個級別的學習者在從事漢英翻譯的時間和數量上存在著明顯差異。這些處于不同級別的學習者的漢譯英能力都有怎樣的特點?他們的能力差異又體現在哪里?這是下面的實驗要考察的內容。