日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

漢英翻譯名詞化結構

2021-4-9 | 外語翻譯

 

1 名詞化的定義

 

名詞化是英語使用中的一種普遍現象。 夸克(RandolphQuirk) 指出一個名詞短語和一個分句結構有系統的對應關系,就叫名詞化(norminalization)。 而 Trauth & Kazaazi (2000)認為名詞化是指名詞從其它詞類的派生, 如動詞(communi-cation, drawing)或形容詞 (rudeness, the rich),但也可以從名詞派生(childhood)。 Bussmann(1996)認為,作為一個能產的構詞過程,“所有詞類的詞都可以通過名詞化而被當做名詞來使用”。 根據《現代語言學詞典》的界定,名詞化是“指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程“。 也就是說名詞或名詞短語還可以從小句派生, 例如, 小句 The thermometer is complex 變為 Thecomplexity of the thermometer。 因此 ,廣義上的名詞化現象不僅包括從其他詞類,如動詞、形容詞等派生出名詞,而且還包括從一個名詞派生出另一個名詞,或從一個小句派生出一個名詞短語。 也就是說,名詞化本身是個過程,這一過程不管是派生是零轉換,其結構都是出現或產生名詞或名詞短語。 名詞化過程實質上是一種語言形式化或語法化的過程。 從語義功能的角度來看,名詞化指的是把某個過程、特征或評價看做事物,而詞性轉換只是這種現象得以實現的一種方式。

 

2 學生在漢譯英過程中有關名詞化處理的幾個問題

 

在教學工作中經常會遇到學生在漢譯英中出現有關名詞化方面的語法錯誤或者譯文不地道的情況。 這主要是由于英漢兩種語言的思維差異所致。 英漢語作為兩種不同的語言兩種之間存在重大差異。 漢語在表述上重視主題意識,表現為:(1)多用“人稱”主語;(2)多用動詞;(3)多用主動語態;(4)多用無主語句及主語省略句 ;(5)多用話題主語 ,由主題來陳述描述話題,使主語與謂語動詞的關系很松散。 英語在表述上注重客體意識, 具體變現為:(1) 非人稱主語句用的多;(2)多用名詞;(3)被動句與主動句并重;(4)主語一般不能省略。 這些特征能增強英語的客觀性和說服力使得行文嚴謹。 思維上的差異導致語言的差異,語言差異使得學生在漢譯英過程中很難擺脫母語思維的負面影響。 這就需要我們要認識英漢語言之間的重要差異,從而獲得地道的譯文。 下面我們通過例句來看看學生由于英漢兩種語言差異而在漢譯英過程中造成有關名詞化方面的錯誤或不地道之處。

 

2.1 介詞后面的名詞化處理

 

漢語中是主語+謂語結構, 學生在翻譯時不考慮介詞后面應該用名詞性結構這一原則, 翻譯時仍然譯為主謂結構,違背了英語語法規則。 而正確的方法是漢譯英時需要把主謂結構名詞化。 在處理這種問題時有幾種名詞化的方法:(1)把“主語+系表結構”變成“名詞所有格或名詞性物主代詞(從主語變換來)+名詞(從表語結構名詞化而來)”形式。例如:1)他盡管有病,但還是來參加了會議。誤:Despite he was ill, he came to the meeting.正:Despite his illness, he came to the meeting.2)盡管年紀已高,他仍然在學習駕駛。誤:He is learning to drive, despite he is old.正:He is learning to drive, despite his old age.(2) 把“主語+動詞謂語結構”變成“名詞所有格或名詞性物主代詞(從主語變換來)+名詞化動詞(該謂語動詞的名詞形式或動詞 ing)”形式。例如:你如何解釋你今天早上沒有來開會?誤:How can you account for you failed to attend the meet-ing this morning?正 :How can you account for your failure to attend themeeting this morning?(3) 把“主謂結構”變成“the fact that +主謂結構形式”。例如:你如何解釋你今天早上遲到了?誤:How can you account for you were late this morning?正 :How can you account for the fact that you were latethis morning?

 

2.2 形容詞+名詞的名詞化處理

 

學生在平時的漢譯英過程中由于漢語思維的影響習慣按照漢語的邏輯順序逐字逐句地對應譯為英文,而更地道的翻譯方式應該是盡量使用符合英語思維習慣的名詞化短語。例如:那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是希望的春天,那是失望的冬天。譯文 1:It was the best times. It was the worst times, it wasthe wise age, it was the foolish age, it was the light season, itwas the dark season.譯文 2:It was the best of times. It was the worst of times,it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it wasthe season of light, it was the season of darkness.從上述兩個例句中我們可以看出譯文 1 只是簡單地把漢語翻譯成對應的英語,而譯文 2 對相關的形容詞進行了名詞化。 通過比較我們可以看出譯文 2 比譯文 1 更加地道,也更書面化。

 

2.3 漢語單句包含多個動詞時的名詞化處理

 

中國學生習慣按照中文思維習慣逐字把漢語中的所有動詞翻譯為對應的英文謂語,這就造成英譯文中謂語動詞過多,短句過多,冗長??碌奶氐悖?環?嫌⒂錛蚪嗝髁說謀澩鏌?蟆 要翻譯出地道的英文,我們應根據情況把非主要的主謂結構進行名詞化處理, 而只保留一個主要動詞充當謂語。例如:1)那天他愿意接受邀請(動詞短語 1)欺騙 (動詞 2)了當場所有的人。譯文 1:He was ready to accept (動詞短語 1)the invita-tion, so he cheated(動詞 2)all that were present that day.譯文 2:His readiness to accept(動詞短語 1 的名詞化) theinvitation cheated(保留動詞 2)all that were present that day.2)他初次嘗試(動詞 1)英文寫作就得到 (動詞 2)了老師的夸獎。譯文 1:When he first attempted (動詞 1)at English com-position, he won(動詞 2)praise from his teacher.譯文 2:His first attempt (動詞 1 名詞化)at English com-position won(保留動詞 2)praise from his teacher.上述幾個例句中漢語都有多個動詞謂語,在英譯時把次要句子的主謂結構名詞化,只保留主要謂語動詞,這樣更加簡潔,也更符合地道的英文表達習慣。

 

2.4 漢語單句壓縮成英語名詞化結構漢譯英時, 把兩個甚至更多的句子合譯為英語的一句,是一種較為常見的轉換手法。 在合句翻譯時,我們也可以把一個漢語單句壓縮成一個名詞化結構充當另一個句子的某種成分。 英語之所以用名詞化短語在于長話短說。例如:當一種語言消失時(句子 1),也就將導致一種文化的消失(句子 2),這對人類文明來說是一個無法逆轉的損失(句子 3)。譯文 1: When one type of language disappeared(句子 1),that very culture becomes extinct(句子 2)and this means a non-reversible loss of human civilization(句子 3).譯文 2:The disappearance of one type of language(由句子1 壓縮而來的名詞短語作主語 )resulted in the extinction ofthat very culture ( 主句 ), which means a nonreversible loss ofhuman civilization(句子 3 變換成一個從句).在譯文 2 中, 直接將譯文 1 中的第一個單句 when onetype of language disappeared 壓 縮 成 為 一 個 名 詞 disappear-ance,作英譯句的主語,使得譯文信息濃縮,結構緊湊,主次分明。將 become extinct,中的形容詞轉換成了 extinction。這樣做的好處,強調了一個新的詞組 result in,從而突出前者是后者的因;而因和果的都不是轉換過程本身的這個動作,因此在這里使用名詞化就非常合理。 另外句子三中由于有“這”這個詞可以把句子 3 轉換成一個定語從句,從而更加強化主句的中心地位,使主題更加突出。

 

3 結束語

 

以上簡單討論了學生在漢譯英學習過程中有關名詞化處理的幾個方面。 在教學過程中應該讓學生有意識地了解英漢語言之間這方面的差異,讓他們認識到漢英翻譯時盡量采用名詞化結構,以減少動詞的使用,使英語句子簡潔、緊湊、含蓄,從而使譯句的英語味道更濃,更符合英美人的語言表達習慣,并恰當地再現書面語體的風貌。

Top
主站蜘蛛池模板: 午夜性伦鲁啊鲁免费视频 | 免费人妻无码AV不卡在线 | 亚洲电影网址 | 日本久久中文字幕精品 | 亚洲国产精品热久久 | 国产av久久免费观看 | 色哦色哦哦色天天综合 | 亚洲中文字幕无码一久久区 | 手机在线播放成人亚洲影院电影 | 国产精品亚洲国产三区 | 色偷偷在线视频 | 亚洲字幕在线观看 | 日韩欧美中文字幕在线 | 女厕所边摸边吃奶边做爽视频 | 国产麻豆剧果冻传媒免费网站 | 国产精品高清视频在线 | 吻嘴胸全身好爽床大全 | 精品人妻无码一区二区三区蜜桃臀 | 免费无码国产欧美久久18 | 国产欧洲野花A级 | 亚洲视频成人 | 好男人在线观看免费视频WWW | 北岛玲手机在线观看视频观看 | 手机看片国产日韩欧美 | 你是淫荡的我的女王 | 浪货嗯啊趴下NP粗口黄暴 | 国产无遮挡又黄又爽在线视频 | 京香在线播放 | 久久电影精品久久99久久 | 国产精品欧美一区二区在线看 | 人妻超级精品碰碰在线97视频 | 一边亲着一面膜下的免费过程 | 青青久在线视频免费观看 | 久久一级片 | 国产情侣真实露脸在线 | 做i爱视频30分钟免费 | 香蕉人人超人人超碰超国产 | 国产 交换 丝雨 巅峰 | 午夜福利理论片在线播放 | 99久久婷婷国产综合精品青草 | 一本色道久久综合亚洲精品蜜桃冫 |