2021-4-9 | 外語翻譯
由美國作家丹•布朗所著小說The Da VinciCode,2003年上市后銷售成績斐然,被譯成40多種文字。時至2010年,該小說在全球銷量已達8000多萬冊,是21世紀銷量最大的英文小說。2004年初,《達•芬奇密碼》(以下簡稱《密碼》)登陸中國,創(chuàng)造了另一個國內(nèi)暢銷翻譯小說的奇跡。隨后幾年中,這本漢譯小說震撼了漢語文學系統(tǒng)現(xiàn)狀。這種影響首先表現(xiàn)為出版市場翻譯、出版大量以“破解密碼”為主題的域外作品,域外懸疑類小說主導(dǎo)了中國隨后幾年的暢銷書市場。同時,以《密碼》為代表的懸疑熱潮,給我國小說創(chuàng)作輸入了新的“文化懸疑”樣式,“懸疑”類型乘機興旺發(fā)展,在一定時期內(nèi)成為小說創(chuàng)作閱讀主流,在小說領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位。
一、對漢語懸疑小說創(chuàng)作的影響
被譽為文學創(chuàng)作“加油器”的翻譯,對豐富和發(fā)展目的語文學的作用是巨大的。“域外小說的輸入,以及由此引起的中國文學結(jié)構(gòu)的變遷,是二十世紀中國小說發(fā)展的原動力。”[1]隨著大量翻譯小說的出版,我國文學作品讀者與作者眼界日益開闊,從而促進了我國現(xiàn)代小說的興起和發(fā)展。2003年《密碼》登陸中國,使懸疑小說這一久已低迷的文學樣式在我國呈現(xiàn)出新的面貌。這部小說不僅具備了其類型特征,滿足了人們衣食無憂之余體驗虛幻的緊張情節(jié)的情感需要,而且其間摻入大量對哲學、史學、倫理道德的思考,無異于讓讀者始終在進行一場智力沖浪。此番懸疑小說的變臉讓遵循“開卷有益”觀念的中國讀者發(fā)現(xiàn),“通俗”小說亦充滿文化積養(yǎng)、文人情趣,極具可讀性與文化品位[2]。朱振武認為,小說中對傳統(tǒng)觀念的消解,對經(jīng)典文化的解構(gòu)與重構(gòu),對當下研究熱潮的順應(yīng),對人們?nèi)宋慕箲]的關(guān)懷與思考,滿足了現(xiàn)實讀者接受群體的能力與需求,加上雅俗相容的翻譯創(chuàng)作手法和雅俗共賞的審美旨歸,成為消除“高雅”與“俚俗”對立的典范[2],于是給它定位成“文化懸疑小說”或者“知識型懸疑小說”。自此,中國刮起了一陣文化懸疑的熱風,帶動了中國的新型懸疑小說創(chuàng)作。我國本土作者很快從《密碼》中吸收了最新暢銷懸疑小說的創(chuàng)作手法,給我國小說賦予新的生命力。其中最有代表性的當屬幾乎每部都在各大網(wǎng)站圖書排行榜上盤踞數(shù)月之久的《藏地密碼》、《鬼吹燈》等暢銷小說。相比以往缺少文化依托,缺乏知識性嵌入的懸疑類型小說,本土小說家們已然學會依托于中國傳統(tǒng)文化,特別是其中懸而未決,但有著長遠強大心理存在空間的神秘部分,學會了在真實與虛擬間往返穿越,鋪排出具有召喚力的情節(jié)。依托本族文化,即讀者能夠共同進入的文化,加上現(xiàn)實經(jīng)驗的細微投射,使得小說的可讀性更強,更有意義。懸念、驚險、學科知識性,這成為當下本土文化懸疑的風格特色。在我國讀者與創(chuàng)作者這些受眾的主動性推動下,《密碼》漢譯小說給我國的懸疑小說帶來新的特質(zhì),改變了原有創(chuàng)作規(guī)范與概念,形成了“文化懸疑”的子系統(tǒng)類別,成為可讀性與文化品位相當成功的文學形式。
二、對漢語懸疑小說地位的影響
置之于社會系統(tǒng)下,翻譯成為一個與社會系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)相互作用的子系統(tǒng)。70年代以來的系統(tǒng)理論從動態(tài)、歷史的角度研究翻譯與社會文化之間的互動影響。佐哈爾提出的多元系統(tǒng)論認為文學“多元系統(tǒng)”是分層級的。重視翻譯文學在文學系統(tǒng)中的作用,認為系統(tǒng)的狀態(tài)決定特定的翻譯或翻譯模式在文化系統(tǒng)中發(fā)揮者的作用。總結(jié)出一定社會條件下翻譯文學可以占據(jù)中心位置,并成為文學多元系統(tǒng)中“革新力量不可或缺的部分”,即翻譯活動參與創(chuàng)造譯入語文學中新的一級模式[3]。本文所討論的小說《密碼》的漢譯對漢語文學系統(tǒng)的震撼不僅僅在于豐富了懸疑類型小說的樣態(tài),還在于它帶來的懸疑熱潮,使懸疑主題構(gòu)成我國外域圖書引進翻譯的重要部分,使本土懸疑作品的創(chuàng)作與閱讀大行其道。除《密碼》外,作者丹•布朗的之前以及之后的幾本同類型懸疑作品也被爭相引進,且本本被中國讀者熱捧。一些與《密碼》相關(guān)的解碼類書籍也一時間成為各家出版社翻譯出版的寵兒,甚至可以說之后的兩三年里出版界形成了一種“達•芬奇密碼”現(xiàn)象。近幾年我國懸疑小說興起可追溯至《密碼》引入中國圖書市場的那一年。2004年,《萌芽》雜志增刊因連載蔡駿的心理懸疑小說《地獄的第19層》,發(fā)行量驟增十幾萬份,蔡駿的其他懸疑小說,如《病毒》、《荒村公寓》、《荒村歸來》等幾乎本本叫好。2005年初,懸疑小說《碎臉》首印超過5萬冊,其網(wǎng)絡(luò)點擊量短短數(shù)周逾百萬。2005年9月,《枯葉蝶》被出版界譽為“東方《達•芬奇密碼》”,《維摩詰密碼》則被出版界譽為“中國的《達•芬奇密碼》”。銷售量最為驚人的《鬼吹燈》和《藏地密碼》,都成為當年本土原創(chuàng)暢銷小說。2006年是中國出版界引進國外懸疑小說最多的一年;在國內(nèi)最暢銷的5本外國小說中,有四本是懸疑小說。2007懸疑潮流方興未艾,我國銷量最高的外國小說仍然是《密碼》。懸疑類原創(chuàng)漢語小說新作頻繁問世,同引進國外懸疑小說一起屢登各大書店的銷售排行榜前列。2010年,丹•布朗最新小說《失落的密符》榮登暢銷榜首,又帶動《密碼》系列小說再度熱銷,使懸疑這一文學流派繼續(xù)流光溢彩。在多元化的閱讀領(lǐng)域,懸疑作品以鮮明的特色,在文學類圖書中異軍突起。《密碼》的熱銷,引發(fā)了中國懸疑小說的閱讀和創(chuàng)作風潮,使其之后的連續(xù)幾年“不折不扣地成為了中國圖書的懸疑年”[4]。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論認為翻譯文學在某種文學樣態(tài)正處于“年輕”創(chuàng)立階段或者處于真空的時候占據(jù)主要位置。暢銷的翻譯文學作品,能夠最大化地向譯入語讀者群輸入異質(zhì)文化的新鮮血液,影響或改變譯入語文學創(chuàng)作模式以及部分文學類型在系統(tǒng)中的地位,引導(dǎo)推動新的文學發(fā)展模式。文化懸疑小說滿足現(xiàn)代讀者對娛樂性及知識性的渴求,預(yù)言了精英小說與通俗小說逐漸合流的趨勢[5]。這些特點幫助本土作家在創(chuàng)作上有了飛躍,促成該小說樣態(tài)的興起。懸疑小說在文學大系統(tǒng)中的地位得以空前提高的同時,越來越多的專家研究通俗小說,對之進行描述、闡釋,明顯帶有濃厚的“邊緣”挑戰(zhàn)“中心”的意味[6]。