2021-4-9 | 外國(guó)文學(xué)論文
1.0《格薩爾》史詩(shī)的域內(nèi)翻譯與傳播
《格薩(斯)爾》是我國(guó)藏(蒙)族人民集體創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)①。《格薩爾》與蒙古族《江格爾》、柯爾克孜族《瑪納斯》并稱為中國(guó)少數(shù)民族三大史詩(shī)。因其歷史悠久、規(guī)模宏大、內(nèi)容豐富、卷帙浩繁(篇幅比《荷馬史詩(shī)》和《摩訶婆羅多》的總和還要大),被譽(yù)為“世界最長(zhǎng)史詩(shī)”和“口頭文學(xué)的典范”。由于口傳文學(xué)的集體性和流變性,目前還無法確切考證史詩(shī)的誕生年代,學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為史詩(shī)于7世紀(jì)初具模型,11世紀(jì)時(shí)由人民群眾在藏族古老的神話、故事、歌謠、傳說、諺語等民間文學(xué)作品的基礎(chǔ)上集體創(chuàng)作而成。13世紀(jì)佛教傳入蒙古族地區(qū)后,蒙古族學(xué)者翻譯了大量的藏文經(jīng)典和文學(xué)作品,從而,作為藏族民間文學(xué)經(jīng)典的《格薩爾》史詩(shī)經(jīng)過翻譯后形成了獨(dú)具特色的蒙古族史詩(shī)《格斯?fàn)枴贰?4世紀(jì)之后《格薩爾》史詩(shī)傳播范圍更廣,流傳到納西族、裕固族、土族等其他民族之中。最早發(fā)現(xiàn)、影響較大的書面本是1716年“北京木刻版”《格斯?fàn)枴罚幢本┯媚究炭〉摹陡袼範(fàn)柨珊箓鳌罚?章,是個(gè)不完整的本子,但是國(guó)外多種語言譯本的源本。1954年,一部6章本的蒙文《格薩爾》在北京隆福寺大街大雅堂舊書店被發(fā)現(xiàn),即北京隆福寺竹板本,與上述“北京木刻版”合起來就成為了完整的13章蒙文本。《格斯?fàn)枴吩诿晒抛宓貐^(qū)漫長(zhǎng)的流傳過程中,經(jīng)人民群眾的集體傳唱,增添修改,形成了多種不同而又互為依存關(guān)系的口頭傳唱本、抄本、版本。任乃強(qiáng)先生(1894-1989)是國(guó)內(nèi)最早漢譯藏文《格薩爾》的學(xué)者。他首開非藏族本族人士研究《格薩爾》史詩(shī)之端,揭開了《格薩爾》漢譯序幕。新中國(guó)成立后,《格薩爾》的漢譯進(jìn)入了新的時(shí)期。藏漢翻譯家王沂暖(1907-1998)是杰出的《格薩爾》漢譯者之一,他與華甲(1901-1986,藏族說唱藝人)合作翻譯了著名的貴德分章本《格薩爾王傳》,于1981年出版。該藏文原本《格薩爾王傳》是華甲于青海貴德收藏而來的手抄本,故稱“貴德本”。在《格薩爾》藏漢翻譯的同時(shí),蒙文《格斯?fàn)枴返臐h譯工作也在同步展開。這些蒙、漢等語本子的出現(xiàn)主要?dú)w功于域內(nèi)各族人士的持久關(guān)注和努力,為之而展開的譯介基本上都屬于域內(nèi)各民族語言翻譯與傳播階段。《格薩爾》在中華民族之間的翻譯和流傳中,不同民族均在史詩(shī)里留下了各自的歷史與文化積淀。域內(nèi)翻譯與傳播使《格薩爾》成為了中華民族共同的精神財(cái)富,蘊(yùn)涵著中華各民族的集體記憶,不僅是中國(guó)族群文化的多樣性和人類文化創(chuàng)造力的生動(dòng)見證,同時(shí)也代表了中華民族的凝聚力和中華文化的多樣性和整體性。更重要的是為《格薩爾》的外譯,他民族化、世界化提供了轉(zhuǎn)譯的可行途徑。
2.0《格薩爾》史詩(shī)的域外翻譯與傳播
產(chǎn)生于青藏高原藏族地區(qū)的《格薩爾》史詩(shī),以其獨(dú)特的魅力長(zhǎng)久流傳于西北、西南、東北等大半個(gè)中國(guó),而且早已跨越國(guó)境,宛如一朵珍奇的鮮花競(jìng)相綻放在許多國(guó)家的文苑中,為世界人民所喜愛和珍藏。如果說在中華多民族文學(xué)翻譯史的大背景下,漢、藏、蒙語之間的《格薩爾》民譯和漢譯是25域內(nèi)翻譯的話,那么,《格薩爾》的外譯則屬于典型的域外翻譯了。(王宏印、王治國(guó),2011:17)根據(jù)現(xiàn)有國(guó)際藏學(xué)和蒙古學(xué)的資料搜集來看,早期在學(xué)科意義上開展《格薩爾》譯介活動(dòng)的,大多數(shù)是域外的學(xué)者,其時(shí)間可以上溯到18世紀(jì)70年代。1776年,在《在俄國(guó)奇異的地方旅行》(ReisendurchverchiedeneProvinzendesrussischenReiches)一書中,俄國(guó)旅行家帕拉斯(P.S.Pallasa)首次向俄國(guó)人介紹了史詩(shī)《格斯?fàn)枴罚瑢?duì)主人公格斯?fàn)栕髁嗽u(píng)述,并論述了它的演唱形式及其有關(guān)的經(jīng)文。1839年雅科夫•施密特(I.J.Schmidt)的德文版《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢?DieThatenBogdaGesserchan’s)在圣彼得堡和萊比錫兩地同時(shí)出版。該書德文意為:“功勛卓絕的十方圣者格斯?fàn)柾醯氖论E”,是施密特在俄國(guó)皇家科學(xué)院的資助下,根據(jù)1716年“北京木刻版”蒙文本譯成德語,全書分為7章,共287頁,,從英雄誕生和成長(zhǎng)為王以前的孩提時(shí)代、青年時(shí)代的種種驚險(xiǎn)遭遇到降魔伏妖、地獄救母等均按故事情節(jié)作了譯述。此書于1925年再版,1966年又再次重印。其德譯本初版于170多年以前,現(xiàn)已成為極為罕見的善本之一,它是《格薩爾》在西方世界最早出現(xiàn)的完全意義上的譯本。1936年蘇聯(lián)學(xué)者科津(S.A.Kozin)將蒙文“北京木刻本”譯成俄文《格斯?fàn)柾鮽?mdash;——關(guān)于仁慈的格斯?fàn)栙t王的故事》(Geseriada)在莫斯科出版,并對(duì)史詩(shī)進(jìn)行了社會(huì)分析,引起了國(guó)外學(xué)者的廣泛重視。1961年巴爾達(dá)諾(NamzhilBaldano)在烏蘭烏德出版了《阿拜格斯?fàn)?mdash;——布里亞特的英雄史詩(shī)》[Gesar(Buriatversion)],并由李福清譯成俄文。1980年,德國(guó)學(xué)者多米尼克•施羅德(DominiqueSchr?der)翻譯、出版了土族《格薩爾》的德文版《格薩爾史詩(shī)》[Gesar(Tuversion)]。1985年,蒙古國(guó)學(xué)者策•達(dá)木丁蘇倫(CendiinDamdinsuren)于烏蘭巴托出版了斯拉夫新蒙古文《格斯?fàn)杺鳌?IstoricheskieKorniGesaeriady)。
對(duì)藏文本的譯介研究晚于蒙古文版本,主要原因是由于當(dāng)時(shí)史詩(shī)藏文手抄本資料還未得到充分的發(fā)掘和發(fā)現(xiàn),人們還不能確定藏文手抄本的存在。直到19世紀(jì)末(1893年),俄國(guó)人帕塔寧(G.N.Potanin)從安多藏區(qū)弄到一部藏文抄本,并在他的一篇名為“漢邊地區(qū)的唐古特-藏族與中部蒙古族”(Tangustsko-TibetskayaOkrainaKitayaicentralnayaMongoliya)的文章中作了片斷的轉(zhuǎn)述,外國(guó)學(xué)者才開始注意到藏文本《格薩爾》。1931年法國(guó)人亞歷山大•大衛(wèi)•妮爾和永登喇嘛(AlexandraDavid-Neel&LamaYongden)的《嶺•格薩爾超人的一生》(LaviesurhumainedeGue’sardeLing)在巴黎以法文出版。大衛(wèi)•妮爾(1868-1969)是法國(guó)東方學(xué)家、藏學(xué)家、探險(xiǎn)家,因其多次到藏區(qū)考察,著有不少有關(guān)的日記、論著和資料,其中大多被譯成多種文字多次重版。特別是在康區(qū)旅行時(shí),她得到藏族永登喇嘛(theLamaYong-den)的幫助,并親自聆聽說唱藝人的說唱和參照當(dāng)時(shí)所能得到的各種手抄本,整理、編譯了著名的《嶺•格薩爾超人的一生》(TheSuperhumanLifeofGesarofLing)(2004)。全書分為14章,共271頁,主要內(nèi)容包括《格薩爾的誕生》、《北地降魔》、《格薩爾返回嶺國(guó)》、《霍嶺大戰(zhàn)》、《姜嶺大戰(zhàn)》、《門嶺之戰(zhàn)》和《大食之戰(zhàn)》諸部。
请填写信息,出书/专利/国内外/中英文/全学科期刊推荐与发表指导