日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  外語(yǔ)翻譯 ? 正文

翻譯過(guò)程的教學(xué)啟發(fā)

2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯

 

有聲思維實(shí)驗(yàn)研究在國(guó)外已歷經(jīng)20年,主要是對(duì)職業(yè)譯員和非職業(yè)譯員的翻譯過(guò)程進(jìn)行考察,在翻譯策略和翻譯單位研究方面取得了重要成果,相關(guān)研究見(jiàn)L?rscher[1-3]、J??skel?inen[4]、Séguinot[5]等。在國(guó)外,翻譯過(guò)程的有聲思維實(shí)證研究已具備了比較成熟的理論基礎(chǔ)和研究方法,成為翻譯研究中的前沿性課題,而國(guó)內(nèi)目前只有相關(guān)理論介紹[6-9],還沒(méi)有嚴(yán)格意義上的實(shí)證研究(如個(gè)別小范圍的案例研究,如,蔡寒松、郭嘉鑰[10];蔡寒松、劉葆婷[11]),但翻譯過(guò)程的實(shí)證研究目前受到了越來(lái)越多的關(guān)注[12],并開(kāi)始應(yīng)用于翻譯教學(xué)中來(lái)。為了把有聲思維實(shí)驗(yàn)結(jié)果轉(zhuǎn)換為翻譯教學(xué)的指導(dǎo)力量,進(jìn)一步把翻譯過(guò)程研究與翻譯教學(xué)結(jié)合起來(lái),我們對(duì)22位翻譯初學(xué)者的思維過(guò)程進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)記錄,分析了初學(xué)者遇到的問(wèn)題類(lèi)型,并結(jié)合翻譯思維過(guò)程揭示了問(wèn)題形成原因,提出了在翻譯教學(xué)中的解決方案。

 

一實(shí)驗(yàn)過(guò)程

 

實(shí)驗(yàn)主要考察學(xué)生譯者使用翻譯策略和翻譯單位的情況,實(shí)驗(yàn)前作了以下準(zhǔn)備工作:

 

第一,選取受試對(duì)象:22名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)本科生,來(lái)自一個(gè)自然班,自愿參與,該群體為翻譯初學(xué)者,沒(méi)有受過(guò)系統(tǒng)正規(guī)的翻譯培訓(xùn),只在課堂上接觸過(guò)少量翻譯練習(xí)。

 

第二,選擇實(shí)驗(yàn)材料。實(shí)驗(yàn)材料在選擇時(shí)考慮到了以下幾點(diǎn):有足夠的問(wèn)題讓受試報(bào)告;難度適中以保護(hù)受試的自信;是譯者熟悉的領(lǐng)域和話(huà)題。根據(jù)這幾點(diǎn)要求,最后選取了兩段翻譯材料:一段是英譯漢[13],另一段是漢譯英[14]。

 

第三,確定實(shí)驗(yàn)的操作方法和分析方法。實(shí)驗(yàn)運(yùn)用有聲思維方法收集語(yǔ)料,讓受試邊譯邊說(shuō),同時(shí)進(jìn)行錄音。受試可以使用詞典等工具,主試不對(duì)受試的活動(dòng)進(jìn)行干預(yù)。語(yǔ)料分析主要采用標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)的方法,翻譯策略的標(biāo)注沿用WolfgangL?rscher(1991)的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),而翻譯單位的標(biāo)注采用詞、詞組、小句、句子四個(gè)基本單位,使用Monoconc軟件協(xié)助檢索。TAP實(shí)驗(yàn)在某大學(xué)的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,過(guò)程如下:

 

1.訓(xùn)練階段。在這一階段,主要訓(xùn)練譯者對(duì)實(shí)驗(yàn)方法的操作,讓受試熟悉有聲思維的過(guò)程和整個(gè)實(shí)驗(yàn)步驟,所用材料不用于真正的實(shí)驗(yàn)。這一階段根據(jù)受試反應(yīng)可長(zhǎng)可短。

 

2.錄音階段。在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室,22位受試在進(jìn)行翻譯作業(yè)的同時(shí),報(bào)告自身的思維活動(dòng),這一過(guò)程被錄音。然后,將帶有口頭報(bào)告的磁帶收起,結(jié)束錄音。

 

3.轉(zhuǎn)錄階段。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,剔除不合格的錄音,得到21份英譯漢和21份漢譯英的口頭報(bào)告。主試把收集的口頭報(bào)告錄音轉(zhuǎn)錄成書(shū)面形式的口頭報(bào)告,在此過(guò)程中,停頓、語(yǔ)氣詞等都被轉(zhuǎn)錄,錯(cuò)誤的單詞也同時(shí)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的書(shū)面形式。

 

4.標(biāo)注階段。口頭報(bào)告轉(zhuǎn)錄完成后,對(duì)42份口頭報(bào)告進(jìn)行標(biāo)注,標(biāo)注符號(hào)主要是翻譯策略使用和翻譯單位劃分的符號(hào),部分符號(hào)標(biāo)注及其注釋如下:<BEN11/STR2/PRO2/FEMALE>HerecomesRP[Thesubjectrealizesaproblem.]erSEARCHSP[Thesolutionremainstobefound.]astory.(P)SPY[Thisisconsideredasthepreliminarysolutiontotheproblem.]

 

二實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論

 

(一)翻譯策略的分析報(bào)告

 

定量分析時(shí),用軟件Monoconc對(duì)各個(gè)翻譯策略和策略成分的使用情況進(jìn)行了檢索和統(tǒng)計(jì),以下是實(shí)驗(yàn)結(jié)果:

 

第一,英譯漢過(guò)程和漢譯英過(guò)程使用各類(lèi)翻譯策略的頻數(shù)存在差異。通過(guò)統(tǒng)計(jì)各組遇到的翻譯問(wèn)題(在標(biāo)注中用RP表示),發(fā)現(xiàn)英譯漢比漢譯英的問(wèn)題多,基本說(shuō)明本次實(shí)驗(yàn)中前者比后者難度要大。見(jiàn)下表1:英譯漢過(guò)程中,學(xué)生譯者使用最多的是第五種策略(STR5),即反復(fù)尋求解決問(wèn)題方案的策略,進(jìn)一步說(shuō)明,英譯漢中譯者遇到了較為棘手的問(wèn)題,而與此相比,漢譯英過(guò)程中策略5使用次數(shù)少得多,基本上采用了前兩種較為簡(jiǎn)單的策略模式。

 

第二,不同學(xué)生譯者的策略使用情況有較大的個(gè)體差異。如下表2所示:由表可見(jiàn)(篇幅所限,表中只列出了4位本科生的策略使用情況,但統(tǒng)計(jì)結(jié)果包括所有譯者),學(xué)生之間存在較大的個(gè)體差異。從翻譯兩次的譯者表現(xiàn)看,非策略過(guò)程平均每次7.5到13.5次;對(duì)于翻譯一次的譯者,從6到19次不等。而從策略過(guò)程來(lái)看,有14位受試的策略過(guò)程小于非策略過(guò)程,說(shuō)明多數(shù)學(xué)生譯者的翻譯過(guò)程趨向非策略過(guò)程,但也有8位受試情況相反。并且,策略過(guò)程中使用策略的情況也從2次到18次不等。可見(jiàn),從策略使用情況看,不論是策略過(guò)程還是非策略過(guò)程,學(xué)生譯者之間存在較大的個(gè)體差異。但是,策略使用與翻譯質(zhì)量并不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。策略使用情況一方面反映了譯者的翻譯能力和翻譯表現(xiàn)的關(guān)系,也可能反映了譯者的翻譯態(tài)度和實(shí)驗(yàn)表現(xiàn),如果譯者較為認(rèn)真,在遇到問(wèn)題時(shí)所用的策略一般較為復(fù)雜,處理過(guò)程比較謹(jǐn)慎,反之說(shuō)明譯者在處理翻譯問(wèn)題及其整個(gè)片段的可接受性等問(wèn)題上比較草率。

 

第三,從處理個(gè)別翻譯難點(diǎn)情況看,各個(gè)譯者的策略使用情況有差異。我們把翻譯難點(diǎn)分為理解難點(diǎn)(REC)、表達(dá)難點(diǎn)(PRO)和兩者共有(REC&PRO)三種情況,從學(xué)生譯者中任意抽取三名受試,考察漢譯英過(guò)程中翻譯問(wèn)題和翻譯策略的對(duì)應(yīng)情況,如表3所示:可見(jiàn),三位譯者在漢譯英過(guò)程中遇到的理解問(wèn)題很少,共1處,并且所用策略2也較為簡(jiǎn)單;而理解和表達(dá)問(wèn)題共2處,采取了較為復(fù)雜的策略4;表達(dá)問(wèn)題最多,共22處,分別采取了策略1、策略2、以及較為復(fù)雜的策略4和策略5等來(lái)處理。很明顯,漢譯英中的表達(dá)問(wèn)題是最常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題,主要處理的策略以較為簡(jiǎn)單的策略模式為主,說(shuō)明在表達(dá)難度上還是可以接受的。

 

第四,就具體翻譯方法而言,在處理個(gè)別翻譯難點(diǎn)方面初學(xué)者表現(xiàn)出了一定的相似傾向。例如,在處理漢譯英中的“金剛”一詞時(shí),統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生最常用的翻譯方法是字字對(duì)譯,把金剛譯成“goldandsteel”,這一譯法基本占了43%,而另一種則是音譯“Jingang”,只有1人音譯以后又做了進(jìn)一步的解釋。而由于理解偏誤或不理解而造成的誤譯及空缺現(xiàn)象有4人,按照上下文猜測(cè)詞義并意譯的只有1人。學(xué)生之間的水平也有一定的差距,但總體比較接近,基本停留在表層翻譯的層次。同樣,英譯漢過(guò)程中的困難詞匯處理也基本上以表層翻譯為主。如表4所示:由此可見(jiàn),在初學(xué)者遇到困難詞匯時(shí),往往從表層入手,采用字字對(duì)譯等方法處理,結(jié)果造成譯文晦澀難懂,甚至翻譯錯(cuò)誤。在簡(jiǎn)單的翻譯策略模式下,譯者的選擇往往過(guò)于粗糙,考慮的因素也欠妥,上面提到的文化詞“金剛”,很多初學(xué)者在沒(méi)有明白原文意義,也沒(méi)有考慮讀者接受力和感受的情況下,任意處理,說(shuō)明,初學(xué)者對(duì)翻譯的理解還處于表層,沒(méi)有從翻譯的交際功能和目的出發(fā)來(lái)理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)翻譯理論指導(dǎo),從宏觀(guān)導(dǎo)向上給予引導(dǎo),從方法上根據(jù)翻譯問(wèn)題給予具體示范。

Top
主站蜘蛛池模板: 国产永久免费高清在线观看 | 鬼灭之刃花街篇免费樱花动漫 | 伊人久久中文 | 日韩人妻无码精品久久中文字幕 | 国产小视频在线高清播放 | 亚洲一区免费香蕉在线 | 性与肉体电影免费观看 | 男同志在线观看 | 亚洲另类欧美综合在线 | 99国产电影 | 又黄又粗又爽免费观看 | 女人高潮特级毛片 | 男男校园园bl文全肉高h寝室 | 国产精品高清在线观看地址 | 99久久国产露脸国语对白 | 天天躁夜夜踩很很踩2022 | 丝袜情趣在线资源二区 | 337p欧洲亚大胆精品 | 麻豆AV无码精品一区二区 | 动漫美女禁区图 | 亚在线观看免费视频入口 | 神马影院午夜理论二 | 免费毛片网站在线观看 | 亚洲欧美在无码片一区二区 | 亚洲日韩精品AV中文字幕 | 男人到天堂a线牛叉在线 | 这里只有精品网 | 在线播放午夜理论片 | 在线免费观看视频a | xiao77唯美清纯 | av天堂影音先锋在线 | 交换年轻夫妇HD中文字幕 | 国产成人一区二区三中文 | 国产在线高清亚洲精品一区 | 免费99精品国产自在现线 | 中国国产不卡视频在线观看 | 国产爱豆果冻传媒在线观看 | 久久re这里视频只有精品首页 | 国产精品97久久AV色婷婷 | 亚洲国产在线2o20 | 成人网18免费韩国 |