2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
1.引言
在雙語(yǔ)研究中,對(duì)雙語(yǔ)心理詞庫(kù)的探究有較長(zhǎng)的歷史,很多問(wèn)題早在半個(gè)多世紀(jì)前就開(kāi)始探討(如Ervin &Osgood 1954,轉(zhuǎn)引自Green 1998),到現(xiàn)在仍有許多研究者致力于這項(xiàng)研究(Colomé&Miozzo2010;Kroll et al.2010;祁志強(qiáng)等2009;崔占玲等2009;陳新葵、張積家2010),但都沒(méi)有形成一致的看法。早期的研究多數(shù)集中在詞庫(kù)的表征與結(jié)構(gòu)上(如Kroll &Stewart 1994;Potter et al.1984;董燕萍1998),而近幾年學(xué)界不僅關(guān)心其表征與結(jié)構(gòu),而且關(guān)注其通達(dá),尤其關(guān)注雙語(yǔ)者如何通過(guò)控制兩種語(yǔ)言來(lái)正確選擇目標(biāo)語(yǔ)言(Kroll &De Groot 2007)。相關(guān)研究分別在行為和神經(jīng)層面展開(kāi)(Colomé&Miozzo2010;Ibánez et al.2010;劉文宇、隋丹妮2009;趙俊華、莫雷2008)。關(guān)于雙語(yǔ)詞匯表征,一個(gè)經(jīng)典的模型是Kroll和Stewart(1994)提出的修正的層級(jí)模型(RevisedHierarchical Model)。該模型認(rèn)為,源于兩種語(yǔ)言水平以及學(xué)習(xí)過(guò)程的不同,兩種語(yǔ)言間詞匯聯(lián)系強(qiáng)度以及詞匯與概念聯(lián)系強(qiáng)度是不對(duì)稱的。在詞匯聯(lián)系的方向上,從L2(二語(yǔ))到L1(母語(yǔ))強(qiáng),從L1到L2弱,而且兩者會(huì)隨著L2熟練程度不同而變化;在詞匯與概念聯(lián)系上,當(dāng)L2水平較低時(shí),L2詞匯主要通過(guò)L1詞匯與概念聯(lián)系起來(lái),當(dāng)L2水平較高時(shí),L2詞匯建立與概念表征的聯(lián)系,L2詞匯可以直接通達(dá)概念表征,但是和L1相比,L2詞匯與概念的聯(lián)系比較弱。根據(jù)該模型的強(qiáng)式表述(strong version),對(duì)于不平衡雙語(yǔ)者來(lái)說(shuō),正向翻譯任務(wù)(L1→L2)經(jīng)過(guò)概念中介而完成,反向翻譯任務(wù)(L2→L1)則無(wú)須通過(guò)概念中介,L2詞形可以直接通過(guò)L2→L1詞目(lemma)聯(lián)系而完成L1詞形激活過(guò)程。修正的層級(jí)模型能夠解釋很多現(xiàn)象,至今仍然非常有影響(Kroll et al.2010)。然而,Green(1998)認(rèn)為這是個(gè)不完整的模型,因?yàn)樵撃P蜎](méi)有具體闡明雙語(yǔ)者如何控制兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)以達(dá)到預(yù)定目的,例如雙語(yǔ)者在對(duì)一個(gè)語(yǔ)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中如何避免對(duì)其進(jìn)行命名。Green(1998)認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題可以在抑制控制模型(Inhibitory Control Model,簡(jiǎn)稱IC模型)的框架下得到解決。IC模型對(duì)雙語(yǔ)的控制是通過(guò)雙層控制系統(tǒng),即注意監(jiān)管系統(tǒng)(supervisoryattentional system,SAS)與語(yǔ)言任務(wù)圖式(languagetask schemas)來(lái)實(shí)現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō),注意監(jiān)管系統(tǒng)調(diào)整語(yǔ)言任務(wù)圖式的激活程度,抑制與任務(wù)無(wú)關(guān)的圖式,保證激活的圖式符合任務(wù)要求;語(yǔ)言任務(wù)圖式核查詞注的語(yǔ)言標(biāo)簽(language tags),抑制不匹配的(非目標(biāo)語(yǔ)言的)詞目,保證目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯生成。有效的雙語(yǔ)控制與工作記憶的運(yùn)作密切相關(guān)。根據(jù)Baddeley(2006),注意監(jiān)管系統(tǒng)相當(dāng)于工作記憶模型中的中樞執(zhí)行控制系統(tǒng)(central executivecontrol)。此外,有效的抑制需要足夠的認(rèn)知資源(Green 1986),而這些起抑制作用的認(rèn)知資源主要是工作記憶資源(Engle et al.1995)。也就是說(shuō),工作記憶的個(gè)體差異可能會(huì)影響詞匯層面的雙語(yǔ)控制。但迄今為止,就我們所知,還沒(méi)有研究直接探討這個(gè)問(wèn)題,因此本研究希望在這方面進(jìn)行嘗試,以深化我們對(duì)雙語(yǔ)控制的認(rèn)識(shí)。已有的工作記憶容量理論認(rèn)為,工作記憶容量差異導(dǎo)致個(gè)體能用于認(rèn)知活動(dòng)的資源不同,于是個(gè)體間在信息處理速度和準(zhǔn)確性上存在差異(Daneman &Carpenter 1980;Just &Carpenter 1992)。這種個(gè)體差異主要表現(xiàn)在對(duì)認(rèn)知資源要求較高的任務(wù)中(Engle&Oransky 1999;Shah &Miyake 1996),如低廣度個(gè)體往往表現(xiàn)出信息處理滯后或錯(cuò)誤等特點(diǎn)。既然工作記憶資源是抑制資源的重要來(lái)源,工作記憶個(gè)體差異就可能導(dǎo)致能用于抑制的資源的不同。在對(duì)抑制資源需求較多的任務(wù)中,高廣度個(gè)體比低廣度個(gè)體在抑制控制方面更加高效。以詞匯翻譯為例,對(duì)不平衡雙語(yǔ)者而言正向翻譯難于反向翻譯(Kroll&Stewart 1994),因此在較難的正向翻譯中工作記憶效應(yīng)可能更加明顯:在正向翻譯中,高廣度個(gè)體的雙語(yǔ)控制績(jī)效優(yōu)于低廣度被試,而在反向翻譯中,高低廣度個(gè)體的雙語(yǔ)控制績(jī)效沒(méi)有顯著差異。
2.研究設(shè)計(jì)
本研究旨在檢驗(yàn)工作記憶的個(gè)體差異是否影響詞匯層面的雙語(yǔ)控制。我們采用漢語(yǔ)閱讀廣度任務(wù)測(cè)量個(gè)體工作記憶的廣度,使用翻譯識(shí)別任務(wù)(Translation Recognition)測(cè)量個(gè)體雙語(yǔ)控制的表現(xiàn)。選擇漢語(yǔ)閱讀廣度任務(wù)是因?yàn)槲墨I(xiàn)顯示該任務(wù)測(cè)量的廣度與語(yǔ)言處理能力高度相關(guān)(Daneman &Merikle 1996);選擇翻譯識(shí)別任務(wù)是因?yàn)檫@個(gè)任務(wù)既能操縱翻譯方向又能保證雙語(yǔ)同時(shí)激活,可以檢驗(yàn)個(gè)體在不同方向上的雙語(yǔ)控制能力(De Groot1992;De Groot et al.2000)。翻譯識(shí)別任務(wù)與傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)出任務(wù)(translation production)測(cè)量的認(rèn)知過(guò)程大致相同,效果相當(dāng)(兩個(gè)任務(wù)僅在正向翻譯的同源詞與非同源詞這個(gè)變量的表現(xiàn)上出現(xiàn)不一致,而這個(gè)變量不是本研究關(guān)心的變量);與翻譯產(chǎn)出任務(wù)相比,翻譯識(shí)別更便于收集到更多的有效數(shù)據(jù)(De Groot &Comijs 1995)。本研究的具體研究問(wèn)題為:工作記憶閱讀廣度的個(gè)體差異是否影響雙語(yǔ)者在翻譯識(shí)別任務(wù)上的表現(xiàn)?我們預(yù)測(cè):(1)總體而言,在方向上,漢譯英應(yīng)該比英譯漢難,在反應(yīng)時(shí)(Reaction Time,簡(jiǎn)稱RT)上的表現(xiàn)為:RT(英譯漢)<RT(漢譯英);(2)由于英譯漢方向較易,對(duì)抑制資源要求較低,高、低廣度被試在這個(gè)方向上表現(xiàn)應(yīng)該沒(méi)有差別,在反應(yīng)時(shí)上的表現(xiàn)為:RT(高廣度)=RT(低廣度);(3)由于漢譯英方向較難,對(duì)抑制資源要求較高,高廣度被試在這個(gè)方向上的表現(xiàn)應(yīng)該比低廣度被試好,在反應(yīng)時(shí)上的表現(xiàn)為:RT(高廣度)<RT(低廣度)。