2021-4-9 | 電影電視
當(dāng)前,國(guó)際文化交流的日益頻繁,跨文化影視傳播速度不斷加快,大量英文電影被引進(jìn)我國(guó)的文化市場(chǎng),英文電影漢譯成為翻譯領(lǐng)域的重要內(nèi)容。電影片名具有傳遞信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能,是電影的靈魂所在。電影片名翻譯的質(zhì)量直接影響著觀眾對(duì)影片的興趣、票房的收入狀況和文化交流的深度。然而,目前英文電影片名翻譯不一致、混亂等問(wèn)題仍然存在,從表面上看是由譯者喜好、個(gè)人觀點(diǎn)或語(yǔ)言功底等差異導(dǎo)致的,本質(zhì)上卻是文化差異引起的,中西文化差異成為影響英文電影片名漢譯的主要因素。本文著力探討文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響,提出文化視角下英文電影片名漢譯的策略,以期促進(jìn)中西文化傳播與交流,實(shí)現(xiàn)兩種文化的深度廣度融合。
一、中西文化差異對(duì)英文電影片名漢譯的影響
電影片名是電影的精髓和靈魂,片名的翻譯是影視傳播的重要環(huán)節(jié)。SusanBassnett曾指出“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”。[1]包惠南也指出“翻譯語(yǔ)言實(shí)為翻譯文化”[2]。文化差異深刻地影響著翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,英文電影片名漢譯中的文化差異主要表現(xiàn)在人文文化和宗教文化兩個(gè)方面。
(一)人文文化
任何事物都有其特定的文化背景和文化內(nèi)涵。中國(guó)的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,并且側(cè)重于人文文化,如謙虛內(nèi)斂、重視人倫。西方文化則更加開放,更加張揚(yáng),注重科學(xué)性和邏輯性。這些文化差異明顯地反映在電影片名上。中國(guó)電影片名注重唯美,富有詩(shī)意和象征性,如《花樣年華》《山楂樹之戀》等,而西方電影片名則注重表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,如Taxi,Speed,Shooter等。基于此,要將英語(yǔ)電影片名翻譯得淋漓盡致,使其等效于原片名對(duì)源語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果,就必須從文化入手挖掘其深層次的特征。以影片Speed為例,如果直譯為《速度》則過(guò)于平淡,不會(huì)引起中國(guó)觀眾的觀看愿望。但該詞是整部電影的核心,影片描述犯罪分子在一輛巴士上安裝了炸彈,只要巴士時(shí)速超過(guò)每小時(shí)50英里就不能再減速,否則會(huì)引起爆炸,因此巴士要一直保持50英里以上的時(shí)速行駛,導(dǎo)致乘客無(wú)法轉(zhuǎn)移,汽車的速度決定乘客的生命安全,所以譯者采取意譯法譯為《生死時(shí)速》,既忠實(shí)原名,又體現(xiàn)電影內(nèi)容特色,最重要的是引人遐想。
(二)宗教文化
不同的宗教信仰會(huì)形成不同的宗教文化。西方人對(duì)中國(guó)的佛教、道教文化不甚了解,就如同許多中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》不熟悉一樣。翻譯涉及宗教文化電影片名時(shí),需要添加必要的解釋性信息,便于觀眾理解。如電影Fridaythe13th被意譯為《黑色星期五》,在西方文化中任何月份的13日正逢星期五都被認(rèn)為是不幸、不吉利的日子。再如Seven被譯為《七宗罪》,對(duì)于與宗教相關(guān)的電影,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮觀眾對(duì)宗教文化的理解程度。從文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響來(lái)看,要想做好英文電影片名漢譯,必須注重學(xué)習(xí)、積累和掌握兩種語(yǔ)言的文化背景知識(shí)。譯者對(duì)原影片內(nèi)涵能否正確把握,很大程度上取決于對(duì)影片涉及的文化的理解。如果譯者不具有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)法做好電影片名的翻譯。正如奈達(dá)所指出的“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”[3]。這就對(duì)譯者提出較高的要求:不但要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),更多的是要鉆研語(yǔ)言承載的文化信息和熟悉中西文化差異,在正確翻譯原則和策略的指導(dǎo)下對(duì)存在的文化差異進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。
二、英文電影片名漢譯的主要特點(diǎn)
電影片名的作用在于點(diǎn)明主題、表情達(dá)意、表現(xiàn)影片內(nèi)涵和確立基調(diào),從而達(dá)到提供審美愉悅和提高票房收益的效果。電影片名的翻譯必須符合語(yǔ)言的規(guī)范性,反映原影片的主題,突出原影片的語(yǔ)言和風(fēng)格特色,達(dá)到與電影主題、風(fēng)格的完美統(tǒng)一。因此,要譯出富有內(nèi)涵又具吸引力的片名,就必須了解電影片名翻譯在語(yǔ)言、命名、美學(xué)和文化等方面的特點(diǎn)。
(一)語(yǔ)言特點(diǎn)
電影片名語(yǔ)言要求簡(jiǎn)單易懂,簡(jiǎn)潔生動(dòng),短小精悍,內(nèi)涵豐富。多數(shù)片名使用短語(yǔ),如Ghost《人鬼情未了》,F(xiàn)indingNeverland《尋找夢(mèng)幻島》,OnGoldenPond《金色池塘》。有些使用極其簡(jiǎn)潔的句子,如ChickenRun《小雞快跑》。根據(jù)ThomasShovel的短期記憶理論,人的短期記憶能力是非常有限的,最多能記住七個(gè)單位的信息。也就是說(shuō),如果片名在七個(gè)字以上,觀眾很難做到過(guò)目不忘。從上面的例子可以看出,電影片名通俗易懂,富有美感,簡(jiǎn)潔生動(dòng),讓觀眾從片名上大概了解到影片的內(nèi)容。
(二)命名特點(diǎn)
電影命名通常有以下五種方式。一是以時(shí)間或歷史背景命名,如AnAutumnAfternoon《夏日午后》,BestYearsofOurLives《黃金時(shí)代》。二是以地名命名,如TheApartment《公寓》,Titanic《泰坦尼克》。三是以主人公命名,如Hamlet《哈姆雷特》,JaneEyre《簡(jiǎn)•愛》。四是以故事情節(jié)命名,如AroundtheWorldin80Days《環(huán)游地球80天》,DanceswithWolves《與狼共舞》。五是以主題命名,如TheSoundoftheMusic《音樂(lè)之聲》,ABeautifulMind《美麗心靈》。電影片名應(yīng)該用最精辟的語(yǔ)言和最簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)影片的主題和深刻意義。
(三)美學(xué)特點(diǎn)
電影作為一種現(xiàn)代藝術(shù),具有自身的美學(xué)價(jià)值和特征。電影片名審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn)往往離不開修辭手法。修辭的使用可使片名更加優(yōu)美生動(dòng)、幽默、富有質(zhì)感,既可以使觀眾得到美的享受又能激發(fā)欣賞電影的興趣。在片名翻譯中廣泛采用的修辭手法有:比喻,如CrystalHeart《水晶的心》;擬人,如DanceswithWolves《與狼共舞》;頭韻,如TheBigBlue《碧海藍(lán)天》;對(duì)比,如BoyfriendsandGirl-friends《男朋友和女朋友》;逆喻,如TrueLies《真實(shí)的謊言》;重復(fù),如Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》等。
(四)文化特點(diǎn)
電影是文化的產(chǎn)物,記載和反映人們的生活方式。社會(huì)背景、文化現(xiàn)象和思想意識(shí)常隱含于電影之中,電影片名作為電影的濃縮和精髓也屬于文化產(chǎn)物的一部分。奈達(dá)曾將文化分為五種類型:生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。[4]這些文化在不同的電影中都有所體現(xiàn)。電影片名的文化特點(diǎn)通常體現(xiàn)在典故、習(xí)語(yǔ)、文化意象的應(yīng)用當(dāng)中。典故在電影片名命名中經(jīng)常使用且頗受觀眾喜愛。很多典故源于《圣經(jīng)》,民間傳說(shuō)和神話故事。如電影Seven,譯為《七宗罪》。數(shù)字“七”指天主教教義中的人性七宗罪,即暴食、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、淫欲和憤怒。電影片名中的習(xí)語(yǔ)有著極其豐富的文化內(nèi)涵。如電影TheFirstBlood《第一滴血》講述越戰(zhàn)退役軍人藍(lán)波歸國(guó)后在小鎮(zhèn)飽受警長(zhǎng)的欺凌,后來(lái)還被誣陷,結(jié)果逃入荒野,以游擊戰(zhàn)術(shù)對(duì)付警方及國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)。文化意象在電影片名中經(jīng)常使用。如電影BornontheFourthofJuly《生于七月四日》。“七月四日”具有特殊文化內(nèi)涵———美國(guó)的國(guó)慶日。以此命名是為了反面襯托英雄人物的悲慘命運(yùn)并進(jìn)一步強(qiáng)化電影的反戰(zhàn)主題。