2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
為了進(jìn)行有效的文化翻譯,首當(dāng)其沖的任務(wù)是要充分掌握原語(yǔ)中的文化信息。有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)系,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。又有些事物在兩種不同的文化背景里,其涵義可能是相反的。因此,如果譯者缺乏文化意識(shí),在翻譯的過(guò)程中只顧到字面上的轉(zhuǎn)換而忽略背后的文化問(wèn)題,或者用母語(yǔ)傳授的文化經(jīng)驗(yàn)去曲解信息會(huì)出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。舉個(gè)大家熟知的例子:中國(guó)人對(duì)“龍”的傳統(tǒng)觀念與西方迥然不同。如果將“望子成龍”簡(jiǎn)單的譯為hopeyoursontobeadragon,西方人就很難理解了。再比如有些懂一點(diǎn)英語(yǔ)的中國(guó)人介紹自己的愛(ài)人時(shí)用lover一詞,也必然使一向認(rèn)為中國(guó)人很保守的西方人大吃一驚。筆者在翻譯與學(xué)習(xí)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)由于缺乏文化意識(shí)而造成的誤譯表現(xiàn)在各個(gè)方面,本文就從物質(zhì)文化,生態(tài)文化,社會(huì)文化,宗教文化和語(yǔ)言文化五個(gè)方面剖析造成翻譯誤譯的文化因素。
1翻譯中造成誤譯的文化因素
1.1物質(zhì)文化
漢英民族生活在不同的物質(zhì)世界,所創(chuàng)造出來(lái)的一切物質(zhì)產(chǎn)品都是文化的物質(zhì)載體[1]。衣食住行等是物質(zhì)層面文化的主要部分,是思想觀念在人們生活中的直接反映。記得有一次一個(gè)學(xué)生問(wèn)我:thesandwichgeneration[2]究竟是哪一代。我如實(shí)翻譯成“三明治一代”。但是他聽(tīng)了還是不明白,就追問(wèn)道:“三明治一代”究竟是哪一代呢?可見(jiàn)以饅頭和米飯為主食的中國(guó)人很難將三明治跟一代人聯(lián)系起來(lái),逐字硬譯并不能讓其理解其真正涵義,不如意譯成“上有老、下有小的一代”。再如,shelookedaliveandvibrantintightwhiteslacksandredturtle-necksweater.從學(xué)生翻譯練習(xí)中發(fā)現(xiàn),句子turtle-necksweater譯成甲魚(yú)領(lǐng)毛衣的為數(shù)眾多,這樣的譯法盡管保存了原文的形象,卻沒(méi)有顧及到turtle在譯文語(yǔ)的語(yǔ)義禁忌,不可能被譯文語(yǔ)所接受,可以考慮?高領(lǐng)/翻領(lǐng)毛衣。此句應(yīng)譯為:她穿著緊身的白褲子和紅色的高領(lǐng)毛衣,顯得朝氣蓬勃。將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)也會(huì)因缺乏對(duì)英美文化的了解而造成誤譯。例如,我國(guó)對(duì)外宣傳材料中把“白象牌運(yùn)動(dòng)鞋”譯成WhiteElephantSportsShoes,而WhiteElephant在英語(yǔ)中意為昂貴而無(wú)用的東西。可想而知,了解英美文化的人在看了這則宣傳材料后會(huì)有怎樣的反應(yīng)。
1.2生態(tài)文化
地域不同,氣象也不一樣,表達(dá)氣象的語(yǔ)言自然有差異。例如,英國(guó)受氣候的影響多產(chǎn)蘑菇,因此,漢語(yǔ)中用來(lái)比喻新生事物大量產(chǎn)生和迅猛發(fā)展的成語(yǔ)“雨后春筍”,英語(yǔ)中相應(yīng)的則是“springuplikemushroom”。再例如,有些中國(guó)人很難理解詩(shī)人雪萊為什么會(huì)寫(xiě)《西風(fēng)頌》(Odetothewestwind)。要知道為什么就得先了解造成東西方語(yǔ)言表達(dá)差異的文化背景。首先,英國(guó)的東風(fēng)是從歐洲北部吹來(lái)的寒風(fēng),與中國(guó)從東海岸來(lái)的和煦東風(fēng)恰好相反,而英國(guó)的西風(fēng)則與中國(guó)的東風(fēng)近似。其次,正是由于地理、氣象上的差異,使eastwind,westwind這類詞語(yǔ)具有國(guó)俗語(yǔ)義,隱含著民族文化色彩。也就是說(shuō),eastwind與漢語(yǔ)的“東風(fēng)”,westwind與漢語(yǔ)的“西風(fēng)”,其客體意義(風(fēng)起何方)相同,而國(guó)俗語(yǔ)義恰好相反。Westwind的溫順、和煦的附加含義類似漢語(yǔ)中的“春風(fēng)”。有人建議把這種意義上的westwind譯成“春風(fēng)”。在漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”才相當(dāng)于這種意義上的“春風(fēng)”。試比較李商隱的詩(shī)句“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。”,朱熹的詩(shī)句“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春。”南唐后主李煜的詩(shī)句“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。”其中的“東風(fēng)”均是“春風(fēng)”義。在英語(yǔ)中,具有這種語(yǔ)義的不是eastwind而不是westwind,正像一條英諺語(yǔ)所說(shuō):Arighteasterlywindisveryunkind。[3]
1.3社會(huì)文化
英漢兩種語(yǔ)言中都存在著大量的比喻性詞語(yǔ),但由于各自社會(huì)文化背景的不同,在比喻的主體與客體之間選擇也不盡相同。語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體,是反映社會(huì)的一面鏡子,具有很強(qiáng)的民族性。比喻是其中富有獨(dú)特的民族文化色彩的代表。而各民族特殊的比喻方式給翻譯增添了難度。以動(dòng)物喻意和顏色來(lái)說(shuō),不同民族對(duì)同一個(gè)動(dòng)物和同一種顏色會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,同樣,喻意也就不同,甚至大相徑庭。首先,讓我們來(lái)看一個(gè)例句:ThestorkvisitedtheSmithsyesterday.[4]有不少人在看了這句話后盡管有些疑惑但最終還是將之翻譯為“昨天鸛鳥(niǎo)拜訪了史密斯家”實(shí)際上,譯者沒(méi)有領(lǐng)會(huì)stork的真實(shí)含義。“stork”是一種鸛鳥(niǎo)。英語(yǔ)神話故事中,傳說(shuō)小孩都是由鸛鳥(niǎo)帶來(lái)的。Avisitbythestork意為嬰兒的出生。因此,此句應(yīng)譯為“霍華德•約翰斯頓家昨天添了一個(gè)小孩子。”再如,Hewasmarriedandhadalion-essathome.很顯然,lioness指的是結(jié)婚那個(gè)人的太太,所以這句話直譯就是“他結(jié)婚了,太太是個(gè)母獅子。”讀者能夠理解這句話的含義但總覺(jué)得怪怪的,因?yàn)槲覀冃稳菀粋€(gè)女性厲害常用“母老虎”。那么,在這里我們可不可以將上面那句話譯作“他結(jié)婚了,太太是個(gè)母老虎”呢?我們知道在中國(guó)人們把老虎看作動(dòng)物之王,不管是在漫畫(huà)書(shū)還是在一些年畫(huà)上都會(huì)看到老虎頭上有個(gè)“王”字,而在英美國(guó)家擁有此殊榮的是獅子。了解這一點(diǎn)之后我們完全可以將lioness譯作母老虎。類似的句子還有Oneshouldnottwistthelion'stail(老虎屁股摸不得),beardthelioninhisden(深入虎穴),donkeyinalion'shide(狐假虎威)等等。不管是在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),顏色往往代表一定的含義。有一些是對(duì)等的。例如,在表達(dá)一個(gè)人不好意思時(shí),漢語(yǔ)我們可以說(shuō)“她臉紅了”,英語(yǔ)也可以說(shuō)Herfaceturnedred.在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也有不少詞語(yǔ)表明黑(black)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。但是,有一些顏色的含義并不是對(duì)等的,這給翻譯帶來(lái)了困難。例如:Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunningintheblack.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利)在這里black并不是虧損的意思。相反虧損是beinthered,盡管紅色在中國(guó)常被看作“紅火、喜慶”的象征。再如:Heisagreen-eyedmonster.意思并不是“他是一個(gè)綠眼睛的怪物”,因?yàn)間reen-eyedmonster和green-eyed,都表示“忌妒”。相應(yīng)的在漢譯英中,像“他看到又有人被提升了,眼都紅了”這樣的句子也不能被翻譯成Hiseyesturnedredwhenheknewsomebodyelsewaspromoted.英語(yǔ)中的yellow與漢語(yǔ)中的黃色也不是一個(gè)概念。舉個(gè)大家熟知的例子“黃色書(shū)刊”、“黃色電影”就不能直譯成英語(yǔ)中的yellowbooks和yellowmovie.因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中yellow并沒(méi)有低級(jí)淫穢的意思。要把“黃色”譯成英語(yǔ)可用pornographic,trashy,obscene,filthy或vulgar等。當(dāng)然,其他顏色的文化內(nèi)涵也是不同的。例如,英語(yǔ)中blue通常表示不快樂(lè)或情緒低沉,white表示純潔而漢語(yǔ)中就沒(méi)有這些意思。