《東方翻譯》(雙月刊)創(chuàng)刊于2009年,是上海市文學(xué)藝術(shù)聯(lián)合會主辦、上海翻譯家協(xié)會、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院承辦的學(xué)術(shù)、文化類翻譯刊物,是國內(nèi)第一份以宣傳翻譯文化和國際文化交流為主的雙語、彩印專業(yè)刊物。我刊以“全球視野、中西交流”為辦刊宗旨,與全球的主要翻譯研究機構(gòu)(國際校翻譯學(xué)院聯(lián)合會、國際口譯員協(xié)會、國際譯協(xié)等)以及國際組織(聯(lián)合國、歐盟、國際貨幣基金組織、世界銀行等)都有良好的溝通與合作。從2009年8月試刊到現(xiàn)在共刊發(fā)11期雜志,每期大約15-20篇稿件,文章既有對國內(nèi)、國際的翻譯研究及翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)研究與翻譯批評,還包含了對當(dāng)下中國乃至國際翻譯人才培養(yǎng)機構(gòu)、翻譯市場、翻譯產(chǎn)業(yè)的最新形勢的介紹,更關(guān)注翻譯對社會政治經(jīng)濟形態(tài)、文化思想、意識形態(tài)產(chǎn)生的影響。
《東方翻譯》雜志在注重人文性、思想性、知識性的同時,也注意趣味性,既設(shè)置了“研究與教學(xué)”、“譯學(xué)論壇”等學(xué)術(shù)探討類的欄目,反映當(dāng)今國際、國內(nèi)的翻譯研究的最新動向,同時關(guān)注專業(yè)翻譯教學(xué)的理念探討、人才培養(yǎng)等問題的研究;也設(shè)置了翻譯批評類欄目“翻譯工作坊”,討論當(dāng)下的翻譯熱點問題,針對翻譯個案作有針對性的批評性研究和探討,還設(shè)置了翻譯史研究欄目“譯海鉤沉”和“譯人譯事”、“作家與翻譯”等,對我國歷史上及當(dāng)今的翻譯家作歷史文獻(xiàn)的深入挖掘與整理、記錄,對我國翻譯家作持續(xù)深入的報導(dǎo)和研究,積少成多,形成系列,對我國悠久的翻譯歷史作資料補充和理論探究。同時,為了從宏觀上展示翻譯在文化交流中的特殊作用,我們還設(shè)置了文化研究類欄目“文化視野”等,對翻譯在國際文化交流中的作用作另一個角度的展示。 每期我們都刊登“特稿”,邀請業(yè)內(nèi)專家對當(dāng)下翻譯的重要問題深入剖析和探討,提倡和推廣適應(yīng)當(dāng)代國際、國內(nèi)形勢的翻譯理念,引導(dǎo)針對翻譯界熱點問題的看法走向。
《東方翻譯》雜志還設(shè)計了幾個固定欄目,邀請國內(nèi)一流的相關(guān)學(xué)者撰寫專欄文章,針對固定的話題,如“翻譯在我國對外交流歷史上的重要作用”、“文學(xué)家與文學(xué)翻譯的密切關(guān)系”、“近代女翻譯家群體”、“上海現(xiàn)當(dāng)代重要翻譯家”等,進(jìn)行系列的展示和專題深入報導(dǎo),以期在翻譯界和讀者中開拓新的話題,挖掘和展示以往被忽略的翻譯家和翻譯在文化交流、文化塑造中的特殊作用。我們努力將雜志辦得輕松活潑,吸引更多讀者,不僅包括國內(nèi)外的外語教育(特別是翻譯領(lǐng)域)從業(yè)者,更希望吸引廣大文化傳播、文化交流工作者和文化愛好者等社會文化與交際的主導(dǎo)力量。 雜志從試刊到現(xiàn)在,得到業(yè)界及讀者的普遍好評。
東方翻譯雜志欄目設(shè)置
特稿、研究與教學(xué)、譯海鉤沉、譯人譯事、文化視野、翻譯工作坊、書評、譯界動態(tài)
東方翻譯雜志榮譽
上海圖書館館藏國家圖書館館藏知網(wǎng)收錄(中)維普收錄(中)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
優(yōu)秀期刊推薦:《中國科技翻譯》創(chuàng)辦于1988年8月,是由圖書出版情報委主管,中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會主辦翻譯類專業(yè)學(xué)術(shù)期刊。本刊系國內(nèi)外公開發(fā)行的核心期刊,并代表中國科技翻譯界參與同國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)各會員組織的期刊交流。獲獎情況:1993年在國際譯聯(lián)第十三屆世界大會獲“1990-1993年度最佳國家級翻譯期刊獎”。
文史期刊分類 >
SCI期刊推薦 >
論文指導(dǎo) >
職稱論文常見問題 >